Différences entre les versions de « Oferenn »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ »)
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Daousto || dezhi || dougen,|| eh ae || d'an || '''oferenn'''.
|(1)|| Daousto || dezhi || dougen, || eh || ae || d'an || '''oferenn'''.
|-
|-
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || messe
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || messe
|-
|-
|||colspan="10" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'  
|||colspan="15" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| Kit || da || lakaad || lared || eun || '''overn''' || evidoh || neuze.
|(2)|| Kit || da || lakaad || lared || eun || '''overn''' || evidoh || neuze.
|-
|-
||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[lavarout|dit]] || [[art|un]] || messe || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] || [[neuze|alors]]
||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|un]] || messe || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] || [[neuze|alors]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Allez donc vous faire dire une messe, alors.'
|||colspan="15" | 'Allez donc vous faire dire une messe, alors.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:50)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:50)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> / bènn ve ||<font color=green> ha’nõm ||<font color=green> ba n'''a’fèrn'''/
|(3)||<font color=green> / bènn ||<font color=green> ||<font color=green> ve ||<font color=green> ha'nõm ||<font color=green> ba ||<font color=green> n'''a'fèrn'''/
|-
|-
||| A-benn 'vez || ac’hanomp || barzh an '''oferenn'''.|||||| ''Graphie peurunvan''
||| A-benn || ' || vez || ac'hanomp || barzh || an '''oferenn'''. |||||| ''Graphie peurunvan''
|-
|-
||| [[a-benn|quand]] [[vez|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] messe   
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] messe   
|-
|-
|||colspan="10" |'Quand nous sommes à la messe.'  
|||colspan="15" | 'Quand nous sommes à la messe.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:131)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:131)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Pedet || e || oa || pep || paotr || ha || pep || plac'h || d'an || '''oferenn'''.
|-
||| [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[pep|chaque]] || [[paotr|homme]] || [[&|et]] || [[pep|chaque]] || [[plac'h|femme]] || [[da|à]] [[art|le]] || office
|-
|||colspan="15" | 'Chaque homme et chaque femme était invité à l'office.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:149)
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Cuirfear || amárach || í || i reilg || Chill Bhriocáin || th'éis || '''Aifreann''' ..
|(5)|| Cuirfear || amárach || í || i reilg || Chill Bhriocáin || th'éis || '''Aifreann''' ..
|-
|-
||| enterrera.FUT.AUT.IMP|| demain || elle || dans cimetière || Cill Bhriocáin || après || messe
||| enterrera.FUT.AUT.IMP|| demain || elle || dans cimetière || Cill Bhriocáin || après || messe
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe...'
||| colspan="15" | 'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe… '
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Irlandais moderne'', 'The Graveyard Corpus'
|||||||colspan="15" | ''Irlandais moderne'', 'The Graveyard Corpus'
|-
|-
|||||||colspan="10" | cité dansBennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010)
|||||||colspan="15" | cité dans Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010)
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 3 janvier 2023 à 13:40

Le nom oferenn dénote la 'messe'.


(1) Daousto dezhi dougen, eh ae d'an oferenn.
malgré de.elle porter R+C allait à le messe
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale des réalisations morphologiques de la traduction de 'messe' sont documentées dans la carte 506 de l'ALBB.


(2) Kit da lakaad lared eun overn evidoh neuze.
allez à1 mettre d.it un messe pour.vous alors
'Allez donc vous faire dire une messe, alors.'
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:50)


(3) / bènn ve ha'nõm ba na'fèrn/
A-benn ' vez ac'hanomp barzh an oferenn. Graphie peurunvan
quand R est P.nous dans le messe
'Quand nous sommes à la messe.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:131)


(4) Pedet e oa pep paotr ha pep plac'h d'an oferenn.
invit.é R était chaque homme et chaque femme à le office
'Chaque homme et chaque femme était invité à l'office.'
Trégorrois, Stephens (1992:149)


Horizons comparatifs

(5) Cuirfear amárach í i reilg Chill Bhriocáin th'éis Aifreann ..
enterrera.FUT.AUT.IMP demain elle dans cimetière Cill Bhriocáin après messe
'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe… '
Irlandais moderne, 'The Graveyard Corpus'
cité dans Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010)


Bibliographie

  • Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey, 2010. 'Lightest to the Right: An Anomalous Displacement In Irish', presentation at the 6th Celtic Conference, University College of Ducblin sept. 10th [example here taken from the 'The Graveyard Corpus'].