Différences entre les versions de « Ober »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- ||||||| colspan="10" |'' » par « |- ||||||| colspan="10" | '' »)
m (Remplacement de texte — « ''Groix'', [[Ternes (1970)| » par « ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)| »)
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[klevout|entendre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || fais || [[&|et]] || [[kompren|comprendre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || fais || [[ket|pas]]  
||| [[klevout|entendre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || fais || [[&|et]] || [[kompren|comprendre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || fais || [[ket|pas]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'entends et je ne comprends pas.'
||| colspan="15" | 'J'entends et je ne comprends pas.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:21)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:21)
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 22 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> [ bøde ||<font color=green> ɛʃtrohaɥɛdaɲmi || <font color=green> a wija ||<font color=green> '''gober''' ||<font color=green> ən trəwsə ]
|(2)||<font color=green> [ bøde ||<font color=green> ɛʃtrohaɥɛdaɲmi ||<font color=green> a wija ||<font color=green> '''gober''' ||<font color=green> ən trəwsə ]
|-
|-
||| Bout eh eus || estroc'h-evidin-me || ha 'ouia || '''gober''' || an traoù-se.
||| Bout eh eus || estroc'h-evidin-me || ha 'ouia || '''gober''' || an traoù-se.
|-
|-
||| [[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[E|y.a]] || [[estreget|autre]].[[-oc'h|.plus]].[[evit|que]].1SG-[[echo|1SG]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]] [[gouzout|sait]] || faire || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]]
||| [[bezañ préverbal|être]] [[R]] [[E|y.a]] || [[estreget|autre]].[[-oc'h|plus]].[[evit|que]].1SG-[[echo|1SG]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]] [[gouzout|sait]] || faire || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Il n'y a pas[?] que moi qui sait faire ça.'  
|||colspan="15" | 'Il n'y a pas[?] que moi qui sait faire ça.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36)
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 39 :
||| faire || [[R]] fait || [[plegañ|plie]]-[[kein|dos]] || [[alies|souvent]]
||| faire || [[R]] fait || [[plegañ|plie]]-[[kein|dos]] || [[alies|souvent]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il courbe souvent l'échine.'  
|||colspan="15" | 'Il courbe souvent l'échine.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38)
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38)
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 50 :
=== formes des infinitifs conjugés avec ''ober'' ===
=== formes des infinitifs conjugés avec ''ober'' ===


[[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober Displegañ ar verboù gant ober]') note à Bégard une tendance à utiliser avec l'auxiliaire ''ober'' non pas la forme infinitive, mais la racine des verbes ''[[arriout]]'', ''chaokat'', ''[[degouezhout]]'', ''[[gallout]]'', ''[[gwelet]]'', ''implijout'', ''[[mankout]]'', ''[[plijout]]'', ''poanial'', ''[[reiñ]]'', ''[[soñjal]]'', ''souetiñ'', ''[[talvezout]].
[[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober Displegañ ar verboù gant ober]') note à Bégard une tendance à utiliser avec l'auxiliaire ''ober'' non pas la forme infinitive, mais la racine des verbes ''[[arriout]]'', ''chaokat'', ''[[degouezhout]]'', ''[[gallout]]'', ''[[gwelet]]'', ''[[implijout]]'', ''[[mankout]]'', ''[[plijout]]'', ''poanial'', ''[[reiñ]]'', ''[[soñjal]]'', ''souetiñ'', ''[[talvezout]].
Les verbes ''gonit'', ''sentiñ'' et ''tostaat'' y sont cependant sous leur forme infinitive, ainsi que les [[verbes irréguliers]] ''[[mont]]'' et ''ober''.
Les verbes ''gonit'', ''sentiñ'' et ''tostaat'' y sont cependant sous leur forme infinitive, ainsi que les [[verbes irréguliers]] ''[[mont]]'' et ''ober''.


=== radical ''eure'' ===
=== radical ''eure'' ===
Ligne 62 : Ligne 61 :
|(4)|| Serri || a '''eure''' || d'ei || he || daoulagad.
|(4)|| Serri || a '''eure''' || d'ei || he || daoulagad.
|-
|-
||| [[serrin|fermer]] || [[R]] fit || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|2]].[[lagad|oeil]]
||| [[serriñ|fermer]] || [[R]] fit || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|2]].[[lagad|oeil]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Elle lui ferma les yeux.'  
|||colspan="15" | 'Elle lui ferma les yeux.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:13)
|||||||||||colspan="15" | ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:13)
|}
|}


Ligne 73 : Ligne 72 :
|(5)|| Kalz || fougasoù || a '''eure''' || ar baraer || gant || e || gi || yaouank...
|(5)|| Kalz || fougasoù || a '''eure''' || ar baraer || gant || e || gi || yaouank...
|-
|-
||| [[kalz|beaucoup]] || frime.[[-où (PL.)|s]] || [[R]] fit || [[art|le]] boulanger || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ki|chien]] || [[yaouank|jeune]]
||| [[kalz|beaucoup]] || frime.[[-où (PL.)|s]] || [[R]] fit || [[art|le]] boulanger || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ki|chien]] || [[yaouank|jeune]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le boulanger frimait avec son petit chien...'  
|||colspan="15" | 'Le boulanger frimait avec son petit chien... '  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Pleyben'', [[Ar Gow (1962)| Ar Gow (1962]]:174)
|||||||||colspan="15" | ''Pleyben'', [[Ar Gow (1962)| Ar Gow (1962]]:174)
|}
|}


Ligne 86 : Ligne 85 :
||| [[degouezhout|arriver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> faisait || [[hepdale|bientôt]] || [[art|le]] [[numéraux cardinaux|trois]] || [[all|autre]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[gwaremm|garenne]]
||| [[degouezhout|arriver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> faisait || [[hepdale|bientôt]] || [[art|le]] [[numéraux cardinaux|trois]] || [[all|autre]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[gwaremm|garenne]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Les trois autres arrivèrent tout de suite après à la garenne.'  
|||colspan="15" | 'Les trois autres arrivèrent tout de suite après à la garenne.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:14)
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:14)
|}
|}


Ligne 105 : Ligne 104 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||||'mè || ke' || mé || daou || pe || dri || faz || da || '''r'hor'''.
|(1)|||| 'mè || ke' || mé || daou || pe || dri || faz || da || '''r'hor'''.
|-
|-
||| Ne ||'m beze || ken || met || daou || pe || dri || faz || da || '''c'hober'''. |||| ''Équivalent standard''
||| Ne || 'm beze || ken || met || daou || pe || dri || faz || da || '''c'hober'''. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || 1SG [[kaout|avait]] || [[ken|plus]] || [[met|mais]] || [[numéraux cardinaux|deux]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[numéraux cardinaux|trois]]<sup>[[2]]</sup> || pas || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || faire  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || 1SG [[kaout|avait]] || [[ken|plus]] || [[met|mais]] || [[numéraux cardinaux|deux]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[numéraux cardinaux|trois]]<sup>[[2]]</sup> || pas || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || faire  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ce n'était qu'à deux pas de chez moi.'  
|||colspan="15" | 'Ce n'était qu'à deux pas de chez moi.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:89)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| 'neus || ket || pikol || tra || da || '''c'hober'''.
|-
||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) [[E|est]] || [[ket|pas]] || [[pikol|beaucoup]] || [[tra|chose]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || faire
|-
|||colspan="15" | 'Il n'y a pas grand-chose à faire.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:89)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}


Ligne 144 : Ligne 154 :
||| [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaozeal|parle]] || [[ket|pas]] || [[brezhoneg|breton]] || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || fait
||| [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaozeal|parle]] || [[ket|pas]] || [[brezhoneg|breton]] || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || fait
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Ta mère ne te parle pas breton, si ?'  
|||colspan="15" | 'Ta mère ne te parle pas breton, si ?'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteur né en 1920''
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteur né en 1920''
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]')
|||||||colspan="15" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]')
|}
|}


