Différences entre les versions de « Nom de mois »

De Arbres
(23 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''noms de mois''' sont des [[noms propres]].  
Les '''noms de mois''' sont des [[noms propres]], ils sont au nombre de douze.  


 
Les noms de mois sont la plupart du temps précédés du nom ''[[miz]]'' 'mois' (''miz genver'' 'mois de janvier', etc., [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-460.jpg carte ] de l'[[ALBB]]).  
== Inventaire ==
 
Les mois de l'année sont au nombre de douze.




Ligne 13 : Ligne 10 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green>[ a dèyt dièvdër ||<font color=green>a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green>a sèlld mé ||<font color=green>kwit kwydé<sup>y</sup>k''' ] !
| (1) ||<font color=green>[ a dèyt dièvdër ||<font color=green>a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green>a sèlld mé ||<font color=green>kwit kwydé<sup>y</sup>k ] !
|-
|-
||| [[&|ha]] [[dont|deuet]] '''Genver''' ||[[&|ha]] [[dont|deuet]] '''C'hwevrer''',|| [[&|ha]] [[sellout|sellit]] [[Objet postverbal d'un impératif|me]] ||kuit kuid'''ig'''!''
||| [[&|ha]] [[dont|deuet]] '''Genver''' ||[[&|ha]] [[dont|deuet]] '''C'hwevrer''',|| [[&|ha]] [[sellout|sellit]] [[Objet postverbal d'un impératif|me]] ||kuit kuidig!
|-
|-
|||[[&|et]] [[dont|venu]] janvier ||[[&|et]] [[dont|venu]] février ||[[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|me]] ||[[postpositions|parti]] [[postpositions|parti]].DIM
|||[[&|et]] [[dont|venu]] janvier ||[[&|et]] [[dont|venu]] février ||[[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|me]] ||[[postpositions|parti]] [[postpositions|parti]].[[DIM]]
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
| ||||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
Ligne 23 : Ligne 20 :




=== ''miz c'hwevrer'' ===
=== ''miz C'hwevrer'' ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-462.jpg 462] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''février''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-462.jpg 462] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''février''.


=== ''miz Meurzh'' ===
=== ''miz Meurzh'' ===
Ligne 40 : Ligne 36 :
| ||colspan="4" |'Là nous sommes en mars.'
| ||colspan="4" |'Là nous sommes en mars.'
|}
|}


=== ''miz Ebrel'' ===
=== ''miz Ebrel'' ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-464.jpg 464] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''avril''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-464.jpg 464] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''avril''.
Ligne 55 : Ligne 51 :
| (3) ||<font color=green> /me-nəzemanče ||<font color=green> ben-miz '''maj''' ||<font color=green>məje də-vu||<font color=green> mateX/ </font color=green>
| (3) ||<font color=green> /me-nəzemanče ||<font color=green> ben-miz '''maj''' ||<font color=green>məje də-vu||<font color=green> mateX/ </font color=green>
|-
|-
| ||Ma ne zimezan ket || a-benn miz '''Mae''',|| me ya da vout || matezh.|||| ''Équivalent standardisé''
| ||Ma ne zimezan ket || a-benn miz '''Mae''',|| me ya da vout || matez.|||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
| || [[ma|si]]-[[ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[dimeziñ|marie]].[[ket|pas]] || [[a-benn|d'ici]]-mois mai || [[pfi|moi]].[[mont|va]] [[da|pour]]-[[bezan|être]] || servante
| || [[ma|si]]-[[ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[dimeziñ|marie]].[[ket|pas]] || [[a-benn|d'ici]]-mois mai || [[pfi|moi]].[[mont|va]] [[da|pour]]-[[bezan|être]] || [[matez|servante]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si je ne me marie pas d'ici mai, j'irai devenir servante.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
|||colspan="4" | 'Si je ne me marie pas d'ici mai, j'irai devenir servante.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
Ligne 65 : Ligne 61 :
* ''klec'h'''ierigoù'''-Mae''  
* ''klec'h'''ierigoù'''-Mae''  
: 'les cloches de mai (le muguet)', ''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:253,281)
: 'les cloches de mai (le muguet)', ''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:253,281)


=== ''miz Even'' ===
=== ''miz Even'' ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-465.jpg 465] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juin''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-465.jpg 465] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juin''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''méhuen'' 'juin'.




