Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »
De Arbres
(19 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[complémenteur]] complexe ''nabochdou'', en | Le [[complémenteur]] complexe ''nabochdou'', en cornouaillais de l'est maritime, réalise la [[conjonction]] d'opposition qui signifie ''même si, bien que''. C'est une variante de ''[[Na bout]]'' (voir aussi ''[[A-bosubl, ha posubl, posupl, poch]]''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||' | | (1) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||flaer gantañ,|| ne oa ket dav larout lar|| 'oa flaer. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y. | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]]|| puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] [[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] puant | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même | |||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== évitements tabous === | |||
La morphologie de ce complémenteur complexe est obscurcie par des évitements tabous de prononciation du nom de Dieu. On a ainsi ''[[A-bosubl, ha posubl, posupl, poch]]''... | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'' | |||
|- | |||
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| C.être.y.a.Dieu || [[posupl|possible]] || [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]] [[houarn|fer]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||||'''Posupl''' || 'vê id, || 'vê trèt't.|||||| ''Cornouaillais de l'Est'' | ||
|- | |- | ||
||| | ||| '''Na''' ||'''posupl''' e|| vez ed, e || vez tretet. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même | ||| [[Na(g)|C]] || [[posupl|possible]] ([[R]]) || [[vez|est]] [[ed|blé]] ([[R]]) || [[vez|est]] traité | ||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259) | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | |||
Après ''nabochdou'', on peut trouver les temps [[imparfait]] comme [[futur]] et le [[conditionnel realis]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||' | | (3) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||rial || eñ 'gase istr da Gemperle. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[ | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] huîtres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même | |||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||' | | (4) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe sec'hed,|| ne evfen ket gwin. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[ | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] [[sec'hed|soif]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boirais]] [[ket|pas]] [[gwin|vin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même si | |||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo ||glav || 'ni yelo da vale. | |||
|- | |||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||[[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category: | [[Category:complémenteurs|Categories]] |
Version du 5 juin 2020 à 11:04
Le complémenteur complexe nabochdou, en cornouaillais de l'est maritime, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout (voir aussi A-bosubl, ha posubl, posupl, poch).
(1) | Na boût 'zo Doue | 'oa | flaer gantañ, | ne oa ket dav larout lar | 'oa flaer. | |||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait | puanteur avec.lui | ne1 était pas fallu dire que | était puant | ||||
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:III) |
Morphologie
évitements tabous
La morphologie de ce complémenteur complexe est obscurcie par des évitements tabous de prononciation du nom de Dieu. On a ainsi A-bosubl, ha posubl, posupl, poch...
(2) | Na boj dou' / Na poch tou' | / Pochub | rafe | forc'hiou houarn. | Cornouaillais de l'est maritime (Riec) | |||
Na Posupl Doue | / Posupl | rafe | forc'hioù houarn. | Équivalent standardisé | ||||
C.être.y.a.Dieu | possible | ferait | fourches fer | |||||
'Même s'il devait tomber des cordes...' | Bouzec & al. (2017:48) |
(3) | Posupl | 'vê id, | 'vê trèt't. | Cornouaillais de l'Est | |||
Na | posupl e | vez ed, e | vez tretet. | Équivalent standardisé | |||
C | possible (R) | est blé (R) | est traité | ||||
'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | Bouzec & al. (2017:259) |
Syntaxe
Après nabochdou, on peut trouver les temps imparfait comme futur et le conditionnel realis.
(3) | Na boût 'zo Doue | 'oa | rial | eñ 'gase istr da Gemperle. | ||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait | verglas | lui 1envoyait huîtres à1 Kemperle | |||||
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(4) | Na boût 'zo Doue | 'mefe sec'hed, | ne evfen ket gwin. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'aurais soif | ne1 boirais pas vin | ||||||
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(5) | Na boût 'zo Doue | 'vo | glav | 'ni yelo da vale. | ||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.aura | pluie | nous ira à1 marcher | |||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35) |