Différences entre les versions de « Noms de parenté »

De Arbres
(Page créée avec « Les noms de parenté sont assez semblables à ceux du français ou de l'anglais. ''mamm'' 'mère', ''tad'' 'père'', ''gwaz'' 'mari', ''gwreg'' 'femme'... »)
 
Ligne 8 : Ligne 8 :




La notion même de 'parent', elle, se traduit un peu différemment. On utilise le même nom ''tud, an dud'' pour 'gens, les gens' et pour les parents proches, avec un possessif en plus: ''ma zud, hon tud'' 'mes parents, nos parents'. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-374.jpg 374] de l'[[ALBB]] montre la traduction de 'parent, des parents', donc sans possessif. On y voit une large répartition d'un nom formé sur ''[[karout]]'' 'aimer' ''kar, kerent''.  
La notion même de 'parent', elle, se traduit un peu différemment. On utilise le même nom ''[[tud]], an dud'' pour 'gens, les gens' et pour les parents proches, avec un possessif en plus: ''ma zud, hon tud'' 'mes parents, nos parents'. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-374.jpg 374] de l'[[ALBB]] montre la traduction de 'parent, des parents', donc sans possessif. On y voit une large répartition d'un nom formé sur ''[[karout]]'' 'aimer' ''kar, kerent''.  





Version du 8 mars 2019 à 18:13

Les noms de parenté sont assez semblables à ceux du français ou de l'anglais.


 mamm 'mère', tad 'père, gwaz 'mari', gwreg 'femme'
 krouadur, bugel 'enfant', mab 'fils', merc'h 'fille'
 breur, c'hoar, eontr 'oncle', moereb 'tante'
 keniterv 'cousin', kenitervez 'cousine'


La notion même de 'parent', elle, se traduit un peu différemment. On utilise le même nom tud, an dud pour 'gens, les gens' et pour les parents proches, avec un possessif en plus: ma zud, hon tud 'mes parents, nos parents'. La carte 374 de l'ALBB montre la traduction de 'parent, des parents', donc sans possessif. On y voit une large répartition d'un nom formé sur karout 'aimer' kar, kerent.