Différences entre les versions de « Nomenclator »

De Arbres
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* Quiquier, Guillaume. 1633. ''Nomenclator''.
* Quiquier de Roscoff, Guillaume. 1633. ''Nomenclator, communium rerum propria nomina Gallico indiomate indicans ... Auctore Hadriano Ivnio ... en cette dernière édition a esté adioustée la Langue Bretonne'', G. Allienne, Morlaix.




: acronyme: [[Nom.]]
: léonard du moyen âge tardif
: utilisé comme corpus dans le ''[[Ernault (1895-6)|Glossaire Moyen-Breton]]'' de E. Ernault.


: utilisé comme corpus dans le ''[[Ernault (1895-6)|Glossaire Moyen-Breton]]'' de E. Ernault.


Le livre original est de Hadrianus Junius (1567), Antwerp (Christopher Plantin). Il comprenait huit langues. Guillaume Quiquier de Roscoff a ajouté le breton au latin et au français.
=== ciblage dialectal ===
  [[Lambert (2011d)]]:
  " quelques traits typiques du léonard :
  fermeture fréquente de -e- et -o- toniques,
  – ''tragidien'' (8), ''quistion, diuis'' (9), ''coumps'' (9), ''ounner'' 33,
  ou avant l’accent
  - ''pelicant'' et ''pilicant'' 40, ''distinet'' 12, ''malidiction'' 8, ''gwimmily'' (lire certainement ''gwinnily'') 40, ''coumpreniff'' 9 ;
  fracture de e long ouvert, – ''breach'' à côté de ''braech'' 23 ;
  fracture de e long fermé, – ''deiz'' ;
  w devenu v, – ''vn aer viber'' 'une vipère' 51."


=== histoire éditoriale ===
=== histoire éditoriale ===
Ligne 12 : Ligne 27 :
: ''' recension '''
: ''' recension '''


* [[Lambert (2011d)|Lambert, Pierre-Yves. 2011d]]. 'compte-rendu de [[Le Menn (2000)|Le Menn, Gwennolé (éd.). 2000]]. ''Le Nomenclator latin-français-breton de Guillaume Quiquer de Roscoff (1633)''. Saint-Brieuc, Skol., ''[[Études Celtiques]]'', 236-240. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_2011_num_37_1_2338_t15_0236_0000_2 texte].
: [[Lambert (2011d)|Lambert, Pierre-Yves. 2011d]]. 'compte-rendu de [[Le Menn (2000)|Le Menn, Gwennolé (éd.). 2000]]. ''Le Nomenclator latin-français-breton de Guillaume Quiquer de Roscoff (1633)''. Saint-Brieuc, Skol., ''[[Études Celtiques]]'', 236-240. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_2011_num_37_1_2338_t15_0236_0000_2 texte].





Version du 3 octobre 2021 à 11:39

  • Quiquier de Roscoff, Guillaume. 1633. Nomenclator, communium rerum propria nomina Gallico indiomate indicans ... Auctore Hadriano Ivnio ... en cette dernière édition a esté adioustée la Langue Bretonne, G. Allienne, Morlaix.


acronyme: Nom.
léonard du moyen âge tardif
utilisé comme corpus dans le Glossaire Moyen-Breton de E. Ernault.


Le livre original est de Hadrianus Junius (1567), Antwerp (Christopher Plantin). Il comprenait huit langues. Guillaume Quiquier de Roscoff a ajouté le breton au latin et au français.

ciblage dialectal

 Lambert (2011d):
 " quelques traits typiques du léonard :
 fermeture fréquente de -e- et -o- toniques,
  – tragidien (8), quistion, diuis (9), coumps (9), ounner 33,
 ou avant l’accent 
 - pelicant et pilicant 40, distinet 12, malidiction 8, gwimmily (lire certainement gwinnily) 40, coumpreniff 9 ;
 fracture de e long ouvert, – breach à côté de braech 23 ;
 fracture de e long fermé, – deiz ;
 w devenu v, – vn aer viber 'une vipère' 51."

histoire éditoriale

recension
Lambert, Pierre-Yves. 2011d. 'compte-rendu de Le Menn, Gwennolé (éd.). 2000. Le Nomenclator latin-français-breton de Guillaume Quiquer de Roscoff (1633). Saint-Brieuc, Skol., Études Celtiques, 236-240. texte.


voir la liste complète des corpus anciens et gloses