Différences entre les versions de « Noms de lieux »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(75 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''noms de lieux''' n'ont pas tous la même morphologie mais certaines morphologies, surtout suffixales, sont typiques des noms de lieux.
La syntaxe des noms de lieux a quelques particularités.




Ligne 8 : Ligne 11 :




{| class="prettytable"
{| class="prettytable" <take not>
| (1)|| ''[[-ed (N.)|-ed]]'' || ''elvo'''ed''''', 'peupleraie', [[Ménard (2012)]]
|(1)|| ''[[-ed (N.)|-ed]]'' || ''elvo'''ed''''' 'peupleraie', [[Ménard (2012)]]
|-
|-
| ||''[[-id]]''|| ''kistin'''id''''', 'châtaigneraie', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§837)
||| ''[[-id]]'' || ''[[kistin]]'''id''''' 'châtaigneraie', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§837)
|-
|-
| || ''[[-od]]''||
||| ''[[-od]]'' ||
|-
|-
| || ''[[-eg, -og (N.)|-eg, -og]]''|| ''tali'''eg''''', 'gisement de laminaires', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§155)
||| ''[[-eg, -og (N.)|-eg, -og]]'' || ''tali'''eg''''' 'gisement de laminaires', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§155)
|-
|-
| ||''[[-eris]]''|| ''loj'''e(r)is''''', 'logement', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§166)
||| ''[[-eris]]'' || ''loj'''e(r)is''''' 'logement', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§166)
|-
|-
| ||''[[-idi, -iri, -eri, -euri]]''|| ''ur gig'''eri''''', 'une boucherie', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§179)
||| ''[[-idi, -iri, -eri, -euri]]'' || ''ur gig'''eri''''' 'une boucherie', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§179)
|-
|-
| ||''[[-lann]]''|| ''korf'''lann''''', 'nécropole', [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XX)
||| ''[[-lann]]'' || ''korf'''lann''''' 'nécropole', [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XX)
|-
|-
| || ''[[-lec'h]]''|| ''marc'had'''lec'h''''', 'place du marché'
||| ''[[-lec'h]]'' || ''marc'had'''lec'h''''' 'place du marché'
|-
|-
| || ''[[-va, -van]]''|| ''labour'''va''''', 'laboratoire'
||| ''[[-va, -van]]'' || ''labour'''va''''' 'laboratoire'
|}
|}




Les noms propres de lieux n'ont pas de marque suffixale.
Les [[noms propres]] de lieux n'ont pas de marque suffixale.
 
 
==== diachronie ====
==== diachronie ====


Les noms de lieux en ''[[-ed (N.)|-ed]]'', ''[[-id]]'' et ''[[-od]]'' dérivent du latin ''[[*]]‑ētum'' qui forme des noms de plantations ([[Fleuriot (1964)|Fleuriot 1964]]:358).
Les noms de lieux en ''[[-ed (N.)|-ed]]'', ''[[-id]]'' et ''[[-od]]'' viennent du [[suffixe]] latin ''[[*]]‑ētum'' qui formait des noms de plantations ([[Fleuriot (1964a)|Fleuriot 1964]]:358).
 
Selon [[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]:41), le suffixe ''[[-eg, -og (N.)|-eg, -og]]'' des noms de lieux vient du suffixe [[vieux breton]] ''-oc''.


Selon [[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]:41), le suffixe ''[[-eg, -og (N.)|-eg, -og]]'' des noms de lieux vient du vieux breton ''-oc''.


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 41 : Ligne 47 :


* <font color=green>/ar 'ha:p/</font color=green> ''ar Hap'', 'le Cap Sizun' > <font color=green>/'kapɛn/</font color=green> ''Kap'''enn''''', 'femme du Cap Sizun', ''Plozevet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:318)
* <font color=green>/ar 'ha:p/</font color=green> ''ar Hap'', 'le Cap Sizun' > <font color=green>/'kapɛn/</font color=green> ''Kap'''enn''''', 'femme du Cap Sizun', ''Plozevet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:318)
* ''er Grah'''en''''', 'une fille ou une femme de Crach', ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:12).


