Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »

De Arbres
Ligne 8 : Ligne 8 :
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|}
== Morphologie ==
{| class="prettytable"
| (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| ''Haut-cornouaillais (Riec)''
|-
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standard''
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[emañ|est]] [[ket|pas]] [[met|mais]] ||  [[art|un]] arrêt.temps || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 31 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||rial || eñ 'gase istr da Gemperle.
| (3) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||rial || eñ 'gase istr da Gemperle.
|-
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] huîtres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] huîtres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle
Ligne 26 : Ligne 40 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe sec'hed,|| ne evfen ket gwin.
| (4) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe sec'hed,|| ne evfen ket gwin.
|-
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] soif|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> boirais [[ket|pas]] vin
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] soif|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> boirais [[ket|pas]] vin
Ligne 35 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo ||glav || 'ni yelo da vale.