Ligne 158 : Ligne 168 :
|(2)|| Lavar || '''a ra''', || '''ober''' || ne || '''ra''' || ket.
|(2)|| Lavar || '''a ra''', || '''ober''' || ne || '''ra''' || ket.
|-
|-
||| [[lavarout|dire]] || [[R]] fait || faire || [[ne]] || fait || [[ket|pas]]  
||| [[lavarout|dire]] || [[R]] fait || faire || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || fait || [[ket|pas]]  
|-
|-
||| colspan="10" | litt.  'Dire il fait, faire il ne fait pas.'> 'Il dit, il ne fait pas.'
||| colspan="15" | litt.  'Dire il fait, faire il ne fait pas.'> 'Il dit, il ne fait pas.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:351)
|||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:351)
|}
|}


Ligne 172 : Ligne 182 :
|(2)|| '''Grognal''', || '''gwic'hal''', || '''oc'hal''', || '''doc'hal''' || ha || '''soroc'hal''' || a rae, || ma || tlee || beza || klevet || betek || Toulzac'h, || moarvat.   
|(2)|| '''Grognal''', || '''gwic'hal''', || '''oc'hal''', || '''doc'hal''' || ha || '''soroc'hal''' || a rae, || ma || tlee || beza || klevet || betek || Toulzac'h, || moarvat.   
|-
|-
||| grogner || grogner || grogner || grogner || [[&|et]] || grogner || [[R]] faisait || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dleout|devait]] || [[bezañ|être]] || [[klevout|entendu]] || [[betek|jusqu'à]] || Toulzac'h || [[moarvat|probablement]]
||| grogner || grogner || grogner || grogner || [[&|et]] || grogner || [[R]] faisait || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dleout|devait]] || [[bezañ|être]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[betek|jusqu'à]] || Toulzac'h || [[moarvat|probablement]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il grognait, il piaillait, il grognait à nouveau, il grognait encore et encore, à tel point qu'on devait probablement l'entendre jusqu'à Toulzac'h.'
|||colspan="15" | 'Il grognait, il piaillait, il grognait à nouveau, il grognait encore et encore, à tel point qu'on devait probablement l'entendre jusqu'à Toulzac'h.'
Ligne 190 : Ligne 200 :
||| [[anavezout|connaitre]] || [[R]] || fais || Catwoman || Catwoman || [[R]] || [[anavezout|connais]]
||| [[anavezout|connaitre]] || [[R]] || fais || Catwoman || Catwoman || [[R]] || [[anavezout|connais]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Je connais Catwoman.'
|||colspan="15" | 'Je connais Catwoman.'
|-  
|-  
|||||||||||||colspan="10" |''Standard''
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard''
|}
|}


Ligne 226 : Ligne 236 :
||| [[kaer|beau]] || 3SGF [[kaout|avait]] || [[klask|chercher]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[buan|vite]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> faisait || [[pep|chaque]] || [[kammed|pas]] || [[nemet|que]] || [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]]
||| [[kaer|beau]] || 3SGF [[kaout|avait]] || [[klask|chercher]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[buan|vite]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> faisait || [[pep|chaque]] || [[kammed|pas]] || [[nemet|que]] || [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.'
|||colspan="15" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403)
|||||||colspan="15" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403)
|}
|}


Ligne 236 : Ligne 246 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>[</font color=green> <sub>[[DP]]</sub> || '''Ar re''' || ''''neus''' || ur post tu bennag <font color=green>]</font color=green>, ||
|(2)||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[DP]]</sub> || '''Ar re''' || ''''neus''' || ur post tu bennag <font color=green>]</font color=green>, ||
|-
|-
||| || [[art|le]] [[hini|ceux]] || a.3 || [[art|un]] poste [[tu|côté]] [[bennak|quelconque]] ||
||| || [[art|le]] [[hini|ceux]] || a.3 || [[art|un]] poste [[tu|côté]] [[bennak|quelconque]] ||
|-
|-
||| pa || c'hall'''ant''' || <font color=green>[</font color=green> degass || un douzh o familh || da labourad ba'r memes ti <font color=green>]</font color=green> , || a '''ra''' <font color=green>[</font color=green> '''Ø''' <font color=green> ]</font color=green>
||| pa || c'hall'''ant''' ||<font color=green>[</font color=green> degass || un douzh o familh || da labourad ba'r memes ti <font color=green>]</font color=green> , || a '''ra''' <font color=green>[</font color=green> '''Ø''' <font color=green> ]</font color=green>
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peuvent]] || [[degas|apporter]] || [[unan|un]] [[diouzh|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> famille || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] [[p.e|dans]] [[art|le]] [[memes|même]] [[ti|maison]] || [[R]] fait  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peuvent]] || [[degas|apporter]] || [[unan|un]] [[diouzh|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> famille || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] [[p.e|dans]] [[art|le]] [[memes|même]] [[ti|maison]] || [[R]] fait  
Ligne 246 : Ligne 256 :
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ceux qui ont un emploi quelque part, lorsqu'ils peuvent faire venir quelqu'un de leur famille pour travailler dans la même maison, ils le font.'
|||colspan="15" | 'Ceux qui ont un emploi quelque part, lorsqu'ils peuvent faire venir quelqu'un de leur famille pour travailler dans la même maison, ils le font.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:42)
|||||||colspan="15" | [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:42)
|}
|}


Ligne 258 : Ligne 268 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Eno || a zo || kokouz || penegwir || ne || vez || ken || med || || '''kargañ''' || '''ar voz''' || || d''''ober''' ||  
|(7)|| Eno || a zo || kokouz || penegwir || ne || vez || ken || med || || '''kargañ''' || '''ar voz''' || || d''''ober''' ||  
|-
|-
||| [[eno|y]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[kokouz|coques]] || [[C]] || [[ne]] || [[vez|est]] || [[ken|plus]] || [[met|mais]] || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[VP]]</sub> || [[kargañ|charger]] || [[art|le]] poignée <font color=green>]</font color=green> || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> faire || (<sub>[[VP]]</sub>) <font color=green>]</font color=green>
||| [[eno|y]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[kokouz|coques]] || [[C]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[ken|plus]] || [[met|mais]] ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[VP]]</sub> || [[kargañ|charger]] || [[art|le]] poignée <font color=green>]</font color=green> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> faire || (<sub>[[VP]]</sub>) <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="15" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).'  
||| colspan="15" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).'  
Ligne 271 : Ligne 281 :
|(8)|| || '''Lavared''' || '''ya pe nann''' || '''krak''' || 'n hini || a vez || || d''''ober''' ||   
|(8)|| || '''Lavared''' || '''ya pe nann''' || '''krak''' || 'n hini || a vez || || d''''ober''' ||   
|-
|-
||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[lavarout|dire]] || [[ya|oui]] [[pe|ou]] [[nann|non]] || [[krak|carrément]] <font color=green>]</font color=green> || [[art|le]] [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' faire || (<sub>[[VP]]</sub>) <font color=green>]</font color=green>
|||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[lavarout|dire]] || [[ya|oui]] [[pe|ou]] [[nann|non]] || [[krak|carrément]] <font color=green>]</font color=green> || [[art|le]] [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' faire || (<sub>[[VP]]</sub>) <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="10" | 'Dire carrément oui ou non, c'est ce qu'il faut faire.'  
||| colspan="15" | 'Dire carrément oui ou non, c'est ce qu'il faut faire.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:82)
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:82)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| Ar vrumenn-ze || na || || '''glebiañ''' || || na || || '''sehañ''' || || ne || '''ra''' ||   
|(9)|| Ar vrumenn-ze || na || || '''glebiañ''' || || na || || '''sehañ''' || || ne || '''ra''' ||   
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>brume-[[DEM|là]] || [[na... na|ni]] || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[VP]]</sub> || [[gleb|humid]].[[-iañ (V.)|er]] <font color=green>]</font color=green> || || [[na... na|ni]] || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[VP]]</sub> || [[sec'hiñ|sécher]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || fait || ( ni [[VP]] ni [[VP]] )  
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>brume-[[DEM|là]] || [[na... na|ni]] ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[VP]]</sub> || [[gleb|humid]].[[-iañ (V.)|er]] <font color=green>]</font color=green> || || [[na... na|ni]] ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[VP]]</sub> || [[sec'hiñ|sécher]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || fait || ( ni [[VP]] ni [[VP]] )  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche (elle ne sert à rien).'  
||| colspan="15" | 'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche (elle ne sert à rien).'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:79)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:79)
|}
|}


