Différences entre les versions de « Noms de repas »

De Arbres
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les noms de repas sont, en [[standard]], ''[[dijuni]]'' ou ''dijuni-bihañ'', ''[[lein]]'' ou ''[[merenn]]'', et ''[[koan]]''.
Les '''noms de repas''' au cours de la journée sont, en [[standard]], ''[[dijuni]]'' ou ''dijuni-bihañ'', ''[[lein]]'' ou ''[[merenn]]'', et ''[[koan]]''.
 
Les heures typiques des repas ont changé en Bretagne au cours du XX°, ce qui trouble le système référentiel aux noms de repas.
 
Le terme générique pour 'repas' est ''[[pred]]''.




Ligne 8 : Ligne 12 :
Quatre cartes de l'[[ALBB]] documentent la variation et la répartition dialectale des noms de repas au début du XX°: la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-154.jpg carte 154] 'le premier déjeuner', la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-155.jpg carte 155] 'déjeuner-dîner (vers onze heures)', la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-156.jpg carte 156] 'gouter', la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-157.jpg carte 157] 'souper'.
Quatre cartes de l'[[ALBB]] documentent la variation et la répartition dialectale des noms de repas au début du XX°: la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-154.jpg carte 154] 'le premier déjeuner', la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-155.jpg carte 155] 'déjeuner-dîner (vers onze heures)', la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-156.jpg carte 156] 'gouter', la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-157.jpg carte 157] 'souper'.


L'analyse et la comparaison entre les cartes est compliquée du fait que le français varie, lui aussi, dans ses acceptations. En [[français de Basse-Bretagne]], le ''dîner'' ne peut pas (plus?) dénoter un repas vers onze heures du matin. Suivant les habitudes alimentaires particulières, la collation de onze heures peut aussi être 'le premier repas de la journée', ce qui expliquerait certaines co-occurrences de ''[[lein]]'' sur les cartes 154 et 155.
L'analyse et la comparaison entre les cartes est compliquée du fait que le français varie, lui aussi, dans ses acceptations. En [[français de Basse-Bretagne]], le ''dîner'' ne peut pas (plus?) dénoter un repas vers onze heures du matin. Suivant les habitudes alimentaires particulières, la collation de onze heures peut aussi être compris comme 'le premier repas de la journée', ce qui expliquerait certaines co-occurrences de ''[[lein]]'' sur les cartes 154 et 155.


La traduction de 'premier déjeuner' obtient des formes de ''[[lein]]'' et ''[[dijuni]]'', ''lein'' étant vaguement plutôt central.     
La traduction de 'premier déjeuner' obtient des formes de ''[[lein]]'' et ''[[dijuni]]'', ''lein'' étant vaguement plutôt central.     
La traduction de 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' obtient ''[[merenn]]'' ou ''[[lein]]'', avec une alternance géographisée un peu erratiquement.  
La traduction de 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' obtient ''[[merenn]]'' ou ''[[lein]]'', avec une alternance géographisée un peu erratiquement.  
Le 'gouter (vers trois heures)' est partout construit sur ''[[merenn]]'': ''adverenn'', ''merenn vihan''. En vannetais, on trouve deux [[emprunts]] au français ''collation''. A Ouessant, on trouve ''gortozenn''.
Le 'gouter (vers trois heures)' est partout construit sur ''[[merenn]]'': ''adverenn'', ''merenn vihan''. En vannetais, on trouve deux [[emprunts]] au français ''collation''. A Ouessant, on trouve ''gortozenn''.
La traduction du 'dernier repas de la journée, le souper', obtient partout des formes de ''[[koan]]''.  
La traduction du 'dernier repas de la journée, le souper', obtient partout des formes de ''[[koan]]''.
 


A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'[[ALBB]], [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:433) a ''dejeun'' 'déjeuner du matin', ''(h)addejeun'' 'déjeuner de 8 à 9 heures', ''[[lein]]'' 'repas de midi', ''[[merenn]]'' 'goûter de 4 heures', et enfin ''koein'' (''[[koan]]'') 'souper, repas du soir'. Pour le haut-vannetais, un siècle après, [[Delanoy (2010)]] donne ''lein'' 'petit-déjeuner'.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


Les noms de repas sont des [[noms nus]].
Les noms de repas sont des [[noms nus]]. Ils ne prennent pas d'article (''da goan'' à souper').
 
