Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »

De Arbres
(27 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le complémenteur complexe ''nabochdou'', en haut-cornouaillais, réalise la conjonction d'opposition qui signifie ''même si''.
Le [[complémenteur]] complexe ''nabochdou'', en cornouaillais de l'est maritime, réalise la [[conjonction]] d'opposition qui signifie ''même si, bien que''. C'est une variante de ''[[Na bout]]'' (voir aussi ''[[A-bosubl, ha posubl, posupl, poch]]'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo glav || 'ni yelo da vale.
| (1) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||flaer gantañ,|| ne oa ket dav larout lar|| 'oa flaer.
|-
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] pluie|| [[pfi|nous]] ira [[da|à]] marcher
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]]|| puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] [[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] puant
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== évitements tabous ===
 
La morphologie de ce complémenteur complexe est obscurcie par des évitements tabous de prononciation du nom de Dieu. On a ainsi ''[[A-bosubl, ha posubl, posupl, poch]]''...
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'est  maritime (Riec)''
|-
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
||| C.être.y.a.Dieu || [[posupl|possible]] ||  [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]] [[houarn|fer]]
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||||'''Posupl''' || 'vê id, || 'vê trèt't.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
|-
||| '''Na''' ||'''posupl''' e|| vez ed, e || vez tretet. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
||| [[Na(g)|C]] || [[posupl|possible]] ([[R]]) || [[vez|est]] [[ed|blé]] ([[R]]) || [[vez|est]] traité
|-
|||colspan="4" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259)
|}
 
 
== Syntaxe ==
 
Après ''nabochdou'', on peut trouver les temps [[imparfait]] comme [[futur]] et le [[conditionnel realis]].
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||rial || eñ 'gase istr da Gemperle.
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] huîtres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa rial || eñ 'gase istr da Gemperle.
| (4) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe sec'hed,|| ne evfen ket gwin.
|-
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] verglas|| [[pfi|lui]] envoyait huitres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] [[sec'hed|soif]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boirais]] [[ket|pas]] [[gwin|vin]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huitres à Quimperlé.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe sec'hed,|| ne evfen ket gwin.
| (5) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo ||glav || 'ni yelo da vale.
|-
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|avais]] soif|| [[ne]] boirais [[ket|pas]] vin
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||[[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:conjonctions|Categories]]
[[Category:complémenteurs|Categories]]

Version du 5 juin 2020 à 10:04

Le complémenteur complexe nabochdou, en cornouaillais de l'est maritime, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout (voir aussi A-bosubl, ha posubl, posupl, poch).


(1) Na boût 'zo Doue 'oa flaer gantañ, ne oa ket dav larout lar 'oa flaer.
C.être.y.a.Dieu 'y.avait puanteur avec.lui ne1 était pas fallu dire que était puant
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:III)


Morphologie

évitements tabous

La morphologie de ce complémenteur complexe est obscurcie par des évitements tabous de prononciation du nom de Dieu. On a ainsi A-bosubl, ha posubl, posupl, poch...


(2) Na boj dou' / Na poch tou' / Pochub rafe forc'hiou houarn. Cornouaillais de l'est maritime (Riec)
Na Posupl Doue / Posupl rafe forc'hioù houarn. Équivalent standardisé
C.être.y.a.Dieu possible ferait fourches fer
'Même s'il devait tomber des cordes...' Bouzec & al. (2017:48)


(3) Posupl 'vê id, 'vê trèt't. Cornouaillais de l'Est
Na posupl e vez ed, e vez tretet. Équivalent standardisé
C possible (R) est blé (R) est traité
'Même si c'est du blé, ils le traitent.' Bouzec & al. (2017:259)


Syntaxe

Après nabochdou, on peut trouver les temps imparfait comme futur et le conditionnel realis.


(3) Na boût 'zo Doue 'oa rial eñ 'gase istr da Gemperle.
C.être.y.a.Dieu 'y.avait verglas lui 1envoyait huîtres à1 Kemperle
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35)


(4) Na boût 'zo Doue 'mefe sec'hed, ne evfen ket gwin.
C.être.y.a.Dieu 'aurais soif ne1 boirais pas vin
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35)


(5) Na boût 'zo Doue 'vo glav 'ni yelo da vale.
C.être.y.a.Dieu 'y.aura pluie nous ira à1 marcher
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35)