Ligne 294 : Ligne 304 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar bugel-ze || a '''labour''' || ken || e '''ra''' ||_[''ø'']_
|(1)|| Ar bugel-ze || a '''labour''' || ken || e '''ra''' || _[''ø'']_
|-
|-
||| [[art|le]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labour|travaille]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[R]] fait ||
||| [[art|le]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labour|travaille]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[R]] fait ||
|-
|-
|||colspan="10" | 'Cet enfant travaille énormément.'
|||colspan="15" | 'Cet enfant travaille énormément.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50)  
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Harz''', || ma || faotr, || ha || '''gra''' ||_[''ø'']_ !
|(2)|| '''Harz''', || ma || faotr, || ha || '''gra''' || _[''ø'']_ !
|-
|-
||| [[harzal|aboie]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[paotr|garçon]] || [[&|et]] || fais ||
||| [[harzal|aboie]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[paotr|garçon]] || [[&|et]] || fais ||
|-
|-
|||colspan="10" | 'Aboie, mon garçon, allez vas-y.'
|||colspan="15" | 'Aboie, mon garçon, allez vas-y.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64)   
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:64)   
|}
|}


Ligne 325 : Ligne 335 :
|(3)|| Ma || zeir || c'hoar || zo || dimezet || ha || me || n'on || ket || (bet) || '''graet''' || (morse).  
|(3)|| Ma || zeir || c'hoar || zo || dimezet || ha || me || n'on || ket || (bet) || '''graet''' || (morse).  
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[les numéraux cardinaux|trois]] || [[c'hoar|sœur]] || [[COP|est]] || [[dimeziñ|marié]] || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[ne]] || [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || ([[bet|été]]) || fait || ([[morse|jamais]])
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[les numéraux cardinaux|trois]] || [[c'hoar|sœur]] || [[COP|est]] || [[dimeziñ|marié]] || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || ([[bet|été]]) || fait || ([[morse|jamais]])
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai pas été (jamais).'  
|||colspan="15" | 'Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai pas été (jamais).'  
|-  
|-  
|||||||colspan="115" |[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§374)  
|||||||colspan="115" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§374)  
|}
|}


Ligne 342 : Ligne 352 :
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[goulenn|demandé]] || [[les numéraux cardinaux|100]] || franc || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[met|mais]] || [[pfi|elle]] || [[faotan|fallait]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || faire || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[goulenn|demandé]] || [[les numéraux cardinaux|100]] || franc || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[met|mais]] || [[pfi|elle]] || [[faotan|fallait]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || faire || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je lui ai demandé cent francs, mais elle ne voulait pas me (les) donner.'  
|||colspan="15" | 'Je lui ai demandé cent francs, mais elle ne voulait pas me (les) donner.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:321)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:321)
|}
|}


Ligne 364 : Ligne 374 :
||| [[bout|être]] || [[R]] fait || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[soñjal|pense]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|suis]]-[[écho|moi]] || [[art|un]] poltron
||| [[bout|être]] || [[R]] fait || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[soñjal|pense]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|suis]]-[[écho|moi]] || [[art|un]] poltron
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est des gens pour croire que je suis un pleutre.'  
|||colspan="15" | 'Il est des gens pour croire que je suis un pleutre.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Breton central'', Marie-Josèphe Bertrand, ''Kimiad paotred Plouilio''
|||||||||colspan="15" | ''Breton central'', Marie-Josèphe Bertrand, ''Kimiad paotred Plouilio''
|}
|}


Ligne 378 : Ligne 388 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[souezhañ|surpris]] || [[rak|car]] || [[kaout|avoir]] || [[R]] fait || [[art|un]] [[spered|esprit]] || [[lemm|aiguïsé]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[souezhañ|surpris]] || [[rak|car]] || [[kaout|avoir]] || [[R]] fait || [[art|un]] [[spered|esprit]] || [[lemm|aiguïsé]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Je ne suis pas surpris, car elle est vive d'esprit.'  
|||colspan="15" | 'Je ne suis pas surpris, car elle est vive d'esprit.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:59)
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:59)
|}
|}




En vannetais, le verbe 'avoir', basé sur le verbe 'être', peut se conjuguer avec l'auxiliaire ''ober'' (litt. /faire être Y à quelqu'un/ = 'quelqu'un avoir Y'), sous sa forme analytique (''Ma 'm bout a ran (me)...'', 'Si j'en ai (moi)', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§418).
En vannetais, le verbe 'avoir', basé sur le verbe 'être', peut se conjuguer avec l'auxiliaire ''ober'' (litt. /faire être Y à quelqu'un/ = 'quelqu'un avoir Y'), sous sa forme analytique (''Ma 'm bout a ran (me)... '', 'Si j'en ai (moi)', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§418).




Ligne 392 : Ligne 402 :
||| '''''hé dout''' e ré'' || 'elle avait'  
||| '''''hé dout''' e ré'' || 'elle avait'  
|-
|-
|||''hag '''en devout''' e rehè m'anemisèd?'' || [[Q|est-ce que]] mes ennemis auraient...?'
||| ''hag '''en devout''' e rehè m'anemisèd?'' || [[Q|est-ce que]] mes ennemis auraient...?'
|-
|-
||| '''''hou poud''' a ra'' || 'vous avez (impersonnel)'
||| '''''hou poud''' a ra'' || 'vous avez (impersonnel)'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |[[Le Roux (1957)]] citant la [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] VIII:43, IX:265, XI:473.  
|||||||||colspan="15" | [[Le Roux (1957)]] citant la [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] VIII:43, IX:265, XI:473.  
|}
|}


Ligne 402 : Ligne 412 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


A Groix, la conjugaison avec l'auxiliaire ''ober'' est plus restreinte qu'ailleurs.
À Groix, la conjugaison avec l'auxiliaire ''ober'' est plus restreinte qu'ailleurs.
   
   
   [[Ternes (1970)|Ternes (1970:280)]]
   [[Ternes (1970)|Ternes (1970:280)]]
Ligne 422 : Ligne 432 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| [ <sub>[[DP]]</sub> || Ar berradou || dour [...] ]|| '''a rae''' || d'|| <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || an aer || beza || yen-sklas <font color=green>]</font color=green>
|(1)|| [ <sub>[[DP]]</sub> || Ar berradou || dour [...] ] || '''a rae''' || d' ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || an aer || beza || yen-sklas <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| || [[art|le]] gouttes || [[dour|eau]] || [[R]] faisait || [[da|à]] |||| [[art|le]] air || [[bezañ|être]] || [[yen|froid]]-[[INT]]
||| || [[art|le]] gouttes || [[dour|eau]] || [[R]] faisait || [[da|à]] |||| [[art|le]] air || [[bezañ|être]] || [[yen|froid]]-[[INT]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.'
|||colspan="15" | 'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:8)
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:8)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) || Lomig || '''a''' || '''raio''' || d'|| <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || ar vugale || dastum avaloù <font color=green>]</font color=green>.
|(2) || Lomig || '''a''' || '''raio''' || d' ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || ar vugale || dastum avaloù <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || Lomig || [[R]] || fera || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'|||| [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bugel|enfants]] || [[dastum|récolter]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]]  
| || Lomig || [[R]] || fera || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' |||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[dastum|récolter]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.'
||| colspan="15" | 'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:101)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:101)
|}
|}


Ligne 457 : Ligne 467 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Benn ||||'vez || prenet || un azen || e vez || dav || '''gober''' || '''war''' || '''e''' || '''dro''', || mallestoupen !
|(1)|| Benn |||| 'vez || prenet || un azen || e vez || dav || '''gober''' || '''war''' || '''e''' || '''dro''', || mallestoupen !
|-
|-
||| [[a-benn|quand]] || ([[R]])|| [[vez|est]] || [[prenañ|acheté]] || [[art|un]] [[azen|âne]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[dav|obligé]] || faire || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]] || [[mallestoupen|sacrebleu]]
||| [[a-benn|quand]] || ([[R]])|| [[vez|est]] || [[prenañ|achet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] [[azen|âne]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[dav|obligé]] || faire || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]] || [[mallestoupen|sacrebleu]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quand on achète un âne on s'en occupe, sacrebleu!'
|||colspan="15" | 'Quand on achète un âne on s'en occupe, sacrebleu!'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 475 : Ligne 485 :
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[COP|est]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[war-dro|autour]] || [[art|le]] [[yar|poules]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[COP|est]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[war-dro|autour]] || [[art|le]] [[yar|poules]]
|-
|-
|||colspan="10" |'C'est ma mère qui s'occupe des poules.'
|||colspan="15" | 'C'est ma mère qui s'occupe des poules.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83)  
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83)  
|}
|}


