Différences entre les versions de « Nebeut »

De Arbres
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Un '''nebeut'''|| notennoù || diwar-benn ''Gwalarn''.
|(1)|| Un '''nebeut'''|| notennoù || diwar-benn ''Gwalarn''.|||| ''Standard'', titre d'article, Gerven (1978) dans ''Ar Falz'' 26
|-
|-
| || [[art|un]] peu || note[[-ennoù|s]] ||[[diwar|à.propos]] Gwalarn
| || [[art|un]] peu || note[[-ennoù|s]] ||[[diwar|à.propos]] Gwalarn
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quelques notes sur ''Gwalarn''.'
|||colspan="4" | 'Quelques notes sur ''Gwalarn''.'
|-
| |||||||| ''Standard'', titre d'article, Gerven (1978) dans ''Ar Falz'' 26
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 15 :
=== composition ===
=== composition ===


''nebeut'' est décomposable en ''nep'' + ''paot''.
En diachronie tout du moins, ''nebeut'' est décomposable en ''[[nep]]'' + ''[[paot]]'' 'répandu, abondant'.


Le premier élément de ''nebeut'' est le préfixe quantifieur négatif ''[[nep-]]'' <font color=green>/nɛp/</font color=green>, préfixe négatif équivalent à l'échelle du groupe nominal de la [[négation]] de phrase ''[[ne]]'' <font color=green>/ne/</font color=green>.  
Le premier élément de ''nebeut'' est le préfixe [[quantifieur]] négatif ''[[nep-]]'' <font color=green>/nɛp/</font color=green>, préfixe négatif équivalent à l'échelle du groupe nominal de la [[négation]] de phrase ''[[ne]]'' <font color=green>/ne/</font color=green>.  


Le second élément est ''paot'', qui réalise l'adjectif 'abondant' ou l'adverbe 'beaucoup'. Il a subi sur son initiale une [[lénition]] provoquée par le préfixe négatif.
Le second élément est ''paot'', qui réalise l'adjectif 'abondant' ou l'adverbe 'beaucoup'. Il a subi sur son initiale une [[lénition]] provoquée par le préfixe négatif.


L'hypothèse que ''nebeut'' contient l'élément négatif ''nep'' implique un changement de lieu d'articulation pour la voyelle dans le composé, <font color=green>/nɛp/</font color=green> étant prononcé avec une voyelle plus centrale dans ''nebeut'' <font color=green>/nəbøt/</font color=green> ou <font color=green>/nøbøt/</font color=green>.
L'hypothèse que ''nebeut'' contient l'élément négatif ''[[nep]]'' implique un changement de lieu d'articulation pour la voyelle dans le composé, <font color=green>/nɛp/</font color=green> étant prononcé avec une voyelle plus centrale dans ''nebeut'' <font color=green>/nəbøt/</font color=green> ou <font color=green>/nøbøt/</font color=green>.
 
=== accentuation ===
 
La composition diachronique a dû d'abord induire une accentuation sur la dernière [[syllabe]], avec l'élément fonctionnel, le [[quantifieur]] négatif ''[[nep]]'' 'aucun' inaccentué en isolation et l'adjectif monosyllabique accentué, mais le composé a maintenant été réinterprété comme opaque. [[Favereau (1993)]] donne, en [[KLT]] moderne, une accentuation sur la pénultième, <font color=green>['ne:bøt], ['nøbət]</font color=green>.
 
Les composés en ''[[nep-]]'' sont normalement accentués sur leur finale. L'autre exception est ''[[nikun]]'' 'personne', lui aussi d'étymologie particulière.


=== dérivation ===
=== dérivation ===


''Nebeut'' se trouve dans le composé ''a-nebeudigoù'' 'peu à peu, petit à petit', avec un suffixe [[diminutif]] ''[[-ig]]'' et un suffixe pluriel [[-où (PL.)|-où]]'', créant la finale ''[[-igoù]]''.
''Nebeut'' se trouve dans le composé ''a-nebeudigoù'' 'peu à peu, petit à petit', avec un suffixe [[diminutif]] ''[[-ig]]'' et un suffixe pluriel ''[[-où (PL.)|-où]]'', créant la finale ''[[-igoù]]''.




