Différences entre les versions de « Neblec'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « .|| » par « . || »)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) ... || ne zeue || mann || eus || '''neblec'h''' || da || Vatriona || Vassilievna.
|(1) ... || ne || zeue || mann || eus || '''neblec'h''' || da || Vatriona || Vassilievna.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[mann|rien]] || [[eus|de]] || [[nep-|nul]].[[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Matriona]] || Vassilievna
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venait]] || [[mann|rien]] || [[eus|de]] || [[nep-|nul]].[[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Matriona]] || [[nom propre|Vassilievna]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | '... rien ne venait de nulle part à Matriona Vassilievna.'  
|||colspan="10" | '... rien ne venait de nulle part à Matriona Vassilievna.'  
|-  
|-  
|||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:17)  
|||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:17)  
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 38 :
|(3)|| '''Nimblec’h''' || ne || zeban || gwelloc’h || evit || ti || ma || nizez.
|(3)|| '''Nimblec’h''' || ne || zeban || gwelloc’h || evit || ti || ma || nizez.
|-  
|-  
||| nul.[[lec'h|lieu]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[gwell-|mieux]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[nizez|nièce]]  
||| nul.[[lec'h|lieu]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[evit|que]] || [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[nizez|nièce]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.'  
|||colspan="10" | 'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.'  
Ligne 68 : Ligne 68 :
|(5)|| E || '''nebleh''' || '''ne''' || oe || biskoaz || en em || gannet || gant || muioch || a || youl.
|(5)|| E || '''nebleh''' || '''ne''' || oe || biskoaz || en em || gannet || gant || muioch || a || youl.
|-
|-
||| [[P.e|en]] || neg.[[lec'h|part]] || [[ne]] || [[COP|était]] || [[biskoazh|jamais]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kannañ|battre]] || [[gant|avec]] || [[-oc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[youl|énergie]]
||| [[P.e|en]] || neg.[[lec'h|part]] || [[ne]] || [[COP|était]] || [[biskoazh|jamais]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kannañ|battre]] || [[gant|avec]] || [[muioc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[youl|énergie]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Nulle part jamais on ne s'était battu avec tant d'énergie.'  
||| colspan="10" | 'Nulle part jamais on ne s'était battu avec tant d'énergie.'  

Version du 15 mai 2022 à 14:36

Neblec'h 'nul lieu, nulle part' est un adverbe de lieu. C'est un quantifieur négatif à morphologie négative intégrée (nep + lec'h 'lieu').


(1) ... ne zeue mann eus neblec'h da Vatriona Vassilievna.
ne1 venait rien de nul.lieu à1 Matriona Vassilievna
'... rien ne venait de nulle part à Matriona Vassilievna.'
Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:17)


Morphologie

variation dialectale

La carte 424 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de nulle part.

En pays Glazik, la voyelle est /i/. On trouve localement des formes en nep lec'h sans le voisement de la coda de nep.


(2) [neɲ no dʁwat dɔ᷉ n nɪpleχ bet]
Ni n’en doa droad dont neplec’h ebet.
nous ne.avait droit venir aucun lieu aucun
'Nous n'avions le droit d'aller nulle part.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:260)


(3) Nimblec’h ne zeban gwelloc’h evit ti ma nizez.
nul.lieu ne1 mange mieux que maison mon1 nièce
'Nulle part je ne mange mieux que chez ma nièce.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


accentuation

Neblec'h est accentué sur sa dernière syllabe, ce qui reflète sa composition: le quantifieur négatif nep 'aucun' est inaccentué en isolation, alors que le nom monosyllabique lec'h 'lieu' porte l'accent.

Favereau (1993) donne une accentuation sur la finale, en Léon avec [ne'brɛX], ['bleaX]. Il donne aussi une variante avec la première syllabe nasalisée en finale [nembleX] en vannetais, et en haut cornouaillais [nim'bleX], confirmé en bas cornouaillais à Plozévet. Ces prononciations confirment la présence de la coda dans la partie négative du composé.


(4) /nim'blɛ:h/ , Plozévet, Goyat (2012:124)


répartition dialectale

Dans la carte 424 de l'ALBB, on trouve partout les variantes de neblec'h, avec aussi nep tu en vannetais et lec'h e(r)bet à Belle-Île-en-mer et en guérandais.

Syntaxe

Neblec'h peut être un déclencheur pour la négation explétive ne.


(5) E nebleh ne oe biskoaz en em gannet gant muioch a youl.
en neg.part ne était jamais se1 battre avec plus de1 énergie
'Nulle part jamais on ne s'était battu avec tant d'énergie.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:68)

Expressions

E kerneblec'h

(6) E kernebleh e vez greet yod gant ur sklisenn grampouez.
à ker.nul.lieu R4 est fait bouillie avec un palette 1crêpes
'A Ker-nulle-part on tourne la bouillie avec la palette à crêpes.'
Trégorrois, Gros (1974:144)