Ligne 491 : Ligne 501 :
||| fermez, || fermez, || fermez || [[dont|venir]] || [[R]] font.3PL
||| fermez, || fermez, || fermez || [[dont|venir]] || [[R]] font.3PL
|-
|-
|||colspan="10" |'Fermez, fermez, fermez, ils viennent.'
|||colspan="15" | 'Fermez, fermez, fermez, ils viennent.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Vannetais'' 1398, || noté dans Fleuriot (1997:26),(EC,t.11:146)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'' 1398, || noté dans Fleuriot (1997:26),(EC,t.11:146)
|}
|}


Ligne 506 : Ligne 516 :
==== auxiliaire initial ====  
==== auxiliaire initial ====  


La construction périphrastique avec l'auxiliaire 'faire' est aussi productive en cornique et en moyen gallois ([[Le  Roux (1957)|Le Roux 1957]]:408). Cependant, l'ordre auxiliaire/infinitif est inversé par rapport aux ordres de mots licites en breton.
La construction périphrastique avec l'auxiliaire 'faire' est aussi productive en cornique et en moyen gallois ([[Le  Roux (1957)|Le Roux 1957]]:408). Cependant, l'ordre auxiliaire/infinitif est inversé par rapport aux ordres de mots licites en breton (cf. ''<u>E veulin</u> '''a reas''' ar pab'', ''Breton'', cité dans [[Pennaod (1969)|Pennaod 1969]]:33).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| An pap || '''a ruk''' ||<u>y presia</u>.  
|(2)|| An pap || '''a ruk''' || <u>y presia</u>.  
|-
|-
|||<u>E veulin</u> || '''a reas''' || ar pab.|| ''Breton'', cité dans [[Pennaod (1969)|Pennaod (1969]]:33)
||| le pape || R fit || le louer
|-
|-
||| colspan="10" | 'Le pape le loua'
||| colspan="15" | 'Le pape le loua.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais'', [[BM.]]:2792
|||||||||colspan="15" | ''Cornique'', [[BM.]]:2792
|}
|}


Ligne 528 : Ligne 538 :
||| fit || Elin || acheter miche de pain
||| fit || Elin || acheter miche de pain
|-
|-
||| colspan="10" | 'Elin a acheté une miche da pain.'
||| colspan="15" | 'Elin a acheté une miche da pain.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Gallois moderne'', [[Borsley & al. (2007)|Borsley & al. (2007]]:12)
||||||| colspan="15" | ''Gallois moderne'', [[Borsley & al. (2007)|Borsley & al. (2007]]:12)
|}
|}


Ligne 544 : Ligne 554 :
||| et savoir || prt fit || Arthur
||| et savoir || prt fit || Arthur
|-
|-
||| colspan="10" | 'Et Arthur sut que...'
||| colspan="15" | 'Et Arthur sut que... '
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Moyen gallois'', || [[BR]].12.16, cité dans [[Meelen (2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Moyen gallois'', [[BR]].12.16, cité dans [[Meelen (2016)]]
|}
|}


Ligne 576 : Ligne 586 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Elle (ne) '''fait que''' dormir de toute la journée!  
|(5)|| Elle (ne) '''fait que''' dormir de toute la journée !  
|-
|-
||| Je lui fais pas le ménage, je (ne) '''fais que''' prendre ses commissions.
||| Je lui fais pas le ménage, je (ne) '''fais que''' prendre ses commissions.
|-
|-
||| Vous (ne) '''faites que''' prendre la mouche, aussi!  
||| Vous (ne) '''faites que''' prendre la mouche, aussi !  
|}
|}


Ligne 586 : Ligne 596 :
La conjugaison analytique déteint évidemment aussi sur le [[français de Basse-Bretagne]]:
La conjugaison analytique déteint évidemment aussi sur le [[français de Basse-Bretagne]]:


* ''Causer il fait, mais travailler, il fait pas!'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:90)
* ''Causer il fait, mais travailler, il fait pas !'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:90)




Ligne 595 : Ligne 605 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ke || '''fa'''-1 || majà?
|(1)|| Ke || '''fa'''-1 || majà ?
|-
|-
||| quoi || fait-il || manger
||| quoi || fait-il || manger
|-
|-
|||colspan="10" | 'Qu'est-ce qu'il mange?'
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce qu'il mange ?'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Monnese'', Benincà & Poletto (2004:52)
||||||| colspan="15" | ''Monnese'', Benincà & Poletto (2004:52)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ngo || '''fe'''-t || ndà?
|(2)|| Ngo || '''fe'''-t || ndà ?
|-
|-
||| où || fais-tu || aller
||| où || fais-tu || aller
|-
|-
|||colspan="10" | 'Où vas-tu?'
|||colspan="15" | 'Où vas-tu ?'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Monnese'', Benincà & Poletto (2004:73)
||||||| colspan="15" | ''Monnese'', Benincà & Poletto (2004:73)
|}
|}


Ligne 624 : Ligne 634 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ik doe || wel even || de kopkes || af wasse.
|(1)|| Ik || doe || wel || even || de || kopkes || af wasse.
|-
|-
||| je fais || prt juste || le tasse || prt lave  
||| je || fais || prt || juste || le || tasse || prt lave  
|-
|-
|||colspan="10" |'Je vais laver les tasses.'  
|||colspan="15" | 'Je vais laver les tasses.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Néerlandais Cuijk'', Atheme report [http://www.atheme.eu/wp-content/uploads/2016/04/D2.2-State-of-the-art-report-on-grammatical-diversity-of-regional-languages-2.pdf 2015]
||||||||||||||| colspan="15" | ''Néerlandais Cuijk'', Atheme report [http://www.atheme.eu/wp-content/uploads/2016/04/D2.2-State-of-the-art-report-on-grammatical-diversity-of-regional-languages-2.pdf 2015]
|}
|}


Ligne 637 : Ligne 647 :
|(2)||  Chelswu–ka || chayk-ul || '''ilk'''-ci ani || '''ha'''-ess-ta.
|(2)||  Chelswu–ka || chayk-ul || '''ilk'''-ci ani || '''ha'''-ess-ta.
|-
|-
||| Chelsu.NOM || livre.ACC || lire-ci  NEG || faire.PASS.DECL
||| Chelsu.NOM || livre.ACC || lire-ci  NEG || faire.PASS.DECL
|-
|-
|||colspan="10" |'Chelsu n'a pas lu le livre.'
|||colspan="15" | 'Chelsu n'a pas lu le livre.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Coréen'', Hagstrom (1996)
|||||||colspan="15" | ''Coréen'', Hagstrom (1996)
|}
|}


Ligne 650 : Ligne 660 :
||| Ines || venir || faire || AUX
||| Ines || venir || faire || AUX
|-
|-
|||colspan="10" |'Ines est VENUE.'  
|||colspan="15" | 'Ines est VENUE.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Basque'', [[Haddican (2007)|Haddican (2007]]:736)
|||||||||colspan="15" | ''Basque'', [[Haddican (2007)|Haddican (2007]]:736)
|}
|}


Ligne 670 : Ligne 680 :
||| play.present || golf || do.present || I || never
||| play.present || golf || do.present || I || never
|-
|-
|||colspan="10" | 'Play golf I never do.'
|||colspan="15" | 'Play golf I never do.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Norvégien'', Lødrup (1990:3, ex. 1)
|||||||colspan="15" | ''Norvégien'', Lødrup (1990:3, ex. 1)
|}
|}


Ligne 692 : Ligne 702 :
* Fleuriot, L. 1997. ''Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn'', Skol.
* Fleuriot, L. 1997. ''Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn'', Skol.


* [[Hewitt (1988a)|Hewitt, Steve, 1988a]]. 'Ur framm ewid diskriva syntax ar verb brezoneg / Un cadre pour la description de la syntaxe verbale du breton', ''[La Bretagne Linguistique]]'', 4:203-11.
* [[Hewitt (1988a)|Hewitt, Steve. 1988a]]. 'Ur framm ewid diskriva syntax ar verb brezoneg / Un cadre pour la description de la syntaxe verbale du breton', ''[La Bretagne Linguistique]]'', 4:203-11.


