Différences entre les versions de « Nomenclator »
De Arbres
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
* Quiquier, Guillaume. 1633. ''Nomenclator''. | * Quiquier de Roscoff, Guillaume. 1633. ''Nomenclator, communium rerum propria nomina Gallico indiomate indicans ... Auctore Hadriano Ivnio ... en cette dernière édition a esté adioustée la Langue Bretonne'', G. Allienne, Morlaix. | ||
: acronyme: [[Nom.]] | |||
: léonard du moyen âge tardif | |||
: utilisé comme corpus dans le ''[[Ernault (1895-6)|Glossaire Moyen-Breton]]'' de E. Ernault. | |||
Le livre original est de Hadrianus Junius (1567), Antwerp (Christopher Plantin). Il comprenait huit langues. Guillaume Quiquier de Roscoff a ajouté le breton au latin et au français. | |||
=== ciblage dialectal === | |||
[[Lambert (2011d)]]: | |||
" quelques traits typiques du léonard : | |||
fermeture fréquente de -e- et -o- toniques, | |||
– ''tragidien'' (8), ''quistion, diuis'' (9), ''coumps'' (9), ''ounner'' 33, | |||
ou avant l’accent | |||
- ''pelicant'' et ''pilicant'' 40, ''distinet'' 12, ''malidiction'' 8, ''gwimmily'' (lire certainement ''gwinnily'') 40, ''coumpreniff'' 9 ; | |||
fracture de e long ouvert, – ''breach'' à côté de ''braech'' 23 ; | |||
fracture de e long fermé, – ''deiz'' ; | |||
w devenu v, – ''vn aer viber'' 'une vipère' 51." | |||
=== histoire éditoriale === | === histoire éditoriale === | ||
Ligne 12 : | Ligne 27 : | ||
: ''' recension ''' | : ''' recension ''' | ||
: [[Lambert (2011d)|Lambert, Pierre-Yves. 2011d]]. 'compte-rendu de [[Le Menn (2000)|Le Menn, Gwennolé (éd.). 2000]]. ''Le Nomenclator latin-français-breton de Guillaume Quiquer de Roscoff (1633)''. Saint-Brieuc, Skol., ''[[Études Celtiques]]'', 236-240. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_2011_num_37_1_2338_t15_0236_0000_2 texte]. | |||
Version du 3 octobre 2021 à 11:39
- Quiquier de Roscoff, Guillaume. 1633. Nomenclator, communium rerum propria nomina Gallico indiomate indicans ... Auctore Hadriano Ivnio ... en cette dernière édition a esté adioustée la Langue Bretonne, G. Allienne, Morlaix.
- acronyme: Nom.
- léonard du moyen âge tardif
- utilisé comme corpus dans le Glossaire Moyen-Breton de E. Ernault.
Le livre original est de Hadrianus Junius (1567), Antwerp (Christopher Plantin). Il comprenait huit langues. Guillaume Quiquier de Roscoff a ajouté le breton au latin et au français.
ciblage dialectal
Lambert (2011d): " quelques traits typiques du léonard : fermeture fréquente de -e- et -o- toniques, – tragidien (8), quistion, diuis (9), coumps (9), ounner 33, ou avant l’accent - pelicant et pilicant 40, distinet 12, malidiction 8, gwimmily (lire certainement gwinnily) 40, coumpreniff 9 ; fracture de e long ouvert, – breach à côté de braech 23 ; fracture de e long fermé, – deiz ; w devenu v, – vn aer viber 'une vipère' 51."
histoire éditoriale
- Le Menn, Gwennolé (éd.). 2000. Le Nomenclator latin-français-breton de Guillaume Quiquer de Roscoff (1633) 1-2, Saint-Brieuc: Skol.
- recension
- Lambert, Pierre-Yves. 2011d. 'compte-rendu de Le Menn, Gwennolé (éd.). 2000. Le Nomenclator latin-français-breton de Guillaume Quiquer de Roscoff (1633). Saint-Brieuc, Skol., Études Celtiques, 236-240. texte.