Différences entre les versions de « Nl. »

De Arbres
Ligne 12 : Ligne 12 :
: [[Pennaod (1969)|Pennaod (1969]]:30) considère la reproduction du texte par Hersart de la Villemarqué comme inexact.  
: [[Pennaod (1969)|Pennaod (1969]]:30) considère la reproduction du texte par Hersart de la Villemarqué comme inexact.  


* Pennaod, Goulven. 1984a. 'An novelou ancien ha devot - Les Noëls anciens et dévôts'', texte de 1650 accompagné d'une traduction française, Preder.
* Pennaod, Goulven. 1984a. ''An novelou ancien ha devot - Les Noëls anciens et dévôts'', texte de 1650 accompagné d'une traduction française, Preder.
 
  [[Fleuriot & Fleuriot (1977)|Fleuriot & Fleuriot (1977]]:21):
  ''The Nouelou ancien ha deuot'' ('Ancient and devout Christmas carols') had been partly reedited by la Villemarque, but this publication has been completed in a far better edition by Pennaod."




Ligne 18 : Ligne 21 :


: selon [[Widmer (2012)|Widmer (2012]]:38), qui utilise la fréquence des occurrences du [[R|rannig]] ''a'' devant la [[copule]] ''[[zo|so]]'' comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a que 12% d'utilisation de la tournure ''a so'' serait d'un siècle antérieur (milieu XVI°).  
: selon [[Widmer (2012)|Widmer (2012]]:38), qui utilise la fréquence des occurrences du [[R|rannig]] ''a'' devant la [[copule]] ''[[zo|so]]'' comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a que 12% d'utilisation de la tournure ''a so'' serait d'un siècle antérieur (milieu XVI°).  





Version du 23 février 2021 à 17:37

  • Guegen, Tanguy. 1650. Nouelou ancien ha devot, an oll amantet, corriget, hac augmentet, à vn nobr re neuez quen Brezonec, he Gallec, Qvempercavrentin: George Allienne. texte.


histoire éditoriale

  • L'édition de Tanguy Guegen est de 1650.
Cette édition, selon sa page de titre, est partiellement basée sur une édition plus ancienne qui a été corrigée et augmentée.
  • édition avec traduction française par H. de la Villemarqué (éd.), Revue Celtique X:288, XI:46, XII:20, XIII:126, 334. texte.
L'édition reproduite par de la Villemarqué est due à Tanguy Guégen, qui a laissé le texte ancien presque intact; la langue semble être de la fin du XV° ou du commencement du XVI°.
Pennaod (1969:30) considère la reproduction du texte par Hersart de la Villemarqué comme inexact.
  • Pennaod, Goulven. 1984a. An novelou ancien ha devot - Les Noëls anciens et dévôts, texte de 1650 accompagné d'une traduction française, Preder.
 Fleuriot & Fleuriot (1977:21):
 The Nouelou ancien ha deuot ('Ancient and devout Christmas carols') had been partly reedited by la Villemarque, but this publication has been completed in a far better edition by Pennaod."


à propos

selon Widmer (2012:38), qui utilise la fréquence des occurrences du rannig a devant la copule so comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a que 12% d'utilisation de la tournure a so serait d'un siècle antérieur (milieu XVI°).


voir la liste complète des corpus anciens et gloses