Différences entre les versions de « Noms collectifs »
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
| (2) || Honnez,|| hag e ve leiz an daol ||a '''aour''', ||na fiñvo ket ||anezh'''o'''. | | (2) || Honnez,|| hag e ve leiz an daol ||a '''aour''', ||na fiñvo ket ||anezh'''o'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celle.ci]]|| [[&|et]] [[R]] [[vez|est]] [[leizh|plein]] [[art|le]] table ||[[a|de]] or|| [[ne]] bougera [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | |||[[DEM|celle.ci]]|| [[&|et]] [[R]] [[vez|est]] [[leizh|plein]] [[art|le]] table ||[[a|de]] or|| [[ne]] bougera [[ket|pas]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Celle-là, y-eût-il plein la table d'or, n'y touchera pas.'|| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leiz') | | ||colspan="4" | 'Celle-là, y-eût-il plein la table d'or, n'y touchera pas.'|| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leiz') | ||
|} | |} | ||
Dans une construction du [[Constructions du faux sujet|faux sujet]], un nom collectif [[co-réfère]] avec un pronom pluriel (2). | Dans une construction du [[Constructions du faux sujet|faux sujet]], un nom collectif [[co-réfère]] avec un pronom pluriel (2). | ||
Ligne 56 : | Ligne 57 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || '''Ar chatal''',|| dalc'het e pad an deiz|| er c'hreier, ||a vez laosket en||'''o'''|| frankiz | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] bétail ||gardé [[e-pad|pendant]] [[art|le]] jour||[[P.e|dans]].[[art|le]] crèches || [[R]] est laissé [[P.e|en]] ||[[POSS|leur]]|| liberté | | || [[art|le]] bétail ||gardé [[e-pad|pendant]] [[art|le]] jour||[[P.e|dans]].[[art|le]] crèches || [[R]] est laissé [[P.e|en]] ||[[POSS|leur]]|| liberté | ||
Ligne 65 : | Ligne 66 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || Setu aman|| '''ar moc'h bihan'''||, a glaskan ||gwerza ||'''o'''|| mamm. | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]] [[ads|ici]] ||[[art|le]] cochon petit|| [[R]] cherche || vendre ||[[POSS|leur]]|| mère | | || [[setu|voici]] [[ads|ici]] ||[[art|le]] cochon petit|| [[R]] cherche || vendre ||[[POSS|leur]]|| mère | ||
Ligne 77 : | Ligne 78 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || '''He dilhad''' ||ne '''oant''' tamm ebet henvel ||ouz ar re a weler ||gant itronezed vras || an douar-man. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]] habits ||[[ne]] [[COP|étaient]] morceau [[ebet|aucun]] pareil|| [[ouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] voit.[[IMP]] ||[[gant|avec]] dames grande || [[art|le]] terre-[[DEM|ci]] | | || [[POSS|son]] habits ||[[ne]] [[COP|étaient]] morceau [[ebet|aucun]] pareil|| [[ouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] voit.[[IMP]] ||[[gant|avec]] dames grande || [[art|le]] terre-[[DEM|ci]] | ||
Ligne 86 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6)|| '''an arhant-se''' ||n''''int''' ket deoh; || bez ez int? || Daoust m'emaint ganeoh. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] argent-[[DEM|là]] || [[ne]] [[COP|sont]] [[ket|pas]] [[da|à]].vous || [[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[COP|sont]] ||[[daoust|malgré]] [[ma|que]] [[eman|sont]] [[gant|avec]].vous | | || [[art|le]] argent-[[DEM|là]] || [[ne]] [[COP|sont]] [[ket|pas]] [[da|à]].vous || [[Bezañ préverbal|être]] [[R]] [[COP|sont]] ||[[daoust|malgré]] [[ma|que]] [[eman|sont]] [[gant|avec]].vous | ||
Ligne 94 : | Ligne 95 : | ||
| |||| || || colspan="4" |''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2003)|Bijer (2003]]:17). | | |||| || || colspan="4" |''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2003)|Bijer (2003]]:17). | ||
|} | |} | ||
En français ou en anglais, les noms collectifs sont syntaxiquement singuliers. | En français ou en anglais, les noms collectifs sont syntaxiquement singuliers. | ||
Ligne 101 : | Ligne 103 : | ||
Acquaviva (2008:257, [[Acquaviva (2008:25)|ang]]) | Selon Acquaviva (2008:257, [[Acquaviva (2008:25)|ang]]), dans les langues comme | ||
le breton où il existe une opposition collectif–[[singulatif]], le terme 'collectif' | le breton où il existe une opposition collectif–[[singulatif]], le terme 'collectif' | ||
réfère à des formes de noms qui sont syntaxiquement et morphologiquement pluriels. | réfère à des formes de noms qui sont syntaxiquement et morphologiquement pluriels. |
Version du 10 septembre 2013 à 15:20
Les noms collectifs sont une sorte particulière de nom comptable.
Sémantiquement, ils réfèrent à des entités collectives composées d'entités comptables.
