Différences entre les versions de « Niz, nizez »
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''niz'' 'neveu' ou ''nizez'' 'nièce' est un [[nom de parenté]] qui dénote le 'fils ou la fille d'un frère ou d'une soeur'. | Le [[nom]] ''niz'' 'neveu' ou ''nizez'' 'nièce' est un [[nom de parenté]] qui dénote le 'fils ou la fille d'un frère ou d'une soeur'. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Nompas ||he doa ||kalz ||oad en ||tu all ||d'he '''nizez'''.|||| [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'nompas') | |||
|- | |||
| || [[nompas|non.pas]] ||3SGF [[kaout|avait]] ||[[kalz|beaucoup]] || [[oad|âge]] [[P.e|dans]].[[art|le]] ||[[tu|côté]] [[all|autre]] || [[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[nizez|nièce]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Non pas qu'elle soit beaucoup plus vieille que sa nièce.' | |||
|} | |||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-496.jpg 496] de l'[[ALBB]] donne la variation dialectale de la traduction de ''neveu, nièce''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-496.jpg 496] de l'[[ALBB]] donne la variation dialectale de la traduction de ''neveu, nièce''. On voit que la forme ''nizez'' est donnée en Léon, Trégor et Basse-Cornouaille. En Haute-Cornouaille et en Vannetais, on trouve la variante ''nihes'', ''nies''. | ||
Version du 20 avril 2020 à 16:06
Le nom niz 'neveu' ou nizez 'nièce' est un nom de parenté qui dénote le 'fils ou la fille d'un frère ou d'une soeur'.
(1) | Nompas | he doa | kalz | oad en | tu all | d'he nizez. | Favereau (1993:§'nompas') | |
non.pas | 3SGF avait | beaucoup | âge dans.le | côté autre | de'son2 nièce | |||
'Non pas qu'elle soit beaucoup plus vieille que sa nièce.' |
Morphologie
La carte 496 de l'ALBB donne la variation dialectale de la traduction de neveu, nièce. On voit que la forme nizez est donnée en Léon, Trégor et Basse-Cornouaille. En Haute-Cornouaille et en Vannetais, on trouve la variante nihes, nies.
Sémantique
Les trois descendants du frère retenus par le système breton sont, pour les enfants garçons, niz 'neveu', gourniz 'petit-neveu' et trede gourniz 'arrière-petit-neveu'. Pour les enfants fille, on a nizez, gournizez et trede gournizez.
Dans l'usage étendu "à la mode de Bretagne", le masculin niz est plus répandu que nizez
Horizons comparatifs
Izard (1965:97) voit dans les trois degrés de parenté lexicalisés pour 'cousin' et 'neveu' (kenderv-niz, kevenderv-gourniz, keveniant-trede gourniz) "une organisation en classes analogues à celle du système irlandais."
Diachronie
Le celtique nepot, nepti a donné l'irlandais niae, necht, le gallois nai, nith, le cornique noi, noith, ainsi que le vieux breton ni, nith et le moyen breton ni, niz.
Izard (1965:97) remarque que cette catégorie parentale est particulièrement homogène à travers les systèmes de noms de parenté indo-européens. Il donne napāt, naptī en sanskrit et nepos, neptis en latin.