* [[Jouitteau (2020b)|Jouitteau, M. 2020b]]. 'Verb Second and the Left Edge Filling Trigger', Rebecca Woods & Sam Wolfe (eds.), ''Rethinking V2'', Oxford: OUP, chap. 19, 455-481. [https://ling.auf.net/lingbuzz/004471 texte], ou [https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02023271 texte].
* [[Jouitteau (2020b)|Jouitteau, M. 2020b]]. 'Verb Second and the Left Edge Filling Trigger', Rebecca Woods & Sam Wolfe (eds.), ''Rethinking V2'', Oxford: OUP, chap. 19, 455-481. [https://ling.auf.net/lingbuzz/004471 texte], ou [https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02023271 texte].
Ligne 722 : Ligne 732 :
* Filppula, Markku & Juhani Klemola. 2010. 'Celtic Influence on English: A Re-Evaluation', Robert A. Cloutier, Anne Marie Hamilton-Brehm & William A.Kretzschmar, Jr. (éds.), ''Studies in the History of the English Language, Variation and Change in English Grammar and Lexicon: Contemporary Approaches'', 207-230.
* Filppula, Markku & Juhani Klemola. 2010. 'Celtic Influence on English: A Re-Evaluation', Robert A. Cloutier, Anne Marie Hamilton-Brehm & William A.Kretzschmar, Jr. (éds.), ''Studies in the History of the English Language, Variation and Change in English Grammar and Lexicon: Contemporary Approaches'', 207-230.


* Giesbers, H. (1983-84). 'Doe jij lief spelen?” Notities over het perifrastisch doen', ''Medelingen van de Nijmeegse Centrale voor Dialect-en Naamkunde'' 19, 57-76.
* Giesbers, H. (1983-84). 'Doe jij lief spelen ?” Notities over het perifrastisch doen', ''Medelingen van de Nijmeegse Centrale voor Dialect-en Naamkunde'' 19, 57-76.


* [[Haddican (2007)|Haddican, B. 2007]]. 'On egin : do-support and VP-focus in Central and Western Basque', ''Natural Language and Linguistic Theory'' 25, 735-764.
* [[Haddican (2007)|Haddican, B. 2007]]. 'On egin : do-support and VP-focus in Central and Western Basque', ''Natural Language and Linguistic Theory'' 25, 735-764.

Version du 25 juin 2022 à 11:11

Le verbe ober, gober signifie 'faire, réaliser'. C'est aussi un auxiliaire très employé pour former une conjugaison analytique. C'est un verbe irrégulier dans sa conjugaison car le radical est modifié.


(1) Klevout a ran ha kompren ne ran ket.
entendre R1 fais et comprendre ne1 fais pas
'J'entends et je ne comprends pas.'
Standard, Riou (1941:21)


Morphologie

infinitif de ober

La carte 271 de l'ALBB documente la variation de l'infinitif. On trouve en vannetais la forme gober, qui se conjugue autrement sur la même racine ra qu'en KLT.


(2) [ bøde ɛʃtrohaɥɛdaɲmi a wija gober ən trəwsə ]
Bout eh eus estroc'h-evidin-me ha 'ouia gober an traoù-se.
être R y.a autre.plus.que.1SG-1SG que R sait faire le choses-ci
'Il n'y a pas[?] que moi qui sait faire ça.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36)


(3) Gober a ra pleg-kein lies.
faire R fait plie-dos souvent
'Il courbe souvent l'échine.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)


En guérandais, Brenn (2002) signale la forme infinitive zober.


formes des infinitifs conjugés avec ober

Georgelin (2016:'Displegañ ar verboù gant ober') note à Bégard une tendance à utiliser avec l'auxiliaire ober non pas la forme infinitive, mais la racine des verbes arriout, chaokat, degouezhout, gallout, gwelet, implijout, mankout, plijout, poanial, reiñ, soñjal, souetiñ, talvezout. Les verbes gonit, sentiñ et tostaat y sont cependant sous leur forme infinitive, ainsi que les verbes irréguliers mont et ober.

radical eure

Kervella (1947:142-143) rapporte une forme du passé en eure. En corpus du XX°, on trouve ces formes dans Al Lay (1925), Ar Gow (1962) ou Ar Floc'h (1985).


(4) Serri a eure d'ei he daoulagad.
fermer R fit à.elle son2 2.oeil
'Elle lui ferma les yeux.'
Bas-Trégor, Al Lay (1925:13)


(5) Kalz fougasoù a eure ar baraer gant e gi yaouank...
beaucoup frime.s R fit le boulanger avec son1 chien jeune
'Le boulanger frimait avec son petit chien... '
Pleyben, Ar Gow (1962:174)


(6) Degouezhout a eure hepdale an tri all er gwaremm.
arriver R1 faisait bientôt le trois autre en.le garenne
'Les trois autres arrivèrent tout de suite après à la garenne.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:14)


Hemon (2000:229) et Le Roux (1957:158-159) relèvent la forme eure en moyen breton, mais considèrent qu'il s'agit en breton du XX° siècle d'une forme litttéraire archaïsante. On en relève des formes en eure dans des corpus du XVIII° (en trégorrois pré-moderne, gret 'deus e hefort me 'eure ma hini, BUR20, Kernaudour 2017b).

On trouvait aussi en moyen breton la forme guere.

  • rac disprisa a guère pep tra mondain.
'car elle méprisait toute chose mondaine', Breton 1576, Ca., Loth (1890c:290)

radical gober

Gober est une forme assez répandue de l'infinitif en vannetais. C'est la forme gober qui est mutée en (1).


(1) 'mè ke' daou pe dri faz da r'hor.
Ne 'm beze ken met daou pe dri faz da c'hober. Équivalent standardisé
ne1 1SG avait plus mais deux ou1 trois2 pas à1 faire
'Ce n'était qu'à deux pas de chez moi.'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:89)


(2) 'neus ket pikol tra da c'hober.
(ne1) est pas beaucoup chose à1 faire
'Il n'y a pas grand-chose à faire.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27)


C'est aussi la forme rare du radical dans té gobéro dë zèbagn , te a ray da zebriñ, 'tu feras à manger' rapporté par Le Ruyet (2012b) à Séné.

Dans l'ALBB, le verbe gober est conjugué consistamment sur la racine gober à l'Île d'Arz. La carte 264 'si nous faisons' obtient ma wobiramp, la carte 262 'si tu fais, si vous faites' ma wobires, ma wobiret, la carte 262 'si je fais' mar gobiran...

dérivation

grammaticalisation

En haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) mentionne dobér 'besoin' (item de polarité négative; Mes ket dobér, 'Je n'ai pas besoin').

Syntaxe

Le verbe et auxiliaire ober 'faire', existe syntaxiquement en trois sortes (Stephens 1982:97):

 (i) une forme sémantiquement vide qui sert uniquement de support morphologique pour des traits de personne, denombre et/ou de temps. Cette forme apparaît directement une tête verbale infinitive, ou dans les questions en reprise
 (ii) une forme anaphorique qui sélectionne une petite proposition comme argument interne, 
 (iii) une forme lexicale servant aussi de semi-auxiliaire causatif.


En (1), la forme gra de ober est une forme qui offre uniquement un support morphologique pour les traits de personne et de temps.


(1) Da vamm ne gaozea ket brezhoneg diouzhit, gra ?
ton1 mère ne1 parle pas breton à.toi fait
'Ta mère ne te parle pas breton, si ?'
Trégorrois (Bégard), locuteur né en 1920
Yekel (2016:'goulenn nac'h')


L'exemple en (2) montre bien la différence entre ober support morphologique et ober lexical, qui a vraiment le sens de 'faire', 'réaliser'. On voit d'abord la forme sémantiquement vide de l'auxiliaire ober qui suit l'infinitif lavar 'dire' (i), puis le verbe lexical ober 'faire' (iii) utilisé en se prenant lui-même comme auxiliaire (i).


(2) Lavar a ra, ober ne ra ket.
dire R fait faire ne1 fait pas
litt. 'Dire il fait, faire il ne fait pas.'> 'Il dit, il ne fait pas.'
Trépos (2001:351)


Dans les cas (i, ii, et iii), ober porte les traits de mode, de temps et éventuellement d'accord du sujet pour un verbe lexical. Dans le cadre d'une énumération, une seule occurrence de ober peut suffire.