Ligne 33 : Ligne 37 :
|(2)|| A-'''nebeud'''igoù || e ta ||an deiz.
|(2)|| A-'''nebeud'''igoù || e ta ||an deiz.
|-
|-
| || [[a|à]]-peu.[[DIM]].[[-où (PL.)|PL]] ||[[R]] [[dont|vient]]|| [[art|le]] jour
| || [[a|à]]-peu.[[DIM]].[[-où (PL.)|PL]] ||[[R]] [[dont|vient]]|| [[art|le]] [[deiz|jour]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le jour vient peu à peu.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:213)
|||colspan="10" | 'Le jour vient peu à peu.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:213)
|}
|}


Ligne 42 : Ligne 46 :
| (3) || Un ivraign ||e goll é speret || a '''nebed'''igueu,|| e uz é yéhæd.
| (3) || Un ivraign ||e goll é speret || a '''nebed'''igueu,|| e uz é yéhæd.
|-
|-
| || [[art|un]] ivrogne || [[R]]<sup>[[1]]</sup> perd [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> esprits||[[a|à]] peu.[[DIM]].[[-où (PL.)|PL]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> use [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> santé
| || [[art|un]] ivrogne || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[koll|perd]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[spered|esprit]] ||[[a|à]] peu.[[DIM]].[[-où (PL.)|PL]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> use [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[yec'hed|santé]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un ivrogne perd son esprit petit-à-petit, s’use la santé, (...).'' ||||||''Vannetais (1830)'', [[IS.]], cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:209)
|||colspan="10" | 'Un ivrogne perd son esprit petit-à-petit, s'use la santé, (...).'' ||||||''Vannetais (1830)'', [[IS.]], cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:209)
|}
|}


=== catégorie ===
=== catégorie ===
Ligne 59 : Ligne 62 :
| (4) || An eil ||'''nebeud''' || a gresk || egile.|| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'nebeud')
| (4) || An eil ||'''nebeud''' || a gresk || egile.|| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'nebeud')
|-
|-
| || [[art|le]] [[eil|second]]|| peu|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> grandit || [[egile|autre]]
| || [[art|le]] [[eil|second]]|| peu|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kreskiñ|grandit]] || [[egile|autre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les petits ruisseaux font les grandes rivières.'  
|||colspan="10" | 'Les petits ruisseaux font les grandes rivières.'  
|}
|}


Ligne 68 : Ligne 71 :


Le [[suffixe]] ''[[-kaer]]'' modifie en l'intensifiant le degré du [[quantifieur]] ''nebeut'' ('''''nebeut'''-kaer'' 'fort peu', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§232).
Le [[suffixe]] ''[[-kaer]]'' modifie en l'intensifiant le degré du [[quantifieur]] ''nebeut'' ('''''nebeut'''-kaer'' 'fort peu', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§232).


== Syntaxe du quantifieur ==
== Syntaxe du quantifieur ==
Ligne 91 : Ligne 93 :
||| '''Nebeut a dud''' || a vez e ker|| d'ar Sul abardaez. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| '''Nebeut a dud''' || a vez e ker|| d'ar Sul abardaez. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| peu ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) gens|| [[R]] [[vez|est]] dans ville || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> dimanche [[abardaez|soir]]
||| peu ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) [[tud|gens]]|| [[R]] [[vez|est]] [[P.e|dans]] [[kêr|ville]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[noms de jours de la semaine|dimanche]] [[abardaez|soir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y a peu de monde en ville le dimanche après-midi.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103)
|||colspan="4" | 'Il y a peu de monde en ville le dimanche après-midi.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103)
Ligne 105 : Ligne 107 :
|(1)|| Abaoe m'eo marv|| Marc'harid ar B. ||em eus '''nebeut''' || darempredet an ti.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:136)
|(1)|| Abaoe m'eo marv|| Marc'harid ar B. ||em eus '''nebeut''' || darempredet an ti.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:136)
|-
|-
| || [[abaoe|depuis]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>'[[COP|est]] mort ||Marguerite Le B. || 1SG [[kaout|a]] peu|| fréquenté [[art|le]] [[ti|maison]]  
| || [[abaoe|depuis]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>'[[COP|est]] [[marv|mort]] ||Marguerite Le B. || 1SG [[kaout|a]] peu|| fréquenté [[art|le]] [[ti|maison]]  
|-
|-
|||colspan="4" |'J'ai peu fréquenté la maison depuis que Marguerite Le B. est décédée.'
|||colspan="10" |'J'ai peu fréquenté la maison depuis que Marguerite Le B. est décédée.'
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Gwechall, e karemp || hon amezeien, ||hirio avad ||e karomp ||'''nebeut''' anezho.
|(2)|| Gwechall, e karemp || hon amezeien, ||hirio || avad ||e karomp ||'''nebeut''' anezho.
|-
|-
| || [[gwechall|fois.autre]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimions]] ||[[POSS|notre]] voisins ||[[hiziv|aujourd'hui]] [[avat|cependant]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimons]] ||peu [[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]]  
| || [[gwechall|fois.autre]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimions]] ||[[POSS|notre]] [[amezeg|voisins]] ||[[hiziv|aujourd'hui]] ||[[avat|cependant]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimons]] ||peu [[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Autrefois nous aimions nos voisins mais aujourd'hui nous les aimons peu.'
| ||colspan="10" |'Autrefois nous aimions nos voisins mais aujourd'hui nous les aimons peu.'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" | ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:147)
| ||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:147)
|}
|}


