Différences entre les versions de « Noms de titres »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « | ''Plougerneau'', » par « | ''Léonard (Plougerneau)'', »)
(28 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les noms de titres sont des formes d'adresse qui dénotent une fonction et un statut social.  
Les '''noms de titres''' sont des noms qui dénotent une fonction et un statut social. Ces noms ont des propriétés linguistiques particulières, dont les formes d'adresse.  


Ces noms ont des propriétés linguistiques particulières.


{| class="prettytable"
|(1)|| dindan || urz || ar || '''Jeneral''' || Ramke
|-
||| [[dindan|sous]] || [[urzh|ordre]] || [[art|le]] || général || [[nom propre|Ramke]]
|-
||| colspan="15" | 'sous les ordres du général Ramke'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:199) 
|}
== Inventaire ==
=== noms de parenté ===
Les [[noms de parenté]], comme ''[[mamm]]'' 'maman' sont des noms de titre.
{| class="prettytable"
|(2)|| Salud || dit || '''Tata''' ! || Sevel || a rez || abred, || se !
|-
||| [[salud !|salut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || Papa || [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[abred|tôt]] || [[se !|ça]]
|-
|||colspan="15" | 'Bonjour Papa ! Tu te lèves tôt, dis-donc !'
|-
|||||colspan="15" | ''Standard'', [[Bannoù-Heol (2000)|Bannoù-Heol (2000]]:27)
|}
  [[Malgorn (1909)]], ''Ouessant'':
  "Dans le langage courant on dit plutôt ''Tonton'' [que ''[[eontr]]'']. Les enfants le disent & toute personne notablement plus âgée. On ne dit jamais ''eontr-kompez'', ni surtout ''eontr-gompez''; mais ''eontr enn-deon'', ou ''eontr prop''."
=== domaine religieux ===
{| class="prettytable"
|(3)|| Ni || 'n eus || bet || karet || atav || '''an aotrou''' || '''Doue'''.
|-
||| [[pfi|nous]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[karout|aim]].[[-et (Adj.)|é]] || [[atav|toujours]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[Doue|Dieu]]
|-
||| colspan="15" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) 
|}
=== domaine politique ===
{| class="prettytable"
|(4) || Ar || '''ministr''' || kentañ || a || zo || nin || gavet || re || ziwehat...
|-
||| [[art|le]] || ministre || [[kentañ|premier]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[diwezhat|tard]]
|-
|||colspan="15" | 'Le premier ministre est arrivé trop tard... '
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
=== hiérarchies ===
{| class="prettytable"
|(5)|| Ha || pell || e || chomimp || amañ, || '''Kapiten''' ?
|-
||| [[Q|est-ce-que]] || [[pell|long]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|resterons]] || [[amañ|ici]] || [[kapiten|capitaine]]
|-
||| colspan="15" | 'Allons-nous rester longtemps ici, capitaine ?'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:28)
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


Lorsqu'ils ne sont pas au [[vocatif]], les noms de titres comme ''itron'' 'madame' et ''[[aotrou]]'' 'monsieur' prennent un [[article]].
Dans les formes d'adresse au [[vocatif]], les noms de titre réfèrent comme des [[noms propres]] et ne prennent pas d'article.
 
Lorsqu'ils ne sont pas au [[vocatif]], les noms de titres comme ''[[itron]]'' 'madame' et ''[[aotrou]]'' 'monsieur' prennent un [[article]].