(2) Grognal, gwic'hal, oc'hal, doc'hal ha soroc'hal a rae, ma tlee beza klevet betek Toulzac'h, moarvat.
grogner grogner grogner grogner et grogner R faisait que4 devait être entend.u jusqu'à Toulzac'h probablement
'Il grognait, il piaillait, il grognait à nouveau, il grognait encore et encore, à tel point qu'on devait probablement l'entendre jusqu'à Toulzac'h.'
Kerrien (2000:86)


l'auxiliaire sémantiquement vide

Sémantiquement, cette structure analytique est totalement équivalente à sa contrepartie synthétique:


(3) Anavezout a ran katwoman. Katwoman a anavezan.
connaitre R fais Catwoman Catwoman R connais
'Je connais Catwoman.'
Standard


L'usage de cette forme sémantiquement vide de ober est restreint aux phrases avec une tête verbale infinitive antéposée (sans son objet ou autre argument, qui peuvent apparaître plus loin dans la phrase). Par exemple, l'objet y apparaît séparé de son verbe lexical comme en (2).

Cet auxiliaire sémantiquement vide est uniquement présent pour porter les marques d'aspect, de temps et d'accord éventuels du sujet. Il s'agit de la conjugaison analytique.


terminologie

Stephens (1982) parle d'auxiliaire 'sémantiquement vide'. Hewitt (1988a) appelle cet auxiliaire ober 'l'auxiliaire factice'. Jouitteau (2011) l'appelle l'auxiliaire 'support', et l'associe au paradigme de la conjugaison analytique.


ne pas confondre

Tous les ordres de mots avec un infinitif devant un auxiliaire ober ne sont pas des cas de conjugaison analytique. Certains sont des cas d'antéposition de VP où l'auxiliaire sélectionne un groupe verbal infinitif en entier. Leurs différences syntaxiques sont synthétisées dans la fiche sur les ordres à infinitif préverbal.

la forme anaphorique

L'auxiliaire anaphorique ober sélectionne un syntagme verbal (VP) (et non seulement une tête verbale). Dans le cas de reprise anaphorique d'ellipses, ober peut reprendre un domaine tensé.


AUX-V

On trouve quelques ordres [AUX.ober-VP]. Par exemple, dans les cas de focalisation du VP en nemet.


(1) Kaer he devoa klask lakaat he marc'h da vont buan, ne rea pep kammed nemet koueza war e benn.
beau 3SGF avait chercher mettre son2 cheval à1 aller vite ne1 faisait chaque pas que tomber sur son1 tête
'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.'
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403)


Cet ordre [AUX.ober-VP] se trouve aussi dans le cas des ellipses du syntagme verbal comme en (2). Dans ce cas, le groupe du verbe infinitif non-prononcé est plausiblement après l'auxiliaire.


(2) [ DP Ar re 'neus ur post tu bennag ],
le ceux a.3 un poste côté quelconque
pa c'hallant [ degass un douzh o familh da labourad ba'r memes ti ] , a ra [ Ø ]
quand1 peuvent apporter un de leur2 famille à1 travailler dans le même maison R fait
'Ceux qui ont un emploi quelque part, lorsqu'ils peuvent faire venir quelqu'un de leur famille pour travailler dans la même maison, ils le font.'
Plourin (2000:42)


domaines infinitifs

L'auxiliaire anaphorique ober peut apparaître dans des domaines infinitifs. Typiquement, son argument interne est focalisé d'une manière ou d'une autre et l'objet d'un transitif y apparaît adjacent à son verbe lexical.


(7) Eno a zo kokouz penegwir ne vez ken med kargañ ar voz d'ober
y R y.a coques C ne1 est plus mais [ VP charger le poignée ] [ SC à1 faire (VP) ]
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).'
Trégorrois, Gros (1984:13)


(8) Lavared ya pe nann krak 'n hini a vez d'ober
[VP dire oui ou non carrément ] le N R est [ SC à1' faire (VP) ]
'Dire carrément oui ou non, c'est ce qu'il faut faire.'
Trégorrois, Gros (1984:82)


(9) Ar vrumenn-ze na glebiañ na sehañ ne ra
le 1brume- ni [ VP humid.er ] ni [ VP sécher ] ne1 fait ( ni VP ni VP )
'Cette brume-là ni ne mouille ni ne sèche (elle ne sert à rien).'
Trégorrois, Gros (1984:79)


C'est aussi cet auxiliaire que Janig Stephens dit 'anaphorique', qui apparaît avec des ellipses de verbes infinitifs, comme avec les tournures d'intensification ken e ra ø, hag e ra ø. Il est plausiblement suivi d'une ellipse non-tensée du verbe qu'il modifie.


(1) Ar bugel-ze a labour ken e ra _[ø]_
le enfant- R1 travaille autant R fait
'Cet enfant travaille énormément.'
Trégorrois, Gros (1984:50)


(2) Harz, ma faotr, ha gra _[ø]_ !
aboie mon2 garçon et fais
'Aboie, mon garçon, allez vas-y.'
Trégorrois, Gros (1984:64)

reprise anaphorique d'ellipses

Les cas de reprise anaphorique d'ellipses sont étranges, car il serait impossible de rétablir l'ellipse tout en gardant la forme en ober.


graet

(3) Ma zeir c'hoar zo dimezet ha me n'on ket (bet) graet (morse).
mon2 trois sœur est marié et moi ne1 suis pas (été) fait (jamais)
'Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai pas été (jamais).'
Favereau (1997:§374)


ober

(4) /mə mbez guləne li:w ̌jəti, me Xi fote če təXi gober den/
Me 'mbez goulennet kant lev geti met hi faote ket dezhi gober din.
moi 1SG.a demandé 100 franc avec.elle mais elle fallait pas à.elle faire à.moi
'Je lui ai demandé cent francs, mais elle ne voulait pas me (les) donner.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:321)


restrictions sur le verbe infinitif

Tous les verbes infinitifs ne peuvent pas se conjuguer avec l'auxiliaire ober.

En breton moderne, dans la plupart des dialectes, les verbes infinitifs peuvent s'auxilier avec le verbe ober, y compris lui-même (ober a ran X, /faire R fais X/ = 'Je fais X'), mais cette stratégie n'est possible ni avec le verbe bezañ 'être' (* Bez(añ) a ran X) pour 'je suis X' ni avec le verbe kaout/kavout 'avoir' (*ka(v)out a ran X) pour 'je possède X'.


De rares exceptions émergent à travers les dialectes. La copule existentielle peut être réalisée en breton central par l'expression bout a ra (cf. carte 80 de l'ALBB).


(1) Bout a ra tud a soñj gante ec'h on-me ur poeltron.
être R fait gens R1 pense avec.eux R+C suis-moi un poltron
'Il est des gens pour croire que je suis un pleutre.'
Breton central, Marie-Josèphe Bertrand, Kimiad paotred Plouilio


Le verbe kaout 'avoir' apparaît en conjugaison avec le verbe ober dans un manuel d'apprentissage des années cinquante en Léon, ce qui laisse à penser que les auteurs n'avaient pas conscience de la rareté de la structure.


(2) N'on ket souezet, rag kaout a ra ur spered lemm.
ne1 suis pas surpris car avoir R fait un esprit aiguïsé
'Je ne suis pas surpris, car elle est vive d'esprit.'
Léon, Seite & Stéphan (1957:59)


En vannetais, le verbe 'avoir', basé sur le verbe 'être', peut se conjuguer avec l'auxiliaire ober (litt. /faire être Y à quelqu'un/ = 'quelqu'un avoir Y'), sous sa forme analytique (Ma 'm bout a ran (me)... , 'Si j'en ai (moi)', Favereau 1997:§418).


(3) hur bout a ramb 'nous avons'
hé dout e ré 'elle avait'
hag en devout e rehè m'anemisèd? est-ce que mes ennemis auraient...?'
hou poud a ra 'vous avez (impersonnel)'
Le Roux (1957) citant la Revue Celtique VIII:43, IX:265, XI:473.


variation dialectale

À Groix, la conjugaison avec l'auxiliaire ober est plus restreinte qu'ailleurs.