Ligne 124 : Ligne 126 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


En vannetais, on trouve dans le même sens l'usage du [[quantifieur]] ''[[bihan]]'' 'petit'.
En [[vannetais]], on trouve dans le même sens l'usage du [[quantifieur]] ''[[bihan]]'' 'petit'.
 


== Sémantique ==
== Sémantique ==


La lecture nominale de ''nebeut'' diffère de sa lecture de [[quantifieur]] (''nebeut a dud'', 'peu de gens' vs. ''un nebeud tud'', 'quelques personnes', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). La lecture nominale engage une attitude évaluative du locuteur. Pas la lecture du quantifieur.
La lecture nominale de ''nebeut'' diffère de sa lecture de [[quantifieur]] (''nebeut a dud'' 'peu de gens' vs. ''un nebeud tud'', 'quelques personnes', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). La lecture nominale engage une attitude évaluative du locuteur. Pas la lecture du quantifieur.




Ligne 136 : Ligne 137 :
=== ''d'an nebeutañ'', 'au moins' ===
=== ''d'an nebeutañ'', 'au moins' ===


L'expression ''d'an nebeutañ'' 'au moins', impose un [[focus contrastif]].
L'expression ''d'an nebeutañ'' 'au moins', impose un [[focus contrastif]], et une appréciation opérée par le locuteur.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Ie ||(da nebeutañ),|| a zeu ||alies.
|(3)|| Ie ||(da nebeutañ),|| a zeu ||alies.
|-
||| [[pfi|eux]]|| [[da|à]] peu.[[-añ|le.plus]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] ||[[alies|souvent]]
|-
|-
| || [[pfi|eux]]|| [[da|à]] [[nebeut|peu]].[[-añ|le.plus]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] ||[[alies|souvent]]
|||colspan="10" | 'Eux (au moins), ils viennent souvent.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Eux (au moins), ils viennent souvent.'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}



Version du 14 mai 2021 à 14:28

Nebeut est un indéfini. C'est un quantifieur positif existentiel. Il quantifie sur des expressions plurielles.


(1) Un nebeut notennoù diwar-benn Gwalarn. Standard, titre d'article, Gerven (1978) dans Ar Falz 26
un peu notes à.propos Gwalarn
'Quelques notes sur Gwalarn.'


Morphologie

composition

En diachronie tout du moins, nebeut est décomposable en nep + paot 'répandu, abondant'.

Le premier élément de nebeut est le préfixe quantifieur négatif nep- /nɛp/, préfixe négatif équivalent à l'échelle du groupe nominal de la négation de phrase ne /ne/.

Le second élément est paot, qui réalise l'adjectif 'abondant' ou l'adverbe 'beaucoup'. Il a subi sur son initiale une lénition provoquée par le préfixe négatif.

