Différences entre les versions de « Noms de titres »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
 
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| dindan || urz || ar || '''Jeneral''' || Ramke
|(1)|| dindan || urz || ar || '''Jeneral''' || Ramke
|-
|-
||| [[dindan|sous]] || [[urzh|ordre]] || [[art|le]] || général || Ramke  
||| [[dindan|sous]] || [[urzh|ordre]] || [[art|le]] || général || [[nom propre|Ramke]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'sous les ordres du général Ramke'  
||| colspan="15" | 'sous les ordres du général Ramke'  
|-  
|-  
||||||||||| colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:199)   
||||||||||| colspan="15" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:199)   
|}
|}


Ligne 18 : Ligne 18 :


Les [[noms de parenté]], comme ''[[mamm]]'' 'maman' sont des noms de titre.
Les [[noms de parenté]], comme ''[[mamm]]'' 'maman' sont des noms de titre.
{| class="prettytable"
|(2)|| Salud || dit || '''Tata''' ! || Sevel || a rez || abred, || se !
|-
||| [[salud !|salut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || Papa || [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[abred|tôt]] || [[se !|ça]]
|-
|||colspan="15" | 'Bonjour Papa ! Tu te lèves tôt, dis-donc !'
|-
|||||colspan="15" | ''Standard'', [[Bannoù-Heol (2000)|Bannoù-Heol (2000]]:27)
|}




   [[Malgorn (1909)]], ''Ouessant'':
   [[Malgorn (1909)]], ''Ouessant'':
   "Dans le langage courant on dit plutôt ''Tonton'' [que ''[[eontr]]'']. Les enfants le disent & toute personne notablement plus âgée. On ne dit jamais ''eontr-kompez'', ni surtout ''eontr-gompez''; mais ''eontr enn-deon'', ou ''eontr prop''."
   "Dans le langage courant on dit plutôt ''Tonton'' [que ''[[eontr]]'']. Les enfants le disent & toute personne notablement plus âgée. On ne dit jamais ''eontr-kompez'', ni surtout ''eontr-gompez''; mais ''eontr enn-deon'', ou ''eontr prop''."


=== domaine religieux ===
=== domaine religieux ===
Ligne 28 : Ligne 38 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ni ||'n eus || bet || karet || atav ||'''an aotrou''' || '''Doue'''.
|(3)|| Ni || 'n eus || bet || karet || atav || '''an aotrou''' || '''Doue'''.
|-
|-
||| [[pfi|nous]]|| [[R]] [[kaout|a]] || [[bet|eu]]|| [[karout|aimé]] || [[atav|toujours]] ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[Doue|Dieu]]  
||| [[pfi|nous]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[karout|aim]].[[-et (Adj.)|é]] || [[atav|toujours]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[Doue|Dieu]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.'  
||| colspan="15" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)   
|||||||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)   
|}
|}


=== domaine politique ===
{| class="prettytable"
|(4) || Ar || '''ministr''' || kentañ || a || zo || nin || gavet || re || ziwehat...
|-
||| [[art|le]] || ministre || [[kentañ|premier]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[diwezhat|tard]]
|-
|||colspan="15" | 'Le premier ministre est arrivé trop tard... '
|-
||||||||| colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
=== hiérarchies ===
{| class="prettytable"
|(5)|| Ha || pell || e || chomimp || amañ, || '''Kapiten''' ?
|-
||| [[Q|est-ce-que]] || [[pell|long]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|resterons]] || [[amañ|ici]] || [[kapiten|capitaine]]
|-
||| colspan="15" | 'Allons-nous rester longtemps ici, capitaine ?'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:28)
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 51 : Ligne 87 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Bo ! || Gouzout || a r'''it''', || '''aotrou''' || '''kannadour''', || ne || chom || Lucky Luke || gwech || ebet || gwall || bell...
|(5)|| Bo ! || Gouzout || a r'''it''', || '''aotrou''' || '''kannadour''', || ne || chom || Lucky Luke || gwech || ebet || gwall || bell...
|-
|-
||| [[interjection|Oh !]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faites]] || [[aotrou|monsieur]] || [[kannadour|embassadeur]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[nom propre|Lucky Luke]] || [[gwech|fois]] || [[ebet|aucun]] || [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|loin]]
||| [[interjection|Oh !]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faites]] || [[aotrou|monsieur]] || [[kannadour|embassadeur]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[nom propre|Lucky Luke]] || [[gwech|fois]] || [[ebet|aucun]] || [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|loin]]
Ligne 57 : Ligne 93 :
|||colspan="15" | 'Oh ! Vous savez, Monsieur l'ambassadeur, que Lucky Luke ne reste jamais très longtemps... '  
|||colspan="15" | 'Oh ! Vous savez, Monsieur l'ambassadeur, que Lucky Luke ne reste jamais très longtemps... '  
|-
|-
|||||||colspan="15" |''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:46)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:46)
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 24 juin 2022 à 11:38

Les noms de titres sont des noms qui dénotent une fonction et un statut social. Ces noms ont des propriétés linguistiques particulières, dont les formes d'adresse.


(1) dindan urz ar Jeneral Ramke
sous ordre le général Ramke
'sous les ordres du général Ramke'
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:199)


Inventaire

noms de parenté

Les noms de parenté, comme mamm 'maman' sont des noms de titre.


(2) Salud dit Tata ! Sevel a rez abred, se !
salut à.toi Papa lever R fais tôt ça
'Bonjour Papa ! Tu te lèves tôt, dis-donc !'
Standard, Bannoù-Heol (2000:27)


 Malgorn (1909), Ouessant:
 "Dans le langage courant on dit plutôt Tonton [que eontr]. Les enfants le disent & toute personne notablement plus âgée. On ne dit jamais eontr-kompez, ni surtout eontr-gompez; mais eontr enn-deon, ou eontr prop."

domaine religieux

(3) Ni 'n eus bet karet atav an aotrou Doue.
nous R a eu aim.é toujours le monsieur Dieu
'Nous avons toujours aimé Dieu.'
Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71)


domaine politique

(4) Ar ministr kentañ a zo nin gavet re ziwehat...
le ministre premier R est se1 trouv.é trop1 tard
'Le premier ministre est arrivé trop tard... '
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


hiérarchies

(5) Ha pell e chomimp amañ, Kapiten ?
est-ce-que long R4 resterons ici capitaine
'Allons-nous rester longtemps ici, capitaine ?'
Standard, An Here (1993:28)

Syntaxe

Dans les formes d'adresse au vocatif, les noms de titre réfèrent comme des noms propres et ne prennent pas d'article.

Lorsqu'ils ne sont pas au vocatif, les noms de titres comme itron 'madame' et aotrou 'monsieur' prennent un article.


Pragmatique

Dans l'adresse, l'emploi de titres associés à un respect social implique le vouvoiement dans les dialectes qui ont un système dual de tutoiement et vouvoiement.


(5) Bo ! Gouzout a rit, aotrou kannadour, ne chom Lucky Luke gwech ebet gwall bell...
Oh ! savoir R faites monsieur embassadeur ne1 reste Lucky Luke fois aucun très1 loin
'Oh ! Vous savez, Monsieur l'ambassadeur, que Lucky Luke ne reste jamais très longtemps... '
Standard, Ar Menn (2015:46)


Bibliographie

Voir sur ce site la liste des noms de titres.


horizons comparatifs

  • Dickey, Eleanor. 2004. 'The Greek Address System of the Roman Period and Its Relationship to Latin', The Classical Quarterly, New Series 54(2), Cambridge University Press, 494-527.