Différences entre les versions de « Noms massiques »

De Arbres
Ligne 36 : Ligne 36 :
Un nom peut exister indépendamment sous une forme massique et collective. [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§336) signale ainsi les deux lectures sur ''[[kistin]]'', à la fois la lecture de nom collectif 'chataîgnes' et celle, massique, de 'bois de chataîgnier' ('du chataîgnier').
Un nom peut exister indépendamment sous une forme massique et collective. [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§336) signale ainsi les deux lectures sur ''[[kistin]]'', à la fois la lecture de nom collectif 'chataîgnes' et celle, massique, de 'bois de chataîgnier' ('du chataîgnier').


Le nom ''[[koat]]'', 'bois', est communément un nom [[massique]] dénotant la matière bois. ''Koat'' dénote aussi des 'morceaux de bois', et est alors un [[nom collectif]] (ou du moins déclenche une reprise pronominale plurielle). Ce même nom peut dénoter un ensemble d'arbres plantés en terre (''koat tilh'' 'tilleuls').
Le nom ''[[koad]]'', 'bois', est communément un nom [[massique]] dénotant la matière bois. ''Koad'' dénote aussi des 'morceaux de bois', et est alors un [[nom collectif]] (ou du moins déclenche une reprise pronominale plurielle). Ce même nom peut dénoter un ensemble d'arbres plantés en terre (''koad tilh'' 'tilleuls').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| ar '''c'hoad''' || bihan || hag ar || '''re''' vras.
|(2)|| ar '''c'hoad''' || bihan || hag || ar || '''re''' || vras.
|-
|-
|||[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> [[koat|bois]] || [[bihan|petit]] || [[&|et]] [[art|le]] || [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grand]]
||| [[art|le]]<sup>[[5]]</sup> [[koat|bois]] || [[bihan|petit]] || [[&|et]] || [[art|le]] || [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> || [[bras|grand]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'les petits morceaux de bois et les grands.'  
|||colspan="10" | 'les petits morceaux de bois et les grands.'  
Ligne 65 : Ligne 65 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| N'eus ||( '''tamm''' )[[*]] ||frouezh|| ebet ken.
|(3)|| N'eus ||( '''tamm''' ) [[*]] || frouezh || ebet || ken.
|-
|-
|||[[ne]]'[[E|y.a]] || [[tamm|morceau]] || [[frouezh|fruit]].[[nom collectif|s]] || [[ebet|aucun]] [[ken|plus]]
|||[[ne]] [[E|y.a]] || [[tamm|morceau]] || [[frouezh|fruits]] || [[ebet|aucun]] || [[ken|plus]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Il n'y a plus de fruits.'  
| ||colspan="10" |'Il n'y a plus de fruits.'  
Ligne 79 : Ligne 79 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||  ...hep || dibri ||frouez'''en'''|| ebet ken ||ar rest|| eus e || vue.  
|(4) ...|| hep || dibri || frouez'''en''' || ebet || ken || ar rest|| eus || e || vue.  
|-
|-
|||[[hep|sans]] || [[debriñ|manger]] ||[[frouezh|fruit]].[[singulatif|SG]] ||[[ebet|aucun]] [[ken|plus]] ||[[art|le]] reste ||[[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]]
||| [[hep|sans]] || [[debriñ|manger]] || [[frouezh|fruits]].[[singulatif|SG]] || [[ebet|aucun]] || [[ken|plus]] || [[art|le]] reste ||[[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.'  
|||colspan="10" |'... sans manger de fruits pour le reste de sa vie.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845)
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845)
Ligne 93 : Ligne 93 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||  ...da gemer||  '''tamm''' || ''plijadur''||  '''ebet'''.||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:844)
|(5) ...|| da || gemer||  '''tamm''' || ''plijadur''||  '''ebet'''.
|-
|-
|||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]|| [[tamm|morceau]] || [[plijadur|plaisir]] ||  [[ebet|aucun]]
|||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]]|| [[tamm|morceau]] || [[plijadur|plaisir]] ||  [[ebet|aucun]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'... de prendre aucun plaisir.'  
|||colspan="10" |'... de prendre aucun plaisir.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:844)
|}
|}


Ligne 117 : Ligne 119 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:378)
|-
|(6)|| Eun || hantér-kant || patatez || am-eus || ranket || prenañ.  
|(6)|| Eun || hantér-kant || patatez || am-eus || ranket || prenañ.  
|-
|-
||| [[art|un]] || [[hanter|moitié]]-[[numéraux cardinaux|cent]] || [[patatez|patates]] ||  [[R]].1SG-[[kaout|a]] || || [[prenañ|acheter]]
||| [[art|un]] || [[hanter|moitié]]-[[numéraux cardinaux|cent]] || [[patatez|patates]] ||  [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[prenañ|acheter]]
|-
|-
|||colspan="10" |'J'ai dû acheter un demi-cent de pommes-de-terres (25kg).'  
|||colspan="10" |'J'ai dû acheter un demi-cent de pommes-de-terres (25kg).'  
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:378)
|}
|}