L'hypothèse que nebeut contient l'élément négatif nep implique un changement de lieu d'articulation pour la voyelle dans le composé, /nɛp/ étant prononcé avec une voyelle plus centrale dans nebeut /nəbøt/ ou /nøbøt/.

accentuation

La composition diachronique a dû d'abord induire une accentuation sur la dernière syllabe, avec l'élément fonctionnel, le quantifieur négatif nep 'aucun' inaccentué en isolation et l'adjectif monosyllabique accentué, mais le composé a maintenant été réinterprété comme opaque. Favereau (1993) donne, en KLT moderne, une accentuation sur la pénultième, ['ne:bøt], ['nøbət].

Les composés en nep- sont normalement accentués sur leur finale. L'autre exception est nikun 'personne', lui aussi d'étymologie particulière.

dérivation

Nebeut se trouve dans le composé a-nebeudigoù 'peu à peu, petit à petit', avec un suffixe diminutif -ig et un suffixe pluriel -où, créant la finale -igoù.


(2) A-nebeudigoù e ta an deiz.
à-peu.DIM.PL R vient le jour
'Le jour vient peu à peu.' Vannetais, Herrieu (1994:213)


(3) Un ivraign e goll é speret a nebedigueu, e uz é yéhæd.
un ivrogne R1 perd son1 esprit à peu.DIM.PL R1 use son1 santé
'Un ivrogne perd son esprit petit-à-petit, s'use la santé, (...). Vannetais (1830), IS., cité dans Louis (2015:209)

catégorie

La catégorie de nebeut est plutôt nominale. Cependant, il ne peut pas recevoir de dérivation plurielle en dehors de la préposition complexe a-nebeudoù 'peu à peu'.


Nebeut peut apparaître après un article et un ordinal.


(4) An eil nebeud a gresk egile. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'nebeud')
le second peu R1 grandit autre
'Les petits ruisseaux font les grandes rivières.'


intensifieur

Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré du quantifieur nebeut (nebeut-kaer 'fort peu', Favereau 1997:§232).

Syntaxe du quantifieur

nebeut (a)

Comme un quantifieur nominal, nebeut peut apparaître avant la préposition a1 (nebeut a X, 'peu de X').


(5) nœbed 1dra,

nebeut a dra
'peu de choses', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)


Nebeut peut aussi fonctionner sans la préposition a/eus1 (un nebeut X 'un peu (de) X'). Dans les dialectes où l'article ne se prononce que rarement, la préposition peut sembler totalement optionnelle.


(6) Neubeud tud vê ba kêr da zul ab'dae. Cornouaillais de l'Est (Riec)
Nebeut a dud a vez e ker d'ar Sul abardaez. Équivalent standardisé
peu (de1) gens R est dans ville à1 dimanche soir
'Il y a peu de monde en ville le dimanche après-midi.' Bouzec & al. (2017:103)


Syntaxe de l'adverbe

Nebeut peut se trouver en situation de quantification verbale juste après le verbe tensé et avant son objet.


(1) Abaoe m'eo marv Marc'harid ar B. em eus nebeut darempredet an ti. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:136)
depuis que4'est mort Marguerite Le B. 1SG a peu fréquenté le maison
'J'ai peu fréquenté la maison depuis que Marguerite Le B. est décédée.'


(2) Gwechall, e karemp hon amezeien, hirio avad e karomp nebeut anezho.
fois.autre R4 aimions notre voisins aujourd'hui cependant R4 aimons peu P.eux
'Autrefois nous aimions nos voisins mais aujourd'hui nous les aimons peu.'
Léon, Constantius (1900:147)


variation dialectale

En vannetais, on trouve dans le même sens l'usage du quantifieur bihan 'petit'.

Sémantique

La lecture nominale de nebeut diffère de sa lecture de quantifieur (nebeut a dud 'peu de gens' vs. un nebeud tud, 'quelques personnes', Kerrain 2001). La lecture nominale engage une attitude évaluative du locuteur. Pas la lecture du quantifieur.


Expressions

d'an nebeutañ, 'au moins'

L'expression d'an nebeutañ 'au moins', impose un focus contrastif, et une appréciation opérée par le locuteur.


(3) Ie (da nebeutañ), a zeu alies.
eux à peu.le.plus R1 vient souvent
'Eux (au moins), ils viennent souvent.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)