Nl. : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
  
: L'édition de Tanguy Guegen est de 1650.
+
=== histoire éditoriale ===
 +
 
 +
* L'édition de Tanguy Guegen est de 1650.
 
: Cette édition, selon sa page de titre, est partiellement basée sur une édition plus ancienne qui a été corrigée et augmentée.
 
: Cette édition, selon sa page de titre, est partiellement basée sur une édition plus ancienne qui a été corrigée et augmentée.
  
 +
* édition avec traduction française par H. de la Villemarqué (éd.), ''[[Revue Celtique, Table des matières |Revue Celtique]]'' X:288, XI:46, XII:20, XIII:126, 334.
 +
 +
: L'édition reproduite par de la Villemarqué est due à Tanguy Guégen, qui a laissé le texte ancien presque intact; la langue semble être de la fin du XV° ou du commencement du XVI°.
 +
: [[Pennaod (1969)|Pennaod (1969]]:30) considère la reproduction du texte par Hersart de la Villemarqué comme inexact.
  
: selon [[Widmer (2012)|Widmer (2012]]:38), qui utilise la fréquence des occurrences du [[R|rannig]] ''a'' devant la [[copule]] ''[[zo|so]]'' comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a que 12% d'utilisation de la tournure ''a so'' serait d'un siècle antérieur (milieu XVI°).  
+
* Pennaod, Goulven. 1984a. 'An novelou ancien ha devot - Les Noëls anciens et dévôts'', texte de 1650 accompagné d'une traduction française, Preder.
  
  
: édité avec traduction française par H. de la Villemarqué (éd.) dans
+
=== à propos ===
:: ''[[Revue Celtique, Table des matières |Revue Celtique]]'' X:288, XI:46, XII:20, XIII:126, 334.
 
:: l'édition reproduite par de la Villemarqué est due à Tanguy Guégen, qui a laissé le texte ancien presque intact; la langue semble être de la fin du XV° ou du commencement du XVI°.
 
  
: [[Pennaod (1969)|Pennaod (1969]]:30) considère la reproduction du texte par Hersart de la Villemarqué comme inexact.  
+
: selon [[Widmer (2012)|Widmer (2012]]:38), qui utilise la fréquence des occurrences du [[R|rannig]] ''a'' devant la [[copule]] ''[[zo|so]]'' comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a que 12% d'utilisation de la tournure ''a so'' serait d'un siècle antérieur (milieu XVI°).  
  
: traduction en français en 1984 par Goulven Pennaod
 
  
  

Version du 18 mai 2017 à 17:26

  • Guegen, Tanguy. 1650. Nouelou ancien ha devot, an oll amantet, corriget, hac augmentet, à vn nobr re neuez quen Brezonec, he Gallec, Qvempercavrentin: George Allienne.


histoire éditoriale

  • L'édition de Tanguy Guegen est de 1650.
Cette édition, selon sa page de titre, est partiellement basée sur une édition plus ancienne qui a été corrigée et augmentée.
  • édition avec traduction française par H. de la Villemarqué (éd.), Revue Celtique X:288, XI:46, XII:20, XIII:126, 334.
L'édition reproduite par de la Villemarqué est due à Tanguy Guégen, qui a laissé le texte ancien presque intact; la langue semble être de la fin du XV° ou du commencement du XVI°.
Pennaod (1969:30) considère la reproduction du texte par Hersart de la Villemarqué comme inexact.
  • Pennaod, Goulven. 1984a. 'An novelou ancien ha devot - Les Noëls anciens et dévôts, texte de 1650 accompagné d'une traduction française, Preder.


à propos

selon Widmer (2012:38), qui utilise la fréquence des occurrences du rannig a devant la copule so comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a que 12% d'utilisation de la tournure a so serait d'un siècle antérieur (milieu XVI°).




voir la liste complète des corpus anciens et gloses