Différences entre les versions de « Nom de mois »

De Arbres
 
(73 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''noms de mois''' sont des [[noms propres]], ils sont au nombre de douze.  
Les '''noms de mois''' sont des [[noms propres]], ils sont au nombre de douze.  


Les noms de mois sont la plupart du temps précédés du nom ''[[miz]]'' 'mois' (''miz genver'' 'mois de janvier', etc., [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-460.jpg carte ] de l'[[ALBB]]).
== Inventaire ==


Les douze noms de mois sont: ''[[Genver]]'', ''[[C'hwevrer]]'', ''[[Meurzh]]'', ''[[Ebrel]]'', ''[[Mae]]'', ''[[Even]]'', ''[[Gouere]]'', ''[[Eost]]'', ''[[Gwengolo]]'', ''[[Here]]'', ''[[Du]]'', et ''[[Kerzu]]''.


=== ''miz Genver'' ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-461.jpg 461] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''janvier''.
Les noms ''[[Du]]'' et ''[[Kerzu]]'' réfèrent aux mois noirs, dont les nuits les longues.
Le nom ''[[Eost]]'' 'Août' dénote aussi la moisson la traduction du nom ''moisson''.


== Syntaxe ==


{| class="prettytable"
Les noms de mois sont la plupart du temps précédés du nom ''[[miz]]'' 'mois' (''miz Genver'' 'mois de janvier', etc., [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-460.jpg carte ] de l'[[ALBB]]).
| (1) ||<font color=green>[ a dèyt dièvdër ||<font color=green>a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green>a sèlld mé ||<font color=green>kwit kwydé<sup>y</sup>k ] !
|-
||| [[&|ha]] [[dont|deuet]] '''Genver''' ||[[&|ha]] [[dont|deuet]] '''C'hwevrer''',|| [[&|ha]] [[sellout|sellit]] [[Objet postverbal d'un impératif|me]] ||kuit kuidig!
|-
|||[[&|et]] [[dont|venu]] janvier ||[[&|et]] [[dont|venu]] février ||[[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|me]] ||[[postpositions|parti]] [[postpositions|parti]].[[DIM]]
|-
| ||||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
|}




=== ''miz C'hwevrer'' ===
== Bibliographie ==


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-462.jpg 462] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''février''.
* Beekes, R. S. P. 1982. 'The PIE Word for 'Moon, Month' and the perfect participle', ''JIES'' 10/1982: 53-64. [https://www.robertbeekes.nl/wp-content/uploads/2019/08/b37.pdf texte].
 
=== ''miz Meurzh'' ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-463.jpg 463] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''mars'' pour le vannetais.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Aze 'c'h ||omp || 'barzh ||miz '''meurzh'''.|||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263)
|-
| || [[aze|là]] ([[R]])<sup>[[+C]]</sup>|| [[COP|sommes]] || [[e-barzh|dans]] || mois mars
|-
| ||colspan="4" |'Là nous sommes en mars.'
|}
 
 
=== ''miz Ebrel'' ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-464.jpg 464] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''avril''.
 
 
=== ''miz Mae'' ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-463.jpg 463] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''mai'' pour le vannetais.
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /me-nəzemanče ||<font color=green> ben-miz '''maj''' ||<font color=green>məje də-vu||<font color=green> mateX/ </font color=green>
|-
| ||Ma ne zimezan ket || a-benn miz '''Mae''',|| me ya da vout || matez.|||| ''Équivalent standardisé''
|-
| || [[ma|si]]-[[ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[dimeziñ|marie]].[[ket|pas]] || [[a-benn|d'ici]]-mois mai || [[pfi|moi]].[[mont|va]] [[da|pour]]-[[bezan|être]] || [[matez|servante]]
|-
|||colspan="4" | 'Si je ne me marie pas d'ici mai, j'irai devenir servante.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
|}
 
 
* ''klec'h'''ierigoù'''-Mae''
: 'les cloches de mai (le muguet)', ''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:253,281)
 
 
=== ''miz Even'' ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-465.jpg 465] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juin''.
 
