Différences entre les versions de « Nl. »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « :::::: » par « ::: »)
 
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* ''Nouelou ancien ha devot'' 1650.  
* Guegen, Tanguy. 1650. ''Nouelou ancien ha devot, an oll amantet, corriget, hac augmentet, à vn nobr re neuez quen Brezonec, he Gallec'', Qvempercavrentin: George Allienne. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8612074r.r=Nouelou%20ancien%20ha%20devot ?rk=21459;2 texte].


: Texte de 1650.


: édité avec traduction française par H. de la Villemarqué (ed.) dans
=== histoire éditoriale ===
:: [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] X:288, XI:46, XII:20, XIII:126, 334.
:: l'édition reproduite par de la Villemarqué est due à Tanguy Guégen, qui a manifestement laissé
:: le texte ancien presque intact; la langue semble être de la fin du XV° ou du commencement du XVI°.


: traduit en français en 1984 par Goulven Pennaod
* L'édition de Tanguy Guegen est de 1650.
: Cette édition, selon sa page de titre, est partiellement basée sur une édition plus ancienne qui a été corrigée et augmentée.


* édition avec traduction française par H. de la Villemarqué (éd.), ''[[Revue Celtique, Table des matières |Revue Celtique]]'' X:288, XI:46, XII:20, XIII:126, 334. [http://www.daskor.bzh/an-nouelou-ancien texte].


: L'édition reproduite par de la Villemarqué est due à Tanguy Guégen, qui a laissé le texte ancien presque intact; la langue semble être de la fin du XV° ou du commencement du XVI°.
: [[Pennaod (1969)|Pennaod (1969]]:30) considère la reproduction du texte par Hersart de la Villemarqué comme inexact.


* Pennaod, Goulven. 1984a. ''An novelou ancien ha devot - Les Noëls anciens et dévôts'', texte de 1650 accompagné d'une traduction française, Preder.


  [[Fleuriot & Fleuriot (1977)|Fleuriot & Fleuriot (1977]]:21):
  ''The Nouelou ancien ha deuot'' ('Ancient and devout Christmas carols') had been partly reedited by la Villemarque, but this publication has been completed in a far better edition by Pennaod."


:::::::::: voir la [[Abréviations,_symboles#Liste_des_abr.C3.A9viations_de_corpus_anciens_et_gloses|liste complète des corpus anciens et gloses]]
 
=== à propos ===
 
: selon [[Widmer (2012)|Widmer (2012]]:38), qui utilise la fréquence des occurrences du [[R|rannig]] ''a'' devant la [[copule]] ''[[zo|so]]'' comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a que 12% d'utilisation de la tournure ''a so'' serait d'un siècle antérieur (milieu XVI°).
 
 
::: voir la [[Abréviations,_symboles#Liste_des_abr.C3.A9viations_de_corpus_anciens_et_gloses|liste complète des corpus anciens et gloses]]


[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:Moyen breton|Categories]]

Version actuelle datée du 22 juin 2022 à 09:25

  • Guegen, Tanguy. 1650. Nouelou ancien ha devot, an oll amantet, corriget, hac augmentet, à vn nobr re neuez quen Brezonec, he Gallec, Qvempercavrentin: George Allienne. ?rk=21459;2 texte.


histoire éditoriale

  • L'édition de Tanguy Guegen est de 1650.
Cette édition, selon sa page de titre, est partiellement basée sur une édition plus ancienne qui a été corrigée et augmentée.
  • édition avec traduction française par H. de la Villemarqué (éd.), Revue Celtique X:288, XI:46, XII:20, XIII:126, 334. texte.
L'édition reproduite par de la Villemarqué est due à Tanguy Guégen, qui a laissé le texte ancien presque intact; la langue semble être de la fin du XV° ou du commencement du XVI°.
Pennaod (1969:30) considère la reproduction du texte par Hersart de la Villemarqué comme inexact.
  • Pennaod, Goulven. 1984a. An novelou ancien ha devot - Les Noëls anciens et dévôts, texte de 1650 accompagné d'une traduction française, Preder.
 Fleuriot & Fleuriot (1977:21):
 The Nouelou ancien ha deuot ('Ancient and devout Christmas carols') had been partly reedited by la Villemarque, but this publication has been completed in a far better edition by Pennaod."


à propos

selon Widmer (2012:38), qui utilise la fréquence des occurrences du rannig a devant la copule so comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a que 12% d'utilisation de la tournure a so serait d'un siècle antérieur (milieu XVI°).


voir la liste complète des corpus anciens et gloses