Différences entre les versions de « Noms de repas »

De Arbres
(Page créée avec « Les noms de repas, ''lein'', ''koan'' ''dijuni'', ''merenn'' sont des noms nus. Categories Categories Cat... »)
 
Ligne 2 : Ligne 2 :




== Morphologie ==


=== variation et répartition dialectale ===


Quatre cartes de l'[[ALBB]] documentent la variation et la répartition dialectale des noms de repas au début du XX°: la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-154.jpg carte 154] 'le premier déjeuner', la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-155.jpg carte 155] 'déjeuner-dîner (vers onze heures)', la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-156.jpg carte 156] 'gouter', la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-157.jpg carte 157] 'souper'.
L'analyse et la comparaison entre les cartes est compliquée du fait que le français varie, lui aussi, dans ses acceptations. En [[français de Basse-Bretagne]], le ''dîner'' ne peut pas (plus?) dénoter un repas vers onze heures du matin. Suivant les habitudes alimentaires particulières, la collation de onze heures peut aussi être 'le premier repas de la journée', ce qui expliquerait cetaines occurrences de ''[[lein]]'' sur les cartes 154 et 155.
La traduction de 'premier déjeuner' obtient des formes de ''[[lein]]'' et ''[[dijuni]]'', ''lein'' étant vaguement plutôt central.   
La traduction de 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' obtient ''[[merenn]]'' ou ''[[lein]]'', avec une alternance géographisée un peu erratiquement.
Le 'gouter (vers trois heures)' est partout construit sur ''[[merenn]]'': ''adverenn'', ''merenn vihan''. En vannetais, on trouve deux [[emprunts]] au français ''collation''. A Ouessant, on trouve ''gortozenn''.
La traduction du 'dernier repas de la journée, le souper', obtient partout des formes de ''[[koan]]''.
== Syntaxe ==
Les noms de repas sont des [[noms nus]].
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms de repas|*01|Categories]]
[[Category:noms de repas|*01|Categories]]

Version du 19 avril 2020 à 13:51

Les noms de repas, lein, koan dijuni, merenn sont des noms nus.


Morphologie

variation et répartition dialectale

Quatre cartes de l'ALBB documentent la variation et la répartition dialectale des noms de repas au début du XX°: la carte 154 'le premier déjeuner', la carte 155 'déjeuner-dîner (vers onze heures)', la carte 156 'gouter', la carte 157 'souper'.

L'analyse et la comparaison entre les cartes est compliquée du fait que le français varie, lui aussi, dans ses acceptations. En français de Basse-Bretagne, le dîner ne peut pas (plus?) dénoter un repas vers onze heures du matin. Suivant les habitudes alimentaires particulières, la collation de onze heures peut aussi être 'le premier repas de la journée', ce qui expliquerait cetaines occurrences de lein sur les cartes 154 et 155.

La traduction de 'premier déjeuner' obtient des formes de lein et dijuni, lein étant vaguement plutôt central. La traduction de 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' obtient merenn ou lein, avec une alternance géographisée un peu erratiquement. Le 'gouter (vers trois heures)' est partout construit sur merenn: adverenn, merenn vihan. En vannetais, on trouve deux emprunts au français collation. A Ouessant, on trouve gortozenn. La traduction du 'dernier repas de la journée, le souper', obtient partout des formes de koan.


Syntaxe

Les noms de repas sont des noms nus.