Ligne 76 : Ligne 73 :
||| mois mai [[&|et]] mois juin|| [[ral|rare]] [[ma|si]] [[vez|est]]|| marées [[bras|grand]] || [[kement|autant]]
||| mois mai [[&|et]] mois juin|| [[ral|rare]] [[ma|si]] [[vez|est]]|| marées [[bras|grand]] || [[kement|autant]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'En mai et juin, il n'y a pas souvent (tant que ça) de grandes marées.'  
| ||colspan="10" |'En mai et juin, il n'y a pas souvent (tant que ça) de grandes marées.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:23)
| ||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:23)
|}
|}


=== ''miz Gouere'', ''miz Mezheven'' ===


=== ''miz Mezheven'' ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-466.jpg 466] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juillet''.


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-466.jpg 466] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juillet''.
Pour [[Malgorn (1909)]] à Ouessant, ce nom n'a que deux syllabes (''guere''). Malgorn réfute l'hypothèse que ''gouere'' viendrait de ''hedre'' comme ''miz here'', car le dialecte ouessantin conserve le ''d'' entre une voyelle et la liquide /r/, comme dans la forme ''godro'' 'traire' ou ''gwedren'' 'verre', etc.
 
 
Selon [[Ernault (1894)|Ernault (1894]], [[Ernault (1895)|1895]]:190), le vannetais ''gourhenëuh, gourhenneu'', remonte à ''[[*]] gour-hereff'', à cause d'une confusion entre les préfixes ''gour-'' et ''gou-''.
 
=== ''miz Eost'' ===


Le nom breton ''[[eost]]'' pour le mois d'août est le même que pour la traduction du nom ''moisson''. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-183.jpg 183] de l'[[ALBB]] documente donc sa variation dialectale.


=== ''miz Gwengolo'' ===
=== ''miz Gwengolo'' ===
Ligne 91 : Ligne 96 :
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-467.jpg 467] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''septembre''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-467.jpg 467] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''septembre''.


=== ''miz Here'' ===


=== ''miz Here'' ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-468.jpg 468] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''octobre''. On voit à Ouessant la conservation du ''d'' entre une voyelle et la liquide /r/ dans la forme ''hedre'' 'octobre' comme dans ''godro'' 'traire' ou ''gwedren'' 'verre' ([[Malgorn (1909)|Malgorn 1909]]).


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-468.jpg 468] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''octobre''.




Ligne 100 : Ligne 105 :
| (5) || Pa veze bet avelaj evel-se ||e miz '''Here''' ||ez een d'ar hoajoù ||da geuneuta.
| (5) || Pa veze bet avelaj evel-se ||e miz '''Here''' ||ez een d'ar hoajoù ||da geuneuta.
|-  
|-  
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[bet|eu]] vent.[[-aj|ée]] [[evel|comme]]-[[se|ça]]|| [[P.e|en]] mois octobre|| [[R]] [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> bois ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> petit.bois.[[-eta|ramasser]]  
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[bet|eu]] [[avel|vent]].[[-aj|ée]] [[evel|comme]]-[[se|ça]]|| [[P.e|en]] [[miz|mois]] octobre|| [[R]] [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[keneud|petit.bois]].[[-a|ramasser]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre,
| ||colspan="4" | 'Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre,
Ligne 112 : Ligne 117 :
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-469.jpg 469] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''novembre, décembre'' pour le vannetais.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-469.jpg 469] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''novembre, décembre'' pour le vannetais.


Dans certains points du Léon, ''miz du'', le premier des deux mois noirs, est appelé ''miz du kentañ''. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un [[sandhi]] à l'île de Batz (''mistukenta'').
Dans certains points du Léon, ''miz du'', le premier des deux mois noirs, est appelé ''miz du kentañ''. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un [[sandhi]] à l'île de Batz (<font color=green>mistukenta</font color=green>).




Ligne 118 : Ligne 123 :
| (6) ||pa zigouezo ||ar mare, || ar pevar eus || '''ar miz du kenta''', || votit eta... |||| ''Léon 1877'', ''Le Finistère n°557''
| (6) ||pa zigouezo ||ar mare, || ar pevar eus || '''ar miz du kenta''', || votit eta... |||| ''Léon 1877'', ''Le Finistère n°557''
|-
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|viendra]]|| [[art|le]] [[mare|moment]] || [[art|le]] [[cardinaux|quatre]] [[eus|de]] || [[art|le]] mois noir [[numéral ordinal|premier]] || votez [[eta|donc]]
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|viendra]]|| [[art|le]] [[mare|moment]] || [[art|le]] [[cardinaux|quatre]] [[eus|de]] || [[art|le]] [[miz|mois]] [[du|noir]] [[numéral ordinal|premier]] || votez [[eta|donc]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc...'  
|||colspan="4" | 'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc...'  
Ligne 127 : Ligne 132 :
| (7) ||Mat !|| m'en tou,|| a rankan kaout ||eur gwaz ||a-benn '''miz Du kenta'''.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
| (7) ||Mat !|| m'en tou,|| a rankan kaout ||eur gwaz ||a-benn '''miz Du kenta'''.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
|-
|-
| || [[mat|bien]] || [[pfi|moi]]'[[POP|le]] jure || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]]|| [[a-benn|d'ici]]  mois noir [[numéral ordinal|premier]]
| || [[mat|bien]] || [[pfi|moi]]'[[POP|le]] jure || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]]|| [[a-benn|d'ici]]  [[miz|mois]] [[du|noir]] [[numéral ordinal|premier]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.'  
|||colspan="4" | 'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.'  

