|
|
(88 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) |
Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
| Les '''noms de mois''' sont des [[noms propres]]. | | Les '''noms de mois''' sont des [[noms propres]], ils sont au nombre de douze. |
| | |
|
| |
|
| == Inventaire == | | == Inventaire == |
|
| |
|
| Les mois de l'année sont au nombre de douze. | | Les douze noms de mois sont: ''[[Genver]]'', ''[[C'hwevrer]]'', ''[[Meurzh]]'', ''[[Ebrel]]'', ''[[Mae]]'', ''[[Even]]'', ''[[Gouere]]'', ''[[Eost]]'', ''[[Gwengolo]]'', ''[[Here]]'', ''[[Du]]'', et ''[[Kerzu]]''. |
| | |
| | |
| === ''miz Genver'' ===
| |
| | |
| La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-461.jpg 461] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''janvier''.
| |
| | |
| | |
| {| class="prettytable"
| |
| | (1) ||<font color=green>[ a dèyt dièvdër ||<font color=green>a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green>a sèlld mé ||<font color=green>kwit kwydé<sup>y</sup>k ] !
| |
| |-
| |
| ||| [[&|ha]] [[dont|deuet]] '''Genver''' ||[[&|ha]] [[dont|deuet]] '''C'hwevrer''',|| [[&|ha]] [[sellout|sellit]] [[Objet postverbal d'un impératif|me]] ||kuit kuidig!
| |
| |-
| |
| |||[[&|et]] [[dont|venu]] janvier ||[[&|et]] [[dont|venu]] février ||[[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|me]] ||[[postpositions|parti]] [[postpositions|parti]].[[DIM]]
| |
| |-
| |
| | ||||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| === ''miz c'hwevrer'' ===
| |
| | |
| La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-462.jpg 462] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''février''.
| |
| | |
| | |
| === ''miz Meurzh'' ===
| |
| | |
| La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-463.jpg 463] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''mars'' pour le vannetais.
| |
| | |
| | |
| {| class="prettytable"
| |
| |(2)|| Aze 'c'h ||omp || 'barzh ||miz '''meurzh'''.|||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263)
| |
| |-
| |
| | || [[aze|là]] ([[R]])<sup>[[+C]]</sup>|| [[COP|sommes]] || [[e-barzh|dans]] || mois mars
| |
| |-
| |
| | ||colspan="4" |'Là nous sommes en mars.'
| |
| |}
| |
| | |
| === ''miz Ebrel'' ===
| |
| | |
| | |
| La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-464.jpg 464] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''avril''.
| |
| | |
| | |
| === ''miz Mae'' ===
| |
| | |
| La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-463.jpg 463] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''mai'' pour le vannetais.
| |
| | |
| | |
| {| class="prettytable"
| |
| | (3) ||<font color=green> /me-nəzemanče ||<font color=green> ben-miz '''maj''' ||<font color=green>məje də-vu||<font color=green> mateX/ </font color=green>
| |
| |-
| |
| | ||Ma ne zimezan ket || a-benn miz '''Mae''',|| me ya da vout || matezh.|||| ''Équivalent standardisé''
| |
| |-
| |
| | || [[ma|si]]-[[ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[dimeziñ|marie]].[[ket|pas]] || [[a-benn|d'ici]]-mois mai || [[pfi|moi]].[[mont|va]] [[da|pour]]-[[bezan|être]] || servante
| |
| |-
| |
| |||colspan="4" | 'Si je ne me marie pas d'ici mai, j'irai devenir servante.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| * ''klec'h'''ierigoù'''-Mae''
| |
| : 'les cloches de mai (le muguet)', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:253,281)
| |
| | |
| === ''miz Even'' ===
| |
| | |
| La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-465.jpg 465] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juin''.
| |
| | |
| | |
| {| class="prettytable"
| |
| | (4) || Miz '''Mae''' ha miz '''Even''', || ral ma vez ||reverdioù bras || kement.
| |
| |-
| |
| ||| mois mai [[&|et]] mois juin|| [[ral|rare]] [[ma|si]] [[vez|est]]|| marées [[bras|grand]] || [[kement|autant]]
| |
| |-
| |
| | ||colspan="4" |'En mai et juin, il n'y a pas souvent (tant que ça) de grandes marées.'