 
{| class="prettytable"
| (4) || Miz '''Mae''' ha miz '''Even''', || ral ma vez ||reverdioù bras || kement.
|-
||| mois mai [[&|et]] mois juin|| [[ral|rare]] [[ma|si]] [[vez|est]]|| marées [[bras|grand]] || [[kement|autant]]
|-
| ||colspan="4" |'En mai et juin, il n'y a pas souvent (tant que ça) de grandes marées.'
|-
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:23)
|}
 
 
=== ''miz Gouere'', ''miz Mezheven'' ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-466.jpg 466] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juillet''.
 
Pour [[Malgorn (1909)]] à Ouessant, ce nom n'a que deux syllabes (''guere''). Malgorn réfute l'hypothèse que ''gouere'' viendrait de ''hedre'' comme ''miz here'', car le dialecte ouessantin conserve le ''d'' entre une voyelle et la liquide /r/, comme dans la forme ''godro'' 'traire' ou ''gwedren'' 'verre', etc.
 
 
=== ''miz Eost'' ===
 
Le nom breton ''[[eost]]'' pour le mois d'août est le même que pour la traduction du nom ''moisson''. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-183.jpg 183] de l'[[ALBB]] documente donc sa variation dialectale.
 
=== ''miz Gwengolo'' ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-467.jpg 467] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''septembre''.
 
=== ''miz Here'' ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-468.jpg 468] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''octobre''. On voit à Ouessant la conservation du ''d'' entre une voyelle et la liquide /r/ dans la forme ''hedre'' 'octobre' comme dans ''godro'' 'traire' ou ''gwedren'' 'verre' ([[Malgorn (1909)|Malgorn 1909]]).
 
 
 
{| class="prettytable"
| (5) || Pa veze bet avelaj evel-se ||e miz '''Here''' ||ez een d'ar hoajoù ||da geuneuta.
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[bet|eu]] [[avel|vent]].[[-aj|ée]] [[evel|comme]]-[[se|ça]]|| [[P.e|en]] [[miz|mois]] octobre|| [[R]] [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> petit.bois.[[-eta|ramasser]]
|-
| ||colspan="4" | 'Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre,
|-
| ||colspan="4" | j'allais dans les bois ramasser du bois mort.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'avelaj')
|}
 
 
=== ''miz Du'', ''miz Kerzu'' ===
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-469.jpg 469] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''novembre, décembre'' pour le vannetais.
 
Dans certains points du Léon, ''miz du'', le premier des deux mois noirs, est appelé ''miz du kentañ''. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un [[sandhi]] à l'île de Batz (<font color=green>mistukenta</font color=green>).
 
 
{| class="prettytable"
| (6) ||pa zigouezo ||ar mare, || ar pevar eus || '''ar miz du kenta''', || votit eta... |||| ''Léon 1877'', ''Le Finistère n°557''
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|viendra]]|| [[art|le]] [[mare|moment]] || [[art|le]] [[cardinaux|quatre]] [[eus|de]] || [[art|le]] [[miz|mois]] [[du|noir]] [[numéral ordinal|premier]] || votez [[eta|donc]]
|-
|||colspan="4" | 'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc...'
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (7) ||Mat !|| m'en tou,|| a rankan kaout ||eur gwaz ||a-benn '''miz Du kenta'''.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
|-
| || [[mat|bien]] || [[pfi|moi]]'[[POP|le]] jure || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]]|| [[a-benn|d'ici]]  [[miz|mois]] [[du|noir]] [[numéral ordinal|premier]]
|-
|||colspan="4" | 'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.'
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|*10|Categories]]
[[Category:noms|*10|Categories]]

Version actuelle datée du 18 mars 2023 à 12:13

Les noms de mois sont des noms propres, ils sont au nombre de douze.

Inventaire

Les douze noms de mois sont: Genver, C'hwevrer, Meurzh, Ebrel, Mae, Even, Gouere, Eost, Gwengolo, Here, Du, et Kerzu.


Les noms Du et Kerzu réfèrent aux mois noirs, dont les nuits les longues. Le nom Eost 'Août' dénote aussi la moisson la traduction du nom moisson.

Syntaxe

Les noms de mois sont la plupart du temps précédés du nom miz 'mois' (miz Genver 'mois de janvier', etc., carte de l'ALBB).


Bibliographie

  • Beekes, R. S. P. 1982. 'The PIE Word for 'Moon, Month' and the perfect participle', JIES 10/1982: 53-64. texte.