Ligne 147 : Ligne 149 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Amañ || an '''arrebeuri''' || n'{'''eo'''/[[*]] int} || ket din.
|(1)|| Amañ || an '''arrebeuri''' || n'{'''eo''' / [[*]] int} || ket || din.
|-
|-
| || [[amañ|ici]] || [[art|le]] [[arrebeuri|mobilier]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] / *sont || [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[amañ|ici]] || [[art|le]] [[arrebeuri|mobilier]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] / *sont || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Ici les meubles ne sont pas à moi.'  
|||colspan="10" |'Ici les meubles ne sont pas à moi.'  
Ligne 160 : Ligne 162 :
|(2)|| An '''arrebeuri''' || ne || chom || ket || barzh `|| '''e''' || c'hav.
|(2)|| An '''arrebeuri''' || ne || chom || ket || barzh `|| '''e''' || c'hav.
|-
|-
||| [[art|le]] [[arrebeuri|mobilier]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[ket|pas]]|| [[e-barzh|dans]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kav|cave]]
||| [[art|le]] [[arrebeuri|mobilier]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[ket|pas]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kav|cave]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Le mobilier ne reste pas dans sa cave.'  
|||colspan="10" |'Le mobilier ne reste pas dans sa cave.'  
Ligne 172 : Ligne 174 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22)
|-
|(3)|| An <u>holl</u> || '''arrebeuri''' || n’<u>oant</u> || ket || ret || a oa || gwerzhet.  
|(3)|| An <u>holl</u> || '''arrebeuri''' || n’<u>oant</u> || ket || ret || a oa || gwerzhet.  
|-
|-
| || [[art|le]] [[holl|tous]] || [[arrebeuri|meubles]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[gwerzhañ|vendu]]
||| [[art|le]] [[holl|tous]] || [[arrebeuri|meubles]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[gwerzhañ|vendu]]
|-
|-
|||colspan="10" |'On a vendu tous les meubles qui n’étaient pas de première nécessité.'  
|||colspan="10" |'On a vendu tous les meubles qui n’étaient pas de première nécessité.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22)
|}
|}


==  A ne pas confondre ==
==  A ne pas confondre ==

Version du 5 mars 2022 à 21:19

Un nom massique, comme dour 'eau', est un nom commun opposé aux noms comptables par des propriétés syntaxiques et sémantiques.


Morphologie

suffixes

Certains suffixes créent particulièrement des noms massiques, comme -ach, -aj ou -ailh.


genre masculin

Les noms massiques sont des noms masculins (Kervella 1947:§336, Seite & Stéphan 1957:17). Merser (2011:13) note aussi que les massiques sont masculins, mais il les confond par ailleurs avec es noms collectifs, eux aussi masculins.

La suffixation en -enn le cas échéant transmet aux massiques un genre féminin. Cette suffixation est en effet exocentrique.


nombre singulier

Les massiques sont repris par une anaphore au singulier.


(1) Ar bezin 'oa goulenn dezh.
le goémon R était demande à.lui
'On demandait du goémon à acheter.'
Merser (2011:13)


Variation de lecture

Un nom peut exister indépendamment sous une forme massique et collective. Kervella (1947:§336) signale ainsi les deux lectures sur kistin, à la fois la lecture de nom collectif 'chataîgnes' et celle, massique, de 'bois de chataîgnier' ('du chataîgnier').

Le nom koad, 'bois', est communément un nom massique dénotant la matière bois. Koad dénote aussi des 'morceaux de bois', et est alors un nom collectif (ou du moins déclenche une reprise pronominale plurielle). Ce même nom peut dénoter un ensemble d'arbres plantés en terre (koad tilh 'tilleuls').


(2) ar c'hoad bihan hag ar re vras.
le5 bois petit et le ceux1 grand
'les petits morceaux de bois et les grands.'
Breton central, Plourin (1982:552)


Propriétés syntaxiques

  • un nom massique ne se rencontre pas avec une alternance morphologique singulier / pluriel sans une lecture de type 'sorte de'.
kouevr 'cuivre', documenté par la carte 399 de l'ALBB.
  • un nom massique ne peut pas être modifié par un cardinal sans changer de lecture (typiquement la lecture 'sorte de').

Kervella (1947:§487,II) note ainsi qu'en breton l'usage d'un nom massique ou collectif avec le quantifieur négatif ebet est agrammatical sans l'usage de tamm 'morceau' ou banne 'verre'.


(3) N'eus ( tamm ) * frouezh ebet ken.
ne y.a morceau fruits aucun plus
'Il n'y a plus de fruits.'
Standard, Kervella (1947:48.I,II)


En effet, on ne trouve d'exception que dans les variétés qui permettent une stratégie alternative comme l'ajout d'un singulatif.


(4) ... hep dibri frouezen ebet ken ar rest eus e vue.
sans manger fruits.SG aucun plus le reste de son1 vie
'... sans manger de fruits pour le reste de sa vie.'
Léon, Perrot (1912:845)


L'ajout de classifieurs comme tamm dans les constructions en ebet est donc un bon test pour reconnaitre un nom massique, comme ici plijadur.