== Pragmatique ==
== Pragmatique ==


L'emploi des titres, dans les dialectes qui ont un système dual de [[tutoiement et vouvoiement]], implique le [[vouvoiement]].
Dans l'adresse, l'emploi de titres associés à un respect social implique le [[vouvoiement]] dans les dialectes qui ont un système dual de [[tutoiement et vouvoiement]].
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Bo ! || Gouzout || a r'''it''', || '''aotrou''' || '''kannadour''', || ne || chom || Lucky Luke || gwech || ebet || gwall || bell...
|-
||| [[interjection|Oh !]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faites]] || [[aotrou|monsieur]] || [[kannadour|embassadeur]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[nom propre|Lucky Luke]] || [[gwech|fois]] || [[ebet|aucun]] || [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|loin]]
|-
|||colspan="15" | 'Oh ! Vous savez, Monsieur l'ambassadeur, que Lucky Luke ne reste jamais très longtemps... '
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:46)
|}




== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
::: Voir sur ce site la [[:Catégorie:Noms de titres|liste des noms de titres]].
'''horizons comparatifs '''


* Dickey, Eleanor. 2004. 'The Greek Address System of the Roman Period and Its Relationship to Latin', ''The Classical Quarterly, New Series'' 54(2),  Cambridge University Press, 494-527.
* Dickey, Eleanor. 2004. 'The Greek Address System of the Roman Period and Its Relationship to Latin', ''The Classical Quarterly, New Series'' 54(2),  Cambridge University Press, 494-527.
Ligne 20 : Ligne 108 :


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|*10|Categories]]
[[Category:noms de titres|*01|Categories]]
[[Category:noms de titres|*01|Categories]]

Version du 24 novembre 2022 à 20:26

Les noms de titres sont des noms qui dénotent une fonction et un statut social. Ces noms ont des propriétés linguistiques particulières, dont les formes d'adresse.


(1) dindan urz ar Jeneral Ramke
sous ordre le général Ramke
'sous les ordres du général Ramke'
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:199)


Inventaire

noms de parenté

Les noms de parenté, comme mamm 'maman' sont des noms de titre.


(2) Salud dit Tata ! Sevel a rez abred, se !
salut à.toi Papa lever R fais tôt ça
'Bonjour Papa ! Tu te lèves tôt, dis-donc !'
Standard, Bannoù-Heol (2000:27)


 Malgorn (1909), Ouessant:
 "Dans le langage courant on dit plutôt Tonton [que eontr]. Les enfants le disent & toute personne notablement plus âgée. On ne dit jamais eontr-kompez, ni surtout eontr-gompez; mais eontr enn-deon, ou eontr prop."

domaine religieux

(3) Ni 'n eus bet karet atav an aotrou Doue.
nous R a eu aim.é toujours le monsieur Dieu
'Nous avons toujours aimé Dieu.'
Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71)


domaine politique

(4) Ar ministr kentañ a zo nin gavet re ziwehat...
le ministre premier R est se1 trouv.é trop1 tard
'Le premier ministre est arrivé trop tard... '
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


hiérarchies

(5) Ha pell e chomimp amañ, Kapiten ?
est-ce-que long R4 resterons ici capitaine
'Allons-nous rester longtemps ici, capitaine ?'
Standard, An Here (1993:28)

Syntaxe

Dans les formes d'adresse au vocatif, les noms de titre réfèrent comme des noms propres et ne prennent pas d'article.

Lorsqu'ils ne sont pas au vocatif, les noms de titres comme itron 'madame' et aotrou 'monsieur' prennent un article.


Pragmatique

Dans l'adresse, l'emploi de titres associés à un respect social implique le vouvoiement dans les dialectes qui ont un système dual de tutoiement et vouvoiement.


(5) Bo ! Gouzout a rit, aotrou kannadour, ne chom Lucky Luke gwech ebet gwall bell...
Oh ! savoir R faites monsieur embassadeur ne1 reste Lucky Luke fois aucun très1 loin
'Oh ! Vous savez, Monsieur l'ambassadeur, que Lucky Luke ne reste jamais très longtemps... '
Standard, Ar Menn (2015:46)


Bibliographie

Voir sur ce site la liste des noms de titres.


horizons comparatifs

  • Dickey, Eleanor. 2004. 'The Greek Address System of the Roman Period and Its Relationship to Latin', The Classical Quarterly, New Series 54(2), Cambridge University Press, 494-527.