Version du 31 mars 2021 à 22:36

Les noms de mois sont des noms propres, ils sont au nombre de douze.

Les noms de mois sont la plupart du temps précédés du nom miz 'mois' (miz genver 'mois de janvier', etc., carte de l'ALBB).


miz Genver

La carte 461 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de janvier.


(1) [ a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk ] !
ha deuet Genver ha deuet C'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig!
et venu janvier et venu février et regardez me parti parti.DIM
Goëlo, Le Coadic (2010:116)


miz C'hwevrer

La carte 462 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de février.

miz Meurzh

La carte 463 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de mars pour le vannetais.


(2) Aze 'c'h omp 'barzh miz meurzh. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:263)
(R)+C sommes dans mois mars
'Là nous sommes en mars.'


miz Ebrel

La carte 464 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de avril.


miz Mae

La carte 463 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de mai pour le vannetais.


(3) /me-nəzemanče ben-miz maj məje də-vu mateX/
Ma ne zimezan ket a-benn miz Mae, me ya da vout matez. Équivalent standardisé
si-ne1.marie.pas d'ici-mois mai moi.va pour-être servante
'Si je ne me marie pas d'ici mai, j'irai devenir servante.' Groix, Ternes (1970:322)


  • klec'hierigoù-Mae
'les cloches de mai (le muguet)', Vannetais, Herrieu (1994:253,281)


miz Even

La carte 465 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de juin. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne méhuen 'juin'.


(4) Miz Mae ha miz Even, ral ma vez reverdioù bras kement.
mois mai et mois juin rare si est marées grand autant
'En mai et juin, il n'y a pas souvent (tant que ça) de grandes marées.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:23)

miz Gouere, miz Mezheven

La carte 466 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de juillet.

Pour Malgorn (1909) à Ouessant, ce nom n'a que deux syllabes (guere). Malgorn réfute l'hypothèse que gouere viendrait de hedre comme miz here, car le dialecte ouessantin conserve le d entre une voyelle et la liquide /r/, comme dans la forme godro 'traire' ou gwedren 'verre', etc.


Selon Ernault (1894, 1895:190), le vannetais gourhenëuh, gourhenneu, remonte à * gour-hereff, à cause d'une confusion entre les préfixes gour- et gou-.

miz Eost

Le nom breton eost pour le mois d'août est le même que pour la traduction du nom moisson. La carte 183 de l'ALBB documente donc sa variation dialectale.


miz Gwengolo

La carte 467 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de septembre.

miz Here

La carte 468 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de octobre. On voit à Ouessant la conservation du d entre une voyelle et la liquide /r/ dans la forme hedre 'octobre' comme dans godro 'traire' ou gwedren 'verre' (Malgorn 1909).


(5) Pa veze bet avelaj evel-se e miz Here ez een d'ar hoajoù da geuneuta.
quand1 était eu vent.ée comme-ça en mois octobre R allais à'le 5bois à1 petit.bois.ramasser
'Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre,
j'allais dans les bois ramasser du bois mort.' Gros (1970b:§'avelaj')


miz Du, miz Kerzu

La carte 469 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de novembre, décembre pour le vannetais.

Dans certains points du Léon, miz du, le premier des deux mois noirs, est appelé miz du kentañ. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un sandhi à l'île de Batz (mistukenta).


(6) pa zigouezo ar mare, ar pevar eus ar miz du kenta, votit eta... Léon 1877, Le Finistère n°557
quand1 viendra le moment le quatre de le mois noir premier votez donc
'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc...'


(7) Mat ! m'en tou, a rankan kaout eur gwaz a-benn miz Du kenta. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)
bien moi'le jure R1 dois avoir un mari d'ici mois noir premier
'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.'