| |
| |-
| |
| | ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:23)
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| === ''miz Mezheven'' ===
| |
| | |
| La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-466.jpg 466] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juillet''.
| |
| | |
| | |
| === ''miz Gouere'' ===
| |
| | |
| Pour [[Malgorn (1909)]] à Ouessant, ce nom n'a que deux syllabes (''guere''). Malgorn réfute l'hypothèse que ''gouere'' viendrait de ''hedre'' [?], car le dialecte ouessantin consesve le ''d'' intervocalique comme dans ''hedre'' 'octobre' ou ''gwedren'' 'verre', etc.
| |
| | |
| | |
| === ''miz Gwengolo'' ===
| |
| | |
| La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-467.jpg 467] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''septembre''.
| |
| | |
| === ''miz Here'' ===
| |
| | |
| La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-468.jpg 468] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''octobre''. On voit à Ouessant la conservation du ''d'' intervocalique dans la forme ''hedre'' 'octobre' comme dans ''gwe'''d'''ren'' 'verre' ([[Malgorn (1909)|Malgorn 1909]]).
| |
| | |
| | |
| | |
| {| class="prettytable"
| |
| | (5) || Pa veze bet avelaj evel-se ||e miz '''Here''' ||ez een d'ar hoajoù ||da geuneuta.
| |
| |-
| |
| | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[bet|eu]] vent.[[-aj|ée]] [[evel|comme]]-[[se|ça]]|| [[P.e|en]] mois octobre|| [[R]] [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> bois ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> petit.bois.[[-eta|ramasser]]
| |
| |-
| |
| | ||colspan="4" | 'Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre,
| |
| |-
| |
| | ||colspan="4" | j'allais dans les bois ramasser du bois mort.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'avelaj')
| |
| |}
| |
|
| |
|
| === ''miz Du'', ''miz Kerzu'' ===
| |
|
| |
|
| La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-469.jpg 469] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''novembre, décembre'' pour le vannetais.
| | Les noms ''[[Du]]'' et ''[[Kerzu]]'' réfèrent aux mois noirs, dont les nuits les longues. |
| | Le nom ''[[Eost]]'' 'Août' dénote aussi la moisson la traduction du nom ''moisson''. |
|
| |
|
| Dans certains points du Léon, ''miz du'', le premier des deux mois noirs, est appelé ''miz du kentañ''. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un [[sandhi]] à l'île de Batz (<font color=green>mistukenta</font color=green>).
| | == Syntaxe == |
|
| |
|
| | Les noms de mois sont la plupart du temps précédés du nom ''[[miz]]'' 'mois' (''miz Genver'' 'mois de janvier', etc., [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-460.jpg carte ] de l'[[ALBB]]). |
|
| |
|
| {| class="prettytable"
| |
| | (6) ||pa zigouezo ||ar mare, || ar pevar eus || '''ar miz du kenta''', || votit eta... |||| ''Léon 1877'', ''Le Finistère n°557''
| |
| |-
| |
| | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|viendra]]|| [[art|le]] [[mare|moment]] || [[art|le]] [[cardinaux|quatre]] [[eus|de]] || [[art|le]] mois noir [[numéral ordinal|premier]] || votez [[eta|donc]]
| |
| |-
| |
| |||colspan="4" | 'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc...'
| |
| |}
| |
|
| |
|
| | == Bibliographie == |
|
| |
|
| {| class="prettytable"
| | * Beekes, R. S. P. 1982. 'The PIE Word for 'Moon, Month' and the perfect participle', ''JIES'' 10/1982: 53-64. [https://www.robertbeekes.nl/wp-content/uploads/2019/08/b37.pdf texte]. |
| | (7) ||Mat !|| m'en tou,|| a rankan kaout ||eur gwaz ||a-benn '''miz Du kenta'''.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
| |
| |-
| |
| | || [[mat|bien]] || [[pfi|moi]]'[[POP|le]] jure || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]]|| [[a-benn|d'ici]] mois noir [[numéral ordinal|premier]]
| |
| |-
| |
| |||colspan="4" | 'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.'
| |
| |}
| |
|
| |
|
|
| |
|
| [[Category:articles|Categories]] | | [[Category:articles|Categories]] |
| [[Category:noms|*10|Categories]] | | [[Category:noms|*10|Categories]] |