 Ternes (1970:280)
 "La troisième conjugaison a une valeur sémantique particulière: l'action est envisagée dans son développement ou sa durée (aspect duratif). L'emploi de cette conjugaison est particulièrement commun pour désigner les phénomènes de la nature (y compris le temps qu'il fait et le temps qui passe) et les sensations physiques.
 [...]
 Cet emploi de la troisième conjugaison ne coïncide pas avec l'usage dans d'autres dialectes bretons dans lesquels c'est cette conjugaison-ci qui est neutre sémantiquement. (P.ex. dialecte du Léon: gouzout a ran "je sais".) 
 Dans le breton groisillon, l'emploi de la troisième conjugaison est strictement limité à l'expression de l'aspect duratif."


En cornouaillais de l'Est intérieur, Naoned (1952:61) note que l'auxiliation en ober n'existe pas, à part pour des tournures exogènes venant d'autres dialectes (mont a ra, gober a ra glao, gout a rit...). Naoned (1952:61) précise que ober, à Scaër/Guiscriff, suit le verbe uniquement lorsqu'il y a une emphase lourde sur ce verbe. On trouve aussi mention d'une restriction sur l'auxiliation en ober dans Guillevic & Le Goff, p. 147.


semi-auxiliaire causatif

Ober est aussi un verbe lexical utilisé aussi comme semi-auxiliaire causatif. Il est alors associé à la préposition da et peut sélectionner une petite proposition.


(1) [ DP Ar berradou dour [...] ] a rae d' [ SC an aer beza yen-sklas ]
le gouttes eau R faisait à le air être froid-INT
'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.'
Léon, Kerrien (2000:8)


(2) Lomig a raio d' [ SC ar vugale dastum avaloù ].
Lomig R fera à1' le 1enfant.s récolter pomme.s
'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.'
Trégorrois, Stephens (1982:101)


La structure causative est un des rares cas où l'argument interne de ober est réalisé après lui dans un domaine tensé.

 Trépos (2001:§439):
 "Lorsque l'infinitif suit la forme de ober', celle-ci a son sens propre.
 
 Me a ray sevel eun ti, 'Je ferai construire une maison'
 Sevel a rin eun ti, 'Je construirai une maison'              "

Expressions

ober war dro, 's'occuper de'

(1) Benn 'vez prenet un azen e vez dav gober war e dro, mallestoupen !
quand (R) est achet.é un âne R4 est obligé faire sur son1 tour sacrebleu
'Quand on achète un âne on s'en occupe, sacrebleu!'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


L'alternative est d'utiliser bezañ war dro.


(2) Va mamm eo a vez war-dro ar yér.
mon2 mère est R1 est autour le poules
'C'est ma mère qui s'occupe des poules.'
Léon, Seite & Stéphan (1957:83)


Diachronie et horizons comparatifs

L'exemple ci-dessous date de 1398. Dès le moyen breton, l'infinitif apparaît en initiale de phrase et précède "presque toujours" l'auxiliaire ober (Le Roux 1957:410).


(1) ferwet, ferwet, ferwet donet a rant.
fermez, fermez, fermez venir R font.3PL
'Fermez, fermez, fermez, ils viennent.'
Vannetais 1398, noté dans Fleuriot (1997:26),(EC,t.11:146)


Hemon (1975:240) considère un emprunt au latin opera. Le Roux (1957:48), note que les trois langues brittoniques présentent la conjugaison formée au moyen de l'infinitif et de l'auxiliaire 'faire', et propose d'en faire remonter l'origine au brittonique commun.


langues celtiques

langues brittoniques

auxiliaire initial

La construction périphrastique avec l'auxiliaire 'faire' est aussi productive en cornique et en moyen gallois (Le Roux 1957:408). Cependant, l'ordre auxiliaire/infinitif est inversé par rapport aux ordres de mots licites en breton (cf. E veulin a reas ar pab, Breton, cité dans Pennaod 1969:33).


(2) An pap a ruk y presia.
le pape R fit le louer
'Le pape le loua.'
Cornique, BM.:2792


Selon Le Roux (1957), citant Anwyll, la construction périphrastique avec l'auxiliaire 'faire' n'apparaît que dans des tournures restreintes en gallois moderne: au prétérit, au futur et à l'impératif.


(3) Gwnaeth Elin brynu torth o fara.
fit Elin acheter miche de pain
'Elin a acheté une miche da pain.'
Gallois moderne, Borsley & al. (2007:12)


idiosyncrasie en moyen gallois

Watkins (1993) note que l'auxiliation avec le verbe 'faire' n'est pas disponible en moyen gallois pour certains verbes, comme gwneuthur 'faire', bod 'être', geni 'naître', cael 'obtenir', gwybod 'savoir'. Meelen (2016) note cependant qu'il existe une variation car elle relève une structure avec ce dernier.


(4) A Gwybot a wnaeth Arthur...
et savoir prt fit Arthur
'Et Arthur sut que... '
Moyen gallois, BR.12.16, cité dans Meelen (2016)


autres langues celtiques

Le Roux (1957:48): "l'irlandais ignore cette construction, qui existe aussi, plus ou moins développée, dans d'autres langues, en particulier en français, en anglais et en allemand."

Puisque les langues celtiques gaéliques n'ont pas cette construction, Le Roux interroge une influence brittonique-latine pour la naissance de cette construction (cf. structure périphrastique en 'faire' en ancien français et latin). A noter cependant que l'auxiliaire 'faire' se trouve régulièrement dans des langues tout à fait indépendamment de l'influence du latin (par exemple en russe, basque ou coréen).

langues romanes

ancien français

Le Roux (1957:48) fait remonter l'apparition de cette construction en français aux Formulaires et Capitulaires de Charlemagne. La construction viendrait d'un glissement en latin de:

domum aedificare facio, 'j'ai fait construire.[agentif] une maison'
à
domum aedificari facio, 'j'ai fait construire.[passif] une maison > j'ai fait qu'une maison soit construite > j'ai construit une maison.'


Fleuriot (1997:99-103) note aussi l'usage d'une structure à auxiliaire 'faire' en ancien français: "Dans certains cas, en ancien français, 'faire' suivi d'un infinitif n'a pas de sens factitif. "La périphrase équivaut alors à un verbe simple" (Ménard 1970:60§72). Il cite, entre autres: Or faites prendre cette épée pour 'Prenez donc cette épée'; ou Faites-moi écouter pour l'impératif moderne 'Écoutez'.


français moderne

Il existe en français une forme du verbe faire où il semble avoir la même transparence sémantique que le verbe ober, 'faire' en breton. C'est la forme (ne) faire que INF, avec une lecture de focus contrastif obligatoire sur le contenu lexical du verbe infinitif. Le sujet de faire et celui du verbe infinitif y sont obligatoirement coréférents.


(5) Elle (ne) fait que dormir de toute la journée !
Je lui fais pas le ménage, je (ne) fais que prendre ses commissions.
Vous (ne) faites que prendre la mouche, aussi !


La conjugaison analytique déteint évidemment aussi sur le français de Basse-Bretagne:

  • Causer il fait, mais travailler, il fait pas !, Lossec (2010:90)


dialectes lombards

Des exemples de "do-support" à l'anglaise sont documentés dans d'autres langues romanes, comme le catalan (Llinas i Grau, 1991) ou le monnese, un dialecte lombard du nord de l'Italie parlé dans le village de Monno (Benincà & Poletto 2004).


(1) Ke fa-1 majà ?
quoi fait-il manger
'Qu'est-ce qu'il mange ?'
Monnese, Benincà & Poletto (2004:52)


(2) Ngo fe-t ndà ?
fais-tu aller
'Où vas-tu ?'
Monnese, Benincà & Poletto (2004:73)


autres langues

L'auxiliation avec un verbe sémantiquement léger de type ober 'faire' existe dans de nombreuses langues du monde. On en trouve de multiples exemples dans les langues germaniques (Platzack 2012); le néerlandais (Cornips 1994, 1998), en Danois (Houser & al. 2006, Ørsnes, 2011), en suédois (Källgren & al. 1989), en norvégien (Lødrup 1990).

Hors des langues indo-européennes, on en a des exemples en coréen (Hagstrom 1995, 1996) ou en basque du centre et de l'Ouest (Rebuschi 1983, Ortiz de Urbina 1989, Haddican 2007).