(5) ... da gemer tamm plijadur ebet.
pour1 prendre morceau plaisir aucun
'... de prendre aucun plaisir.'
Léon, Perrot (1912:844)


  • les noms massiques sont compatibles avec des prépositions complexes comme e-touez 'parmi, au milieu de'.


interrogatif dédié

L'interrogatif de temps pegeit 'combien' est dédié aux entités massiques.


quantification et mesure

Tous les noms peuvent se trouver syntaxiquement dans un contexte qui force une lecture massique (cf. Il y a du canard sur le mur). La quantification s'opère avec des unités de mesure comme le poids, la longueur spatiale ou temporelle, etc.

En (6), le cardinal ne quantifie pas directement le nom collectif patatez, comme le montre sa forme plurielle. Il s'agit de l'ellipse conventionnelle d'une unité de mesure et patatez a ensuite une lecture massique.


(6) Eun hantér-kant patatez am-eus ranket prenañ.
un moitié-cent patates R.1SG-a d.û acheter
'J'ai dû acheter un demi-cent de pommes-de-terres (25kg).'
Trégorrois, Gros (1984:378)

Propriétés sémantiques

  • un nom massique, comme un nom collectif, réfère de façon cumulative:
prenons le terme kouevr, 'cuivre', il peut référer à la somme de ses référents:
kouevr+kouevr=kouevr
  • un nom massique, comme un nom collectif, réfère de façon distributive:
prenons le terme kouevr, 'cuivre', il peut référer à une sous-partie de ses référents:
kouevr divisé par 3 = kouevr


masses articulées

La sémantique prototypique des noms massiques est celle des noms de matières, mais n'y est pas restreinte. Il existe des noms massiques qui réfèrent à des entités dans le monde avec lesquelles les humains ont des expériences plus immédiates d'individuation. Ce sont les masses articulées comme en anglais furniture 'mobilier, accessoires' ou footwear 'chaussures', ou en français coutellerie, mobilier, joaillerie...

Les noms de masses articulées en breton sont: arrebeuri, glouestraj, meurbl(aj) 'mobilier', gwinizh 'blé, froment', traezh 'sable', et selon Stump (1990b, 2006:62), kolo 'paille, chaume'...


(1) Amañ an arrebeuri n'{eo / * int} ket din.
ici le mobilier ne1est / *sont pas à.moi
'Ici les meubles ne sont pas à moi.'
Léon, M. Lincoln (05/2014)


(2) An arrebeuri ne chom ket barzh ` e c'hav.
le mobilier ne1 reste pas dans son1 cave
'Le mobilier ne reste pas dans sa cave.'
Léon, M. Lincoln (05/2014)


Un testage systématique des masses articulées à travers les dialectes donnerait certainement des résultats plus contrastés. En (3), arrebeuri est compatible avec holl 'tous' (* an holl dour) et déclenche un accord pluriel, signes qu'il n'est pas traité par Loeiz Ar Floc'h comme un nom massique.


(3) An holl arrebeuri n’oant ket ret a oa gwerzhet.
le tous meubles ne1étaient pas obligé R1 était vendu
'On a vendu tous les meubles qui n’étaient pas de première nécessité.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22)


A ne pas confondre

Les noms massiques ne doivent pas être confondus avec les noms collectifs, qui sont syntaxiquement pluriels et prennent le singulatif -enn sans changer de lecture.

Sémantiquement, les noms massiques et comptables peuvent référer à des entités identiques dans le monde, comme le nom français cendre (Il restait quelques braises dans les cendres vs. Il restait quelques braises dans la cendre), ou le nom breton ludu qui est pluriel (-u est un allomorphe du pluriel en -i.

Les noms de masses articulées ne doivent pas être confondues avec les noms de groupes. En anglais, on peut différencier ces deux classes nominales avec how much/many (How many/*much cattle ?). On peut aussi utiliser des prédicats "obstinément distributifs" pour les départager:

Le jury est petit, l'équipe est petite > le prédicat distribue sur le groupe, et non les individus dans ce groupe ce qui est le signe d'un nom de groupe.
Le mobilier est petit > le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux), ce qui est le signe d'une masse articulée.


Terminologie

Kervella (1947) utilise le terme de anv hollek pour les noms comme paper, geot, dour, bara, kelenn, pri et aour, qui sont singuliers. Chalm (2008) traduit hollek par indénombrable.


Bibliographie

  • Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. 2018. 'Tester les noms collectifs en Breton, enquête sur le nombre et la numérosité', Ronan Le Coadic (éd.), Mélanges en l’honneur de Francis Favereau, Morlaix : Skol Vreizh, 331-364. texte.
  • Kervella, F. 1995 [1947]. Yezhadur bras ar brezhoneg, 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.
  • Plourin, J.Y. 2009. 'Continu et discontinu dans le groupe nominal', La Bretagne Linguistique 14, CRBC.
  • Trépos, P. 1982 [1957]. Le pluriel breton, édition Brest: Emgleo Breiz.