C'est vrai pour les noms dénotant un repas selon le moment où il est pris dans la journée, mais ce n'est pas le cas du nom ''friko'' 'noce, bon repas'.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green>[kemn al ||<font color=green> ˈbʁɐo || <font color=green>vaj ||<font color=green> fiʃət...|| <font color=green> giʃ peˈhɑ᷉ n|| <font color=green> vwaj || <font color=green>hɔ᷉ n || <font color=green>do ||<font color=green> '''ˈfʁiko''']
|-
||| Kement-all || brao|| oa he || fichet...|| giz perann ||oa he ||o vont ||d'ur || '''friko'''.
|-
||| [[kement|tellement]] || [[brav|beau]]|| [[COP|était]].[[pdg|elle]] || [[fichañ|parée]] || [[e-giz perann|comme.si]] ([[R]])|| [[COP|était]].[[pdg|elle]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aler]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|un]] || noce
|-
||| colspan="10" | 'Elle portait des vêtements si chics, comme si elle allait à un (repas de) mariage.'
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:323)
|}
 
   
   
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms de repas|*01|Categories]]
[[Category:noms de repas|*01|Categories]]

Version du 11 septembre 2021 à 10:11

Les noms de repas au cours de la journée sont, en standard, dijuni ou dijuni-bihañ, lein ou merenn, et koan.

Les heures typiques des repas ont changé en Bretagne au cours du XX°, ce qui trouble le système référentiel aux noms de repas.

Le terme générique pour 'repas' est pred.


Morphologie

variation et répartition dialectale

Quatre cartes de l'ALBB documentent la variation et la répartition dialectale des noms de repas au début du XX°: la carte 154 'le premier déjeuner', la carte 155 'déjeuner-dîner (vers onze heures)', la carte 156 'gouter', la carte 157 'souper'.

L'analyse et la comparaison entre les cartes est compliquée du fait que le français varie, lui aussi, dans ses acceptations. En français de Basse-Bretagne, le dîner ne peut pas (plus?) dénoter un repas vers onze heures du matin. Suivant les habitudes alimentaires particulières, la collation de onze heures peut aussi être compris comme 'le premier repas de la journée', ce qui expliquerait certaines co-occurrences de lein sur les cartes 154 et 155.

La traduction de 'premier déjeuner' obtient des formes de lein et dijuni, lein étant vaguement plutôt central. La traduction de 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' obtient merenn ou lein, avec une alternance géographisée un peu erratiquement. Le 'gouter (vers trois heures)' est partout construit sur merenn: adverenn, merenn vihan. En vannetais, on trouve deux emprunts au français collation. A Ouessant, on trouve gortozenn. La traduction du 'dernier repas de la journée, le souper', obtient partout des formes de koan.


A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433) a dejeun 'déjeuner du matin', (h)addejeun 'déjeuner de 8 à 9 heures', lein 'repas de midi', merenn 'goûter de 4 heures', et enfin koein (koan) 'souper, repas du soir'. Pour le haut-vannetais, un siècle après, Delanoy (2010) donne lein 'petit-déjeuner'.

Syntaxe

Les noms de repas sont des noms nus. Ils ne prennent pas d'article (da goan à souper').

C'est vrai pour les noms dénotant un repas selon le moment où il est pris dans la journée, mais ce n'est pas le cas du nom friko 'noce, bon repas'.


(2) [kemn al ˈbʁɐo vaj fiʃət... giʃ peˈhɑ᷉ n vwaj hɔ᷉ n do ˈfʁiko]
Kement-all brao oa he fichet... giz perann oa he o vont d'ur friko.
tellement beau était.elle parée comme.si (R) était.elle à4 aler à1 un noce
'Elle portait des vêtements si chics, comme si elle allait à un (repas de) mariage.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323)