(1) Ik doe wel even de kopkes af wasse.
je fais prt juste le tasse prt lave
'Je vais laver les tasses.'
Néerlandais Cuijk, Atheme report 2015


(2) Chelswu–ka chayk-ul ilk-ci ani ha-ess-ta.
Chelsu.NOM livre.ACC lire-ci NEG faire.PASS.DECL
'Chelsu n'a pas lu le livre.'
Coréen, Hagstrom (1996)


(3) Ines etorri egin da.
Ines venir faire AUX
'Ines est VENUE.'
Basque, Haddican (2007:736)

Horizons théoriques

motivation pour l'insertion

L'hypothèse traditionnelle, et la plus répandue, est que l'insertion de l'auxiliaire 'faire' est une stratégie morphologique de dernier recours pour fournir un hôte aux morphèmes de flexion (Chomsky 1957, Lasnik 1981, Chomsky 1991, Bobaljik 1995, Embick & Noyer 2001). Pour l'insertion de ober en breton, Jouitteau (2005, 2011, 2012a, 2013, 2020b) se situe dans cette tradition d'analyse: suite à l'excorporation du verbe lexical pour réaliser V2 en dernier recours à l'étape de la linéarisation, le verbe 'faire' ober est inséré pour fournir un support morphologique aux morphèmes affixaux du temps et de l'accord.


Bjorkman (2011:180) propose au contraire que l'auxiliaire 'faire', dont ober en breton, est la réalisation de la tête , la tête du VP étendu, qui pour une raison particulière à chaque langue est linéarisée de façon non-adjacente au verbe lexical. Bjorkman (2011) argumente en montrant à partir du breton, du dialecte lombard de Monno et des langues germaniques scandinaves que l'insertion de l'auxiliaire 'faire' ne découle pas d'une impossibilité de lien entre le verbe lexical et la tête T. En breton comme en dialecte lombard, l'auxiliaire 'faire' apparaît alors même que le mouvement de V° en T° est par ailleurs possible. En scandinave, l'auxiliaire 'faire' est compatible avec la flexion du verbe lexical, ce qui peut obtenir un doublement des marques de flexion (en suédois, mais aussi marginalement en danois et norvégien, cf. réfs. dans Bjorkman 2011:186).


(1) Spiller golf gjør jeg aldr. (verbe spille 'jouer')
play.present golf do.present I never
'Play golf I never do.'
Norvégien, Lødrup (1990:3, ex. 1)

Terminologie

Le terme breton pour 'support' est skor. Lorsque l'auxiliaire sert uniquement de support morphologique pour la réalisation de traits de temps, nombre, personne, sans contenu lexical propre, on peut utiliser le terme verb skor. C'est le cas dans la conjugaison analytique en ober, ou dans les questions en reprise en ober.

Le terme verb skor, ou 'skorverb, est à mettre en contraste avec verb-skoazell, littéralement 'verbe de secours', qui est le terme pour 'auxiliaire'. KAG (2016) utilise le terme skoazeller.


Bibliographie

breton

  • Corre, E. 2005. 'L’auxiliarité en anglais et en breton : Le cas de do et ober', Cercles, Occasional Papers Series 2, 27-52. PDF
  • Fleuriot, L. 1997. Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn, Skol.
  • Hewitt, Steve. 1988a. 'Ur framm ewid diskriva syntax ar verb brezoneg / Un cadre pour la description de la syntaxe verbale du breton', [La Bretagne Linguistique]], 4:203-11.
  • Jouitteau, M. 2020b. 'Verb Second and the Left Edge Filling Trigger', Rebecca Woods & Sam Wolfe (eds.), Rethinking V2, Oxford: OUP, chap. 19, 455-481. texte, ou texte.
  • Jouitteau, M. 2012. 'Verb doubling in Breton and Gungbe; obligatory exponence at the sentence level’, The Morphosyntax of Reiteration in Creole and Non-Creole Languages, Aboh, Enoch O., Norval Smith and Anne Zribi-Hertz (éds.) [CLL 43]
  • Jouitteau, M. 2011. 'Post-syntactic Excorporation in Realizational Morphology: Breton Analytic Tenses', Andrew Carnie (éd.), Formal Approaches to Celtic Linguistics, Cambridge Scholars Publishing, 115-142. pdf sur lingBuzz/001169.
  • Le Roux, P. 1957. Le Verbe breton (Morphologie, syntaxe), Rennes, Librairie Plihon / Paris, Librairie Champion.
  • Stephens, J. 1982. Word order in Breton, Ph.D. thesis, School of Oriental and African Studies, University of London.
  • Wojcik, Richard, 1976. 'Verb fronting and auxiliary do in Breton', A. Ford, J. Reighard, and R. Singh (eds), Papers from the Sixth Meeting of the Northeastern Linguistic Society, Montreal Working Papers in Linguistics, vol.6., McGill University, Montreal.

horizons comparatifs

  • Barbiers, S., et al. 2006. Dynamische syntactische atlas van de Nederlandse dialecten (DynaSAND). Amsterdam: Meertens Instituut. site.
  • Cornips, L. 1994. 'De hardnekkige vooroordelen over de regionale doen+infinitiefconstructie', Forum der Letteren 35, 4: 282-294.
  • Cornips, L. 1998. 'Habitual doen in Heerlen Dutch', Tieken-Boon van Ostade, I., van der Wal, M. & A. van Leuvensteijn (éds.), DO in English, Dutch and German. History and present-day variation, Amsterdam/Münster: Stichting Neerlandistiek/ Nodus Publikationen: 83-101.
  • Filppula, Markku & Juhani Klemola. 2010. 'Celtic Influence on English: A Re-Evaluation', Robert A. Cloutier, Anne Marie Hamilton-Brehm & William A.Kretzschmar, Jr. (éds.), Studies in the History of the English Language, Variation and Change in English Grammar and Lexicon: Contemporary Approaches, 207-230.
  • Giesbers, H. (1983-84). 'Doe jij lief spelen ?” Notities over het perifrastisch doen', Medelingen van de Nijmeegse Centrale voor Dialect-en Naamkunde 19, 57-76.
  • Haddican, B. 2007. 'On egin : do-support and VP-focus in Central and Western Basque', Natural Language and Linguistic Theory 25, 735-764.
  • Hagstrom, Paul. 1996. 'Do-support in Korean: Evidence for an interpretive morphology', H.-D. Ahn et al. (éds.), Morphosyntax in generative grammar, Hankuk, Seoul, 169-180.
  • Hagstrom, Paul. 1995. Negation, focus, and do-support in korean, ms., MIT.
  • Houser, Michael J., Line Mikkelsen, Ange Strom-Weber, & Maziar Toosarvandani. 2006. Gøre-Support in Danish, Ms, UC Berkeley.
  • Källgren, G., & E. F. Prince. 1989. 'Swedish VP-topicalization and Yiddish verb-topicalization', Nordic Journal of Linguistics 12, 47–58.
  • Llinas i Grau, Mireria. 1991. 'The affix-like status of certain verbal elements', Catalan Working Papers in Linguistics (CWPL) 129, 129–147.
  • Lødrup, Helge. 1990. 'VP-Topicalization and the verb gjøre in Norwegian', Working Papers in Scandinavian Syntax 45, 3–12.
  • Meelen, Marieke. 2016. Why Jesus and Job spoke bad Welsh, The origin and distribution of V2 orders in Middle Welsh, LOT dissertions.
  • Ménard, P. 1970. Syntaxe de l'ancien français (Manuel de l'ancien français t.3), publié sous la direction d'Yves Lefêvre, Bordeaux, Sobodi.
  • Ørsnes, Bjarne. 2011. Non-finite do-support in Danish', Papers from CSSP 2009, Olivier Bonami & Patricia Cabredo Hofherr (éds.), Empirical Issues in Syntax and Semantics 8, 409—434.
  • Platzack, Christer. 2012. 'Cross Germanic variation in the realm of support verbs', Ackema, P., Alcorn, R., Heycock, C., Jaspers, D., Van Craenenbroeck, J. & Vanden Wyngaerd, G. (éds.), Comparative Germanic syntax: the state of the art, John Benjamins Publishing Company, 279-309. [texte version 2008.
  • Rebuschi, G. 1983. 'A note on focalization in Basque', Journal of Basque Studies 4, 29–42.
  • Watkins, T. A. 1993. 'Constituent order in main/simple verb clauses of Pwyll Pendeuic Dyuet', Language Sciences 15(2), 115-139.