(1) | Aze a zo geot a-walh, | med ar re-ze | a zo geot pud. | |||
ici R y.a herbe assez | mais le ceux-ci | R est herbe âcre | ||||
'Là, il y a assez d'herbe, mais celle-là est une herbe âcre.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§pud') |
Quelques exemples de noms collectifs en breton: : buzug, 'vers de terre', carte 47 de l'ALBB : gwenan, 'abeilles', carte 291 : gwez, stered, logod, mouar, sivi, moc'h, dilhad, foen... (Kervella 1947:§336) : bili, gwer, kelien, merien, nez, stered...... (Acquaviva 2008:257)
Propriétés syntaxiques
syntaxiquement pluriels
Les noms collectifs ne portent pas en breton de morphologie plurielle (Kervella 1947:§336, Anderson 1986).
Ils sont cependant sémantiquement et syntaxiquement pluriels et déclenchent en conséquence l’accord verbal pluriel (Stump 1989:264).
Un nom collectif est communément repris par une anaphore plurielle (1).
(1) | Dastumit | an dreog | ha grit hordennoù | anezho | da zeviñ. | |||
collectez | le ivraie | et faites fagots | P.eux | à brûler | ||||
'Ramassez l'ivraie et faites-en des fagots à brûler.' | ||||||||
KAV. (1909:77), cité dans Le Gléau (1973:48) |
(2) | Honnez, | hag e ve leiz an daol | a aour, | na fiñvo ket | anezho. |
celle.ci | et R est plein le table | de or | ne bougera pas | P.eux | |
'Celle-là, y-eût-il plein la table d'or, n'y touchera pas.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'leiz') |
Dans une construction du faux sujet, un nom collectif co-réfère avec un pronom pluriel (2).
(3) | Ar chatal, | dalc'het e pad an deiz | er c'hreier, | a vez laosket en | o | frankiz | |
le bétail | gardé pendant le jour | dans.le crèches | R est laissé en | leur | liberté | ||
'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.' | Le Bozec (1933:82) |
(4) | Setu aman | ar moc'h bihan | , a glaskan | gwerza | o | mamm. | |
voici ici | le cochon petit | R cherche | vendre | leur | mère | ||
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | Le Bozec (1933:134) |
Un collectif, comme tout nom pluriel, déclenche l'accord pluriel lorsqu'il est devant la négation.
(5) | He dilhad | ne oant tamm ebet henvel | ouz ar re a weler | gant itronezed vras | an douar-man. | ||
son habits | ne étaient morceau aucun pareil | à le ceux R voit.IMP | avec dames grande | le terre-ci | |||
'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur cette terre.' | Perrot (1912:54) |
(6) | an arhant-se | n'int ket deoh; | bez ez int? | Daoust m'emaint ganeoh. | |||
le argent-là | ne sont pas à.vous | être R sont | malgré que sont avec.vous | ||||
'Cet argent ne vous appartient pas, n'est-ce pas? Bien que vous l'ayez (sur vous).' | |||||||
Cornouaillais (bigouden), Bijer (2003:17). |
En français ou en anglais, les noms collectifs sont syntaxiquement singuliers.
- une foule, un comité, une horde, un groupe, un tas, un million, une infinité, la clientèle, le personnel…
Il est rare, mais récurrent à travers les langues, que les noms collectifs singuliers puissent déclencher un accord pluriel.
- une horde de chevaux ont envahi la place.
Selon Acquaviva (2008:257, ang), dans les langues comme
le breton où il existe une opposition collectif–singulatif, le terme 'collectif'
réfère à des formes de noms qui sont syntaxiquement et morphologiquement pluriels.
illicite avec le quantifieur négatif ebet
Kervella (1947:§487,II) note que l'usage d'un nom massique ou collectif avec le quantifieur négatif 'ebet' est agrammatical sans l'usage de tamm, 'morceau' ou banne, 'verre'.
- n'eus *(tamm) frouezh ebet
sélectionnés par e-leizh (a)
Un quantifieur prénominal comme e-leizh (a), 'beaucoup (de)', impose la sélection d'un nom ou pluriel ou collectif.
Propriétés sémantiques
- un nom collectif, comme un nom massique, réfère de façon cumulative:
- prenons le terme frouezh, 'fruit', il peut référer à la somme de ses référents:
- frouezh+frouezh=frouezh
- un collectif, comme un nom massique, réfère de façon distributive:
- prenons le terme frouezh, 'fruit', il peut référer à une sous-partie de ses référents:
- frouezh divisé par 3 = frouezh
à ne pas confondre
Les noms collectifs ne doivent pas être confondus avec les noms massiques.
Ces derniers ne déclenchent pas l'accord pluriel en breton, et changent de lecture avec un singulatif.
Terminologie
En breton, le nom collectif est nommé, de façon transparente, anv-stroll.
Bibliographie
- Acquaviva, P. 2008. Lexical plurals, A morphosemantic Approach, Oxford University Press. [summary]
- Anderson, S. R. 1986. ‘Disjunctive Ordering in Disjunctive Morphology’, Natural Language and Linguistic Theory 4 :1-31.
- Kersulec, P-Y. 2011. 'Les noms en –erezh à référence collective : esquisse de classement', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), La Bretagne Linguistique 15, CRBC.
- Kervella, F. 1995 [1947]. Yezhadur bras ar brezhoneg, 1947 edition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 edition Al Liamm.
- Levin, Magnus. 2001. 'Agreement with Collective Nouns in English', Lund Studies in English 103. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
- Stump, G. T. 1989. 'A note on Breton pluralization and the Elsewhere Condition', Natural Language and Linguistic Theory, 7:261-273.