Différences entre les versions de « Noms collectifs »
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
réfère à des formes de noms qui sont syntaxiquement et morphologiquement pluriels. | réfère à des formes de noms qui sont syntaxiquement et morphologiquement pluriels. | ||
Les noms collectifs ne portent pas de morphologie plurielle (Kervella 1947 :§336, Anderson 1986). | Les noms collectifs ne portent pas en breton de morphologie plurielle (Kervella 1947 :§336, Anderson 1986). | ||
Cependant, ils sont sémantiquement et syntaxiquement pluriels et déclenchent | Cependant, ils sont sémantiquement et syntaxiquement pluriels et déclenchent | ||
en conséquence l’accord verbal pluriel (Stump 1989 :264). | en conséquence l’accord verbal pluriel (Stump 1989 :264). | ||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || Ar chatal,|| dalc'het epad an deiz er c'hreier, ||a vez laosket en||'''o'''|| frankiz | |||
|- | |||
| || DET bétail ||gardé pendant DET jour||dans.DET crèche || R est laissé P ||POSS.3PL|| liberté | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933:82)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || Setu aman|| '''ar moc'h bihan'''||, a glaskan ||gwerza ||'''o'''|| mamm | |||
|- | |||
| || voici ici ||DET cochon petit|| R cherche.1SG || vendre ||POSS.3PL|| mère | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933:134)]] | |||
|} | |||
Quelques exemples de noms collectifs: | |||
: '' buzug'', 'vers de terre', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-047.jpg 47] de l'ALBB | : '' buzug'', 'vers de terre', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-047.jpg 47] de l'ALBB | ||
: ''gwenan'', 'abeilles', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-291.jpg 291] | : ''gwenan'', 'abeilles', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-291.jpg 291] |
Version du 13 janvier 2010 à 18:49
Les noms collectifs, (br. anv-stroll) sont une sorte particulière de nom comptable.
- Sémantiquement, ils réfèrent à des entités collectives composées d'entités comptables.
En français ou en anglais, ces noms collectifs sont syntaxiquement singuliers.
- une foule, un comité, une horde, un groupe, un tas, un million, une infinité, la clientèle, le personnel…
Il est rare, mais récurrent à travers les langues, que les noms collectifs singuliers puissent déclencher un accord pluriel.
- une horde de chevaux ont envahi la place.'
propriétés syntaxiques
En breton, Kervella (1947:§487,II) note que l'usage d'un nom massique ou collectif avec le quantifieur négatif 'ebet' est agrammatical sans l'usage de tamm, 'morceau' ou banne, 'verre'.
- n'eus *(tamm) frouezh ebet
syntaxiquement pluriels
Acquaviva (2008:257, eng) note que dans les langues comme le breton où il existe une opposition collectif–singulatif, le terme 'collectif' réfère à des formes de noms qui sont syntaxiquement et morphologiquement pluriels.
Les noms collectifs ne portent pas en breton de morphologie plurielle (Kervella 1947 :§336, Anderson 1986). Cependant, ils sont sémantiquement et syntaxiquement pluriels et déclenchent en conséquence l’accord verbal pluriel (Stump 1989 :264).
(1) | Ar chatal, | dalc'het epad an deiz er c'hreier, | a vez laosket en | o | frankiz | ||
DET bétail | gardé pendant DET jour | dans.DET crèche | R est laissé P | POSS.3PL | liberté | ||
'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.' | Le Bozec (1933:82) |
(2) | Setu aman | ar moc'h bihan | , a glaskan | gwerza | o | mamm | |
voici ici | DET cochon petit | R cherche.1SG | vendre | POSS.3PL | mère | ||
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | Le Bozec (1933:134) |
Quelques exemples de noms collectifs:
- buzug, 'vers de terre', carte 47 de l'ALBB
- gwenan, 'abeilles', carte 291
- gwez, stered, logod, mouar, sivi, moc'h, dilhad, foen... (Kervella 1947:§336)
- bili, gwer, kelien, merien, nez, stered...... (Acquaviva 2008:257)
propriétés sémantiques
- un nom collectif, comme un nom massique, réfère de façon cumulative:
- prenons le terme frouezh, 'fruit', il peut référer à la somme de ses référents:
- frouezh+frouezh=frouezh
- un collectif, comme un nom massique, réfère de façon distributive:
- prenons le terme frouezh, 'fruit', il peut référer à une sous-partie de ses référents:
- frouezh divisé par 3 = frouezh
Les noms collectifs ne doivent pas être confondus avec les noms massiques (Ces derniers ne déclenchent pas l'accord pluriel en breton, et changent de lecture avec un singulatif).
Bibliographie
- Acquaviva, P. 2008. Lexical plurals, A morphosemantic Approach, Oxford University Press. [summary]
- Anderson, S. R. 1986. ‘Disjunctive Ordering in Disjunctive Morphology’, Natural Language and Linguistic Theory 4 :1-31.
- Kervella, F. 1995 [1947]. Yezhadur bras ar brezhoneg, 1947 edition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 edition Al Liamm.
- Levin, Magnus. 2001. 'Agreement with Collective Nouns in English', Lund Studies in English 103. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
- Stump, G. T. 1989. 'A note on Breton pluralization and the Elsewhere Condition', Natural Language and Linguistic Theory, 7:261-273.