On obtient aussi un [[agent]] par la suffixation de ''[[-ad]]'' au féminin en ''[[-adez]]'' et au pluriel en ''[[-iz]]''.
On obtient aussi un [[agent]] par la suffixation de ''[[-ad]]'' au féminin en ''[[-adez]]'' et au pluriel en ''[[-iz]]''.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 48 : Ligne 57 :
=== modification d'un nom de lieu ===
=== modification d'un nom de lieu ===


La [[subordonnée]] dont la tête est un nom de lieu débute prototypiquement par le [[complémenteur]] ''[[ma]]'', ou le complémenteur complexe ''[[e-lec'h ma]]'' (/dans lieu que/, 'où').
La [[subordonnée]] dont la tête est un nom de lieu débute prototypiquement par le [[complémenteur]] ''[[ma]]'', ou le [[complémenteur]] complexe ''[[e-lec'h ma]]'' (/dans lieu que/, 'où').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Setu ''an dorgenn'' ||'''ma''' savas-hi ||he zi warni.  
|(2)|| Setu || <u>an dorgenn</u> || '''ma''' || savas-hi || he || zi || warni.  
|-
|-
|||[[setu|voici]] [[art|le]] colline || [[ma|que]] monta-[[écho|elle]]|| [[POSS|son]] maison [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]]  
||| [[setu|voici]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[torgenn|colline]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|monta]]-[[écho|elle]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[ti|maison]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Voici la colline sur laquelle elle a construit sa maison.'||||''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:186)
||| colspan="15" | 'Voici la colline sur laquelle elle a construit sa maison.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:186)
|}
 
 
On peut trouver des contre-exemples.
 
{| class="prettytable"
|(3)|| d' <u>al leh</u> || '''e''' || oa || kouezet || Charlez
|-
||| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] [[lec'h|lieu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Charles]]
|-
||| colspan="15" | 'à l'endroit où Charles était tombé'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:10)
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 88 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Magazennoù a oa [...],|| '''ne''' peze james da gont.  
|(4)|| Magazennoù || a || oa [], || '''ne''' || peze || james || da || gont.  
|-
|-
| || magasin[[-où (PL.)|s]] [[R]] [[COP|y.avait]]|| [[ne]] [[kaout|avait]] [[james|jamais]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> compte
||| [[magazenn|magasin]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] || [[eo|y.avait]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avait]] || [[james|jamais]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[kont|compte]]
|-
|-
| || colspan="4" |''Il y avait des magasins, [parce que les choux étaient vendus à la tête], où tu n'avais jamais ton compte...''
||| colspan="15" | 'Il y avait des magasins [], où tu n'avais jamais ton compte '
|-
|-
| |||| colspan="4" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74).  
||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74).  
|}
|}


=== modification par un nom de lieu ===
=== modification par un nom de lieu ===


L'utilisation [[adjectivale]] de noms de lieux se distingue de la structure possessive d'[[état construit]] uniquement par la mutation de cet adjectif (''foar Plogonnec'', 'la foire de Plogonnec').
L'utilisation [[adjectivale]] de noms de lieux se distingue de la structure possessive d'[[état construit]] uniquement par la mutation de cet adjectif (''foar Plogonneg'', 'la foire de Plogonnec').


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || foar ||'''B'''logonneg  
|(5)|| foar || '''B'''logonneg  
|-  
|-  
| || foire || Plogonnec
||| [[foar|foire]] || <sup>[[1]]</sup>[[nom propre|Plogonnec]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'la foire de Plogonnec (Plogonnecoise).'|| ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:22)   
||| colspan="15" | 'la foire de Plogonnec' (Plogonnecoise)
|-
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:22)   
|}
 
 
== Expression ==
 
=== ''E Naoned'', 'à Nantes' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Evit || Marsel, || kavet || en doa || labour || '''e''' || Montroulez.
|-
||| [[evit|quant.à]] || [[nom propre|Marsel]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[labour|travail]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Morlaix]]
|-
||| colspan="15" | 'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.'
|-
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:56)
|}
|}
== Graphies particulières aux noms de lieux ==
Il existe une abréviation traditionnelle depuis le [[moyen breton]] pour ''[[kêr]]'' 'ville, hameau, maison', notée par la lettre ''k'' au pied barré: ''ꝃ''. Parfois, cette abréviation apparaît même comme un ''k'' simple. En breton moderne, les noms de lieux peuvent apparaître précédés de la lettre ''K'' avec un exposant ''n'', abréviation du nom ''[[kumun]]'' 'commune' comme dans ''K<sup>n</sup> Kraozon'' 'Commune de Crozon'.
== Bases de données ==
La base de données toponymique [https://www.fr.brezhoneg.bzh/40-kerofis.htm KerOfis] de l'OPLB liste les [[noms propres]] noms de lieux.
Le site [https://paris-timemachine.huma-num.fr/topomine-beta/ Topomine] génère des cartes à partir de toponymes, et inclut la Bretagne.
== Terminologie ==
Les ''noms de lieux'' sont des ''toponymes''. Le terme breton pour 'toponymie' est lec'hanvadurezh''.
== Bibliographie ==
=== breton ===
* AAIEC (Association pour l'Application de l'Informatique aux Études Celtiques), (éd.). 1986. ''Le Parcellaire Breton. Toponymes élémentaires'', Skol-uhel ar Vro/Institut culturel de Bretagne.
* [[Le Berre & Omnès (1973)|Le Berre, Alain & Abel Omnès. 1973]]. ''Toponymie Nautique de la côte nord de Bretagne entre le plateau de la Méloine et les Héauts-de-Bréhat'', imprimerie nationale, Paris.
* [[Buron (1994)|Buron, Gildas. 1994]]. 'La microtoponymie du marais salant guérandais : Bilan et perspectives (suite et fin)', ''Nouvelle revue d'onomastique'' 23-24, 153-222. [https://www.persee.fr/doc/onoma_0755-7752_1994_num_23_1_1199?pageId=T1_153 texte].
* Buron, Gildas. 2014. ''Toponymie autour de la baie de Mesquer'', Histoire et patrimoine.
* [[Buron (1994)|Buron, Gildas. 1994]]. 'La microtoponymie du marais salant guérandais : Bilan et perspectives (suite et fin)', ''Nouvelle revue d'onomastique'' 23-24, 153-222. [https://www.persee.fr/doc/onoma_0755-7752_1994_num_23_1_1199?pageId=T1_153 texte].
* [[Buron (1993)|Buron, Gildas. 1993]]. 'La microtoponymie du marais salant guérandais : Bilan et perspectives', ''Nouvelle revue d'onomastique'' 21-22, 63-108. [https://www.persee.fr/doc/onoma_0755-7752_1993_num_21_1_1165 texte].
* [[Deshayes (2013)|Deshayes Albert. 2013]]. ''Histoire de la langue bretonne, Évolution de la graphie'', Label LN.
* [[Deshayes (2003)|Deshayes Albert, 2003a]]. ''Dictionnaire étymologique du breton'', Le Chasse Marée Estran.
* Deshayes Albert. 2003b. ''Dictionnaire topographique du Finistère'', Coop Breizh, Spézet.
* Deshayes Albert. 2000. ''Dictionnaire des prénoms celtiques'', Chasse-Marée/ArMen, Douarnenez.
* Deshayes Albert. 1999. ''Dictionnaire des noms de lieux bretons'', Douarnenez, Le Chasse-marée / ArMen.
* Deshayes Albert. 1995. ''Dictionnaire des noms de famille bretons'', Chasse-Marée/ArMen, Douarnenez.
* Deshayes, Albert. xxxx. 'Villages et lieux-dits en Loctudy, Plobannalec et Pont-L'Abbé : étude toponymique', ''Cap Caval'' n° 13, 14, 15, 16, 17, 19.
* Dujardin, Louis & Alain Le Berre. 1965. 'Toponymie nautique de l'île de Batz et de ses abords', ''Toponymie nautique des côtes de Basse-Bretagne'' 14, Paris, Imprimerie nationale.
* Dujardin, Louis. 1953. ''Toponymie de la côte bretonne : entre Le Conquet et Argenton : enquête'', Paris : Imprimerie nationale.
* [[Ernault (1888)|Ernault, Émile. 1888]]. ''Le Mystère de Sainte Barbe, tragédie bretonne'', texte de 1557, publié avec traduction française, introduction et dictionnaire étymologique du breton moyen, Ernest Thorin (éd.), Paris. [https://archive.org/details/LeMystreDeSainte-barbe texte].
* [[Evans & Fleuriot (1985)|Evans, Claude & Léon Fleuriot. 1985]]. ''A Dictionary of Old Breton/Dictionnaire du vieux breton, Historical and comparative'', Toronto PrepCorp Limited.
* [[Falc'hun (1982)|Falc'hun, François. 1982]]. ''Les noms de lieux celtiques''. Première série : vallées et plaines. Deuxième édition, revue et considérablement augmentée. Genève, Slatkine. – avec Bernard Tanguy.
* [[Falc'hun (1970)|Falc'hun, François. 1970]]. 'Les noms de lieux celtiques, partie II. Problèmes de doctrine et de méthode', Brest et Rennes: Éditions Armoricaines.
* [[Falc'hun (1966)|Falc'hun, François. 1966]]. 'Les noms de lieux celtiques, partie I. Vallées et plaines', Brest et Rennes: Éditions Armoricaines.
* Favereau, F. 1991-2. 'Microtoponymie et lexicologie', ''Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot'', Saint Brieuc, Skol (& Rennes : PUR).
* [[Fleuriot (1985)|Fleuriot, L. 1985]]. ''A Dictionary of Old Breton/Dictionnaire du vieux-breton: Historical and Comparative'', 2 vols, Prepcorp, Toronto.
* Gourvil, Francis. 1993. ''Noms de Famille Bretons d'Origine Toponymique'', Société Archéologique du Finistère.
* [[Guilcher (1992)|Guilcher, André. 1992]]. 'De quelques toponymes littoraux bretons', Le Menn, Gwennole & Jean-Yves Le Moing (éds.), ''Bretagne et pays celtiques, Langue, Histoire, Civilisation, Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot (1923-1987)'', Co-édition Skol Saint-Brieuc - Presses Universitaires de Rennes (P.U.R.) avec le concours de l'Institut Culturel de Bretagne (Skol Uhel ar Vro), 271-280.
* Kervella, Divi. 2007. ''Petit guide des Noms de Lieux Bretons'', Coop Breizh, Spézet.
* Le Moing, Jean-Yves. 2004. ''Noms de Lieux de Bretagne'', Bonneton, Paris, 2004.
* Le Moing, Jean-Yves. 1990. ''Les noms de lieux bretons de Haute-Bretagne'', Coop Breizh.
* Loth, Joseph. 1910c. ''Les Noms des Saints Bretons'', Paris.
* Luçon, Bertrand. 2019. ''Noms de lieux bretons du Pays nantais. 4 100 toponymes'', éditions Yoran Embanner.
* Ofis (éd.). 2003b. ''Reolennoù reizhskrivañ al Lec'hanvioù brezhonek - stumm nevesaet'', Ofis ar Brezhoneg / Office de la Langue Bretonne.
* [[Ofis (2003)|Ofis (éd.). 2003]]. ''Les noms de lieux de Douarnenez'', ms.
* Ofis (éd.). 2002. ''Roll skoueriekaet Kumunioù Breizh / Liste Normalisée des Communes de Bretagne'', Ofis ar Brezhoneg / Office de la Langue Bretonne.
* Ploneis, Jean-Marie. 1993. ''La Toponymie Celtique, L'origine des Noms de Lieux en Bretagne, La Flore et la Faune'', Éditions du Félin.
* Ploneis, Jean-Marie. 1989. ''La Toponymie Celtique, L'origine des Noms de Lieux en Bretagne'', Éditions du Félin.
* Tanguy, Bernard. 1990. ''Dictionnaire des Noms de Communes, Trèves et paroisses du Finistère'', Chasse-Marée / Ar Men.
* [[Tanguy (1973)|Tanguy, Bernard. 1973]]. ''Recherches autour de la limite des noms gallo-romains en '-ac' en Haute-Bretagne'', manuscrit de thèse, Brest.
* Trépos, Pierre. 1953. ''La Notation des toponymes bretons'', tiré à part des ''[[Annales de Bretagne]]'' LX/?.
* Trépos, Pierre. 1953. ''Les Saints bretons dans la toponymie'', tiré à part des ''[[Annales de Bretagne]]'' LX/1.
* Vallerie, Erwan. 1995. ''Diazezoù studi istorel an anvioù-parrez'', Le Relecq-Kerhuon, An Here, (trois tomes).
* [[Vallérie (1989)|Vallerie, Erwan. 1989]]. 'Lec'hanvadurezh, un hentenn nevez d'ar studioù', Lukian Kergoat (dir.), ''Klask'' 01, 129-135.
==== archives, registres, cadastres, cartes et plans ====
* I.N.S.E.E. 1982. ''Nomenclature des Écarts, Hameaux et Lieux-dits'', Finistère, Rennes.
* Ogée, Jean. 1845. ''Dictionnaire Historique et Géographique de la Province de Bretagne'', nouvelle édition revue et augmentée par A. Marteville & P. Varin, Rennes.
* Registres d'état-civil d'ancien régime BMS (Baptème-Mariage-Sépulture), Archives Départementales du Finistère.
* Skol Uhel ar Vro (éd.). 1993. ''Lec'hanvadur Breizh / Répertoire Bilingue des Noms de Lieux de Bretagne'', Servij ar Brezhoneg / Service Langue Bretonne, Skol-Uhel ar Vro.
* Torchet, Yann & Hervé. 2001. ''Réformation des Fouages de 1426, Diocèse ou évêché de Cornouaille, Éditions de la Pérenne'', Paris.
* Carte de Cassini (1815)
* Cadastre napoléonien (1833)
* Cartes IGN au 1:25000
* Castel, Yves-Pascal. xxxx. ''Patrimoine de Bretagne, Atlas des croix et calvaires du Finistère'', [https://www.croixbretagne.fr/Ccb/Content/infosProjet.jsp en ligne].
=== horizons comparatifs ===
* [[Awbery (2008)|Awbery, G. M. 2008]].'Welsh Place-Names and the Syntax-Semantics Interface', ''[[Journal of Celtic Linguistics]]'' 12:1, University of Wales Press, 1-16.
* [[Sims-Williams (2006)|Sims-Williams, Patrick. 2006]]. ''Ancient Celtic Place-Names in Europe and Asia Minor'', ''Publications of the Philological Society'' 39, Wiley.
* Sleeper,  Morgan. 2020. 'Place-name  mutation  variation  in Wales  and Patagonia', ''Journal of Celtic Linguistics'' 21, 143-172. Cardiff: University of Wales Press.
=== base de données ===
* ''KerOfis'', base de données des toponymes bretons et leur étymologie, par le service Patrimoine linguistique de l'Office public. 




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|*11|Categories]]

Version actuelle datée du 30 août 2023 à 04:12

Les noms de lieux n'ont pas tous la même morphologie mais certaines morphologies, surtout suffixales, sont typiques des noms de lieux.

La syntaxe des noms de lieux a quelques particularités.


Morphologie

composition

Les marques suffixales des noms de lieux sont:


(1) -ed elvoed 'peupleraie', Ménard (2012)
-id kistinid 'châtaigneraie', Kervella (1947:§837)
-od
-eg, -og talieg 'gisement de laminaires', Favereau (1997:§155)
-eris loje(r)is 'logement', Favereau (1997:§166)
-idi, -iri, -eri, -euri ur gigeri 'une boucherie', Favereau (1997:§179)
-lann korflann 'nécropole', Vallée (1980:XX)
-lec'h marc'hadlec'h 'place du marché'
-va, -van labourva 'laboratoire'


Les noms propres de lieux n'ont pas de marque suffixale.


diachronie

Les noms de lieux en -ed, -id et -od viennent du suffixe latin *‑ētum qui formait des noms de plantations (Fleuriot 1964:358).

Selon Deshayes (2003:41), le suffixe -eg, -og des noms de lieux vient du suffixe vieux breton -oc.


dérivation

La suffixation du singulatif -enn sur un nom de lieu obtient un agent (féminin) de cette localité.

  • /ar 'ha:p/ ar Hap, 'le Cap Sizun' > /'kapɛn/ Kapenn, 'femme du Cap Sizun', Plozevet, Goyat (2012:318)
  • er Grahen, 'une fille ou une femme de Crach', Vannetais, Le Bayon (1878:12).


On obtient aussi un agent par la suffixation de -ad au féminin en -adez et au pluriel en -iz.


Syntaxe

modification d'un nom de lieu

La subordonnée dont la tête est un nom de lieu débute prototypiquement par le complémenteur ma, ou le complémenteur complexe e-lec'h ma (/dans lieu que/, 'où').


(2) Setu an dorgenn ma savas-hi he zi warni.
voici le 1colline que4 monta-elle son2 maison sur.elle
'Voici la colline sur laquelle elle a construit sa maison.'
Standard, Press (1986:186)


On peut trouver des contre-exemples.

(3) d' al leh e oa kouezet Charlez
de1 le lieu R4 était tomb.é Charles
'à l'endroit où Charles était tombé'
Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:10)


Avec une négation, la subordonnée peut débuter sans ma.


(4) Magazennoù a oa […], ne peze james da gont.
magasin.s R y.avait ne1 avait jamais ton1 compte
'Il y avait des magasins […], où tu n'avais jamais ton compte … '
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:74).

modification par un nom de lieu

L'utilisation adjectivale de noms de lieux se distingue de la structure possessive d'état construit uniquement par la mutation de cet adjectif (foar Plogonneg, 'la foire de Plogonnec').


(5) foar Blogonneg
foire 1Plogonnec
'la foire de Plogonnec' (Plogonnecoise)
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:22)


Expression

E Naoned, 'à Nantes'

(1) Evit Marsel, kavet en doa labour e Montroulez.
quant.à Marsel trouv.é 3SGM avait travail en Morlaix
'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.'
Standard, Herri (1982:56)


Graphies particulières aux noms de lieux

Il existe une abréviation traditionnelle depuis le moyen breton pour kêr 'ville, hameau, maison', notée par la lettre k au pied barré: . Parfois, cette abréviation apparaît même comme un k simple. En breton moderne, les noms de lieux peuvent apparaître précédés de la lettre K avec un exposant n, abréviation du nom kumun 'commune' comme dans Kn Kraozon 'Commune de Crozon'.


Bases de données

La base de données toponymique KerOfis de l'OPLB liste les noms propres noms de lieux.

Le site Topomine génère des cartes à partir de toponymes, et inclut la Bretagne.

Terminologie

Les noms de lieux sont des toponymes. Le terme breton pour 'toponymie' est lec'hanvadurezh.

Bibliographie

breton

  • AAIEC (Association pour l'Application de l'Informatique aux Études Celtiques), (éd.). 1986. Le Parcellaire Breton. Toponymes élémentaires, Skol-uhel ar Vro/Institut culturel de Bretagne.
  • Buron, Gildas. 1994. 'La microtoponymie du marais salant guérandais : Bilan et perspectives (suite et fin)', Nouvelle revue d'onomastique 23-24, 153-222. texte.
  • Buron, Gildas. 2014. Toponymie autour de la baie de Mesquer, Histoire et patrimoine.
  • Buron, Gildas. 1994. 'La microtoponymie du marais salant guérandais : Bilan et perspectives (suite et fin)', Nouvelle revue d'onomastique 23-24, 153-222. texte.
  • Buron, Gildas. 1993. 'La microtoponymie du marais salant guérandais : Bilan et perspectives', Nouvelle revue d'onomastique 21-22, 63-108. texte.
  • Deshayes Albert. 2003b. Dictionnaire topographique du Finistère, Coop Breizh, Spézet.
  • Deshayes Albert. 2000. Dictionnaire des prénoms celtiques, Chasse-Marée/ArMen, Douarnenez.
  • Deshayes Albert. 1999. Dictionnaire des noms de lieux bretons, Douarnenez, Le Chasse-marée / ArMen.
  • Deshayes Albert. 1995. Dictionnaire des noms de famille bretons, Chasse-Marée/ArMen, Douarnenez.
  • Deshayes, Albert. xxxx. 'Villages et lieux-dits en Loctudy, Plobannalec et Pont-L'Abbé : étude toponymique', Cap Caval n° 13, 14, 15, 16, 17, 19.
  • Dujardin, Louis & Alain Le Berre. 1965. 'Toponymie nautique de l'île de Batz et de ses abords', Toponymie nautique des côtes de Basse-Bretagne 14, Paris, Imprimerie nationale.
  • Dujardin, Louis. 1953. Toponymie de la côte bretonne : entre Le Conquet et Argenton : enquête, Paris : Imprimerie nationale.
  • Ernault, Émile. 1888. Le Mystère de Sainte Barbe, tragédie bretonne, texte de 1557, publié avec traduction française, introduction et dictionnaire étymologique du breton moyen, Ernest Thorin (éd.), Paris. texte.
  • Falc'hun, François. 1982. Les noms de lieux celtiques. Première série : vallées et plaines. Deuxième édition, revue et considérablement augmentée. Genève, Slatkine. – avec Bernard Tanguy.
  • Falc'hun, François. 1970. 'Les noms de lieux celtiques, partie II. Problèmes de doctrine et de méthode', Brest et Rennes: Éditions Armoricaines.
  • Falc'hun, François. 1966. 'Les noms de lieux celtiques, partie I. Vallées et plaines', Brest et Rennes: Éditions Armoricaines.
  • Favereau, F. 1991-2. 'Microtoponymie et lexicologie', Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot, Saint Brieuc, Skol (& Rennes : PUR).
  • Fleuriot, L. 1985. A Dictionary of Old Breton/Dictionnaire du vieux-breton: Historical and Comparative, 2 vols, Prepcorp, Toronto.
  • Gourvil, Francis. 1993. Noms de Famille Bretons d'Origine Toponymique, Société Archéologique du Finistère.
  • Guilcher, André. 1992. 'De quelques toponymes littoraux bretons', Le Menn, Gwennole & Jean-Yves Le Moing (éds.), Bretagne et pays celtiques, Langue, Histoire, Civilisation, Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot (1923-1987), Co-édition Skol Saint-Brieuc - Presses Universitaires de Rennes (P.U.R.) avec le concours de l'Institut Culturel de Bretagne (Skol Uhel ar Vro), 271-280.
  • Kervella, Divi. 2007. Petit guide des Noms de Lieux Bretons, Coop Breizh, Spézet.
  • Le Moing, Jean-Yves. 2004. Noms de Lieux de Bretagne, Bonneton, Paris, 2004.
  • Le Moing, Jean-Yves. 1990. Les noms de lieux bretons de Haute-Bretagne, Coop Breizh.
  • Loth, Joseph. 1910c. Les Noms des Saints Bretons, Paris.
  • Luçon, Bertrand. 2019. Noms de lieux bretons du Pays nantais. 4 100 toponymes, éditions Yoran Embanner.
  • Ofis (éd.). 2003b. Reolennoù reizhskrivañ al Lec'hanvioù brezhonek - stumm nevesaet, Ofis ar Brezhoneg / Office de la Langue Bretonne.
  • Ofis (éd.). 2002. Roll skoueriekaet Kumunioù Breizh / Liste Normalisée des Communes de Bretagne, Ofis ar Brezhoneg / Office de la Langue Bretonne.
  • Ploneis, Jean-Marie. 1993. La Toponymie Celtique, L'origine des Noms de Lieux en Bretagne, La Flore et la Faune, Éditions du Félin.
  • Ploneis, Jean-Marie. 1989. La Toponymie Celtique, L'origine des Noms de Lieux en Bretagne, Éditions du Félin.
  • Tanguy, Bernard. 1990. Dictionnaire des Noms de Communes, Trèves et paroisses du Finistère, Chasse-Marée / Ar Men.
  • Tanguy, Bernard. 1973. Recherches autour de la limite des noms gallo-romains en '-ac' en Haute-Bretagne, manuscrit de thèse, Brest.
  • Trépos, Pierre. 1953. La Notation des toponymes bretons, tiré à part des Annales de Bretagne LX/?.
  • Trépos, Pierre. 1953. Les Saints bretons dans la toponymie, tiré à part des Annales de Bretagne LX/1.
  • Vallerie, Erwan. 1995. Diazezoù studi istorel an anvioù-parrez, Le Relecq-Kerhuon, An Here, (trois tomes).
  • Vallerie, Erwan. 1989. 'Lec'hanvadurezh, un hentenn nevez d'ar studioù', Lukian Kergoat (dir.), Klask 01, 129-135.


archives, registres, cadastres, cartes et plans

  • I.N.S.E.E. 1982. Nomenclature des Écarts, Hameaux et Lieux-dits, Finistère, Rennes.
  • Ogée, Jean. 1845. Dictionnaire Historique et Géographique de la Province de Bretagne, nouvelle édition revue et augmentée par A. Marteville & P. Varin, Rennes.
  • Registres d'état-civil d'ancien régime BMS (Baptème-Mariage-Sépulture), Archives Départementales du Finistère.
  • Skol Uhel ar Vro (éd.). 1993. Lec'hanvadur Breizh / Répertoire Bilingue des Noms de Lieux de Bretagne, Servij ar Brezhoneg / Service Langue Bretonne, Skol-Uhel ar Vro.
  • Torchet, Yann & Hervé. 2001. Réformation des Fouages de 1426, Diocèse ou évêché de Cornouaille, Éditions de la Pérenne, Paris.
  • Carte de Cassini (1815)
  • Cadastre napoléonien (1833)
  • Cartes IGN au 1:25000
  • Castel, Yves-Pascal. xxxx. Patrimoine de Bretagne, Atlas des croix et calvaires du Finistère, en ligne.

horizons comparatifs

  • Sleeper, Morgan. 2020. 'Place-name mutation variation in Wales and Patagonia', Journal of Celtic Linguistics 21, 143-172. Cardiff: University of Wales Press.


base de données

  • KerOfis, base de données des toponymes bretons et leur étymologie, par le service Patrimoine linguistique de l'Office public.