Différences entre les versions de « Neblec'h »
De Arbres
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Neblec'h'' est un adverbe de lieu. C'est un [[quantifieur négatif]] à morphologie négative intégrée ([[nep | ''Neblec'h'' est un [[adverbe]] de lieu. C'est un [[quantifieur négatif]] à morphologie négative intégrée (''[[nep X|nep]]'' + ''[[lec'h]]'' 'lieu'). | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||...ne zeue mann|| eus '''neblec'h''' || da Vatriona Vassilievna. | | (1) ||...ne zeue mann|| eus '''neblec'h''' || da Vatriona Vassilievna. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[dont|venait]] [[mann|rien]] ||[[eus|de]] nulle. | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] [[mann|rien]] ||[[eus|de]] [[nep-|nulle]].[[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Matriona Vassilievna | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'...rien ne venait de nulle part à Matriona Vassilievna.' | | ||colspan="4" |'...rien ne venait de nulle part à Matriona Vassilievna.' | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-424.jpg 424] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions de ''nulle part''. On trouve partout les variantes de ''neblec'h'', avec aussi ''nep tu'' en vannetais et ''lec'h e(r)bet'' à Belle-Île-en-mer et en guérandais. | |||
On trouve localement des formes sans la lénition, en ''nep lec'h''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || <font color=green>[neɲ no || <font color=green>dʁwat dɔ᷉ n || <font color=green> '''nɪpleχ''' bet] | |||
|- | |||
| ||Ni n’en doa|| droad dont ||neplec’h ebet. | |||
|- | |||
| || [[pfi|nous]] [[ne]].[[kaout|avait]] || [[droad|droit]] [[dont|venir]] || [[nep|aucun]] [[lec'h|lieu]] [[ebet|aucun]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Nous n'avions le droit d'aller nulle part.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:260) | |||
|} | |||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
Ligne 19 : | Ligne 38 : | ||
''Neblec'h'' est accentué sur la dernière syllabe. | ''Neblec'h'' est accentué sur la dernière syllabe. | ||
( | (3) <font color=green> /nim'blɛ:h/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
''Neblec'h'' peut être un déclencheur pour la [[négation]] [[explétive]]. | ''Neblec'h'' peut être un déclencheur pour la [[négation]] [[explétive]] ''[[ne]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4)||E '''nebleh'''||'''ne'''||oe|| biskoaz||en em gannet||gant||muioch|| a youl. | ||
|- | |- | ||
| ||[[P.e|en]] | | ||[[P.e|en]] neg.[[lec'h|part]] ||[[ne]] ||[[COP|était]] ||[[biskoazh|jamais]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kannañ|battre]] ||[[gant|avec]] || [[-oc'h|plus]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[youl|énergie]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Nulle part on ne s'était battu avec tant d'énergie.' | | || colspan="4" | 'Nulle part jamais on ne s'était battu avec tant d'énergie.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" |''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:68) | | ||||||colspan="4" |''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:68) | ||
|} | |||
== Expressions == | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||E kernebleh || e vez greet yod ||gant ur sklisenn ||grampouez. | |||
|- | |||
|||[[P.e|à]] [[kêr|ker]].[[nep-|nulle]].[[lec'h|lieu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[ober|fait]] [[yod|bouillie]] || [[gant|avec]] [[art|un]] palette ||<sup>[[1]]</sup>[[krampouezh|crêpes]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'A Ker-nulle-part on tourne la bouillie avec la pâte à crêpes.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:144) | |||
|} | |} | ||
Version du 22 août 2020 à 13:07
Neblec'h est un adverbe de lieu. C'est un quantifieur négatif à morphologie négative intégrée (nep + lec'h 'lieu').
(1) | ...ne zeue mann | eus neblec'h | da Vatriona Vassilievna. | ||
ne1 venait rien | de nulle.lieu | à1 Matriona Vassilievna | |||
'...rien ne venait de nulle part à Matriona Vassilievna.' | |||||
Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:17) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 424 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de nulle part. On trouve partout les variantes de neblec'h, avec aussi nep tu en vannetais et lec'h e(r)bet à Belle-Île-en-mer et en guérandais.
On trouve localement des formes sans la lénition, en nep lec'h.
(2) | [neɲ no | dʁwat dɔ᷉ n | nɪpleχ bet] | |||
Ni n’en doa | droad dont | neplec’h ebet. | ||||
nous ne.avait | droit venir | aucun lieu aucun | ||||
'Nous n'avions le droit d'aller nulle part.' | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:260) |
accentuation
Neblec'h est accentué sur la dernière syllabe.
(3) /nim'blɛ:h/ , Plozévet, Goyat (2012:124)
Syntaxe
Neblec'h peut être un déclencheur pour la négation explétive ne.
(4) | E nebleh | ne | oe | biskoaz | en em gannet | gant | muioch | a youl. |
en neg.part | ne | était | jamais | se1 battre | avec | plus | de1 énergie | |
'Nulle part jamais on ne s'était battu avec tant d'énergie.' | ||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:68) |
Expressions
(5) | E kernebleh | e vez greet yod | gant ur sklisenn | grampouez. | ||
à ker.nulle.lieu | R4 est fait bouillie | avec un palette | 1crêpes | |||
'A Ker-nulle-part on tourne la bouillie avec la pâte à crêpes.' | Trégorrois, Gros (1974:144) |