Différences entre les versions de « Oferenn »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Daousto dezhi dougen,|| eh ae d'an '''oferenn'''. | |(1)|| Daousto || dezhi || dougen,|| eh ae || d'an || '''oferenn'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] [[da|à]] | ||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || messe | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | |||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Kit da lakaad ||lared eun '''overn''' || evidoh ||neuze. | |(2)|| Kit || da || lakaad || lared || eun || '''overn''' || evidoh ||neuze. | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|allez]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] || [[lavarout|dit]] [[art|un]] messe || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[neuze|alors]] | ||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[lavarout|dit]] || [[art|un]] || messe || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] || [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:50) | |||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 34 : | ||
|(3)||<font color=green> / bènn ve ||<font color=green> ha’nõm ||<font color=green> ba n'''a’fèrn'''/ | |(3)||<font color=green> / bènn ve ||<font color=green> ha’nõm ||<font color=green> ba n'''a’fèrn'''/ | ||
|- | |- | ||
| || A-benn 'vez || ac’hanomp || barzh an '''oferenn'''.|||||| ''Graphie peurunvan'' | ||| A-benn 'vez || ac’hanomp || barzh an '''oferenn'''.|||||| ''Graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[a-benn|quand]] [[vez|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[e-barzh|dans]] [[art|le]] messe | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'Quand nous sommes à la messe.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:131) | |||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| Cuirfear || amárach || í || i reilg Chill Bhriocáin || th'éis '''Aifreann''' a haon a chlog. | |(4)|| Cuirfear || amárach || í || i reilg Chill Bhriocáin || th'éis || '''Aifreann''' || a haon a chlog. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| enterrera.FUT.AUT.IMP|| demain|| 3SGF || dans cimetière Cill Bhriocáin|| après || messe || une heure | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe.' | ||
|- | |- | ||
| || || || colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Irlandais moderne'', 'The Graveyard Corpus', Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010) | ||
|} | |} | ||
Version du 29 octobre 2021 à 17:28
Le nom oferenn dénote la 'messe'.
(1) | Daousto | dezhi | dougen, | eh ae | d'an | oferenn. | ||||||
malgré | de.elle | porter | R+C allait | à le | messe | |||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
Morphologie
variation dialectale
La variation dialectale des réalisations morphologiques de la traduction de 'messe' sont documentées dans la carte 506 de l'ALBB.
(2) | Kit | da | lakaad | lared | eun | overn | evidoh | neuze. | ||||
allez | à1 | mettre | dit | un | messe | pour.vous | alors | |||||
'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:50) |
(3) | / bènn ve | ha’nõm | ba na’fèrn/ | |||||||||
A-benn 'vez | ac’hanomp | barzh an oferenn. | Graphie peurunvan | |||||||||
quand est | P.nous | dans le messe | ||||||||||
'Quand nous sommes à la messe.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:131) |
Horizons comparatifs
(4) | Cuirfear | amárach | í | i reilg Chill Bhriocáin | th'éis | Aifreann | a haon a chlog. | |||||
enterrera.FUT.AUT.IMP | demain | 3SGF | dans cimetière Cill Bhriocáin | après | messe | une heure | ||||||
'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe.' | ||||||||||||
Irlandais moderne, 'The Graveyard Corpus', Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010) |
Bibliographie
- Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey, 2010. 'Lightest to the Right: An Anomalous Displacement In Irish', presentation at the 6th Celtic Conference, University College of Ducblin sept. 10th [example here taken from the 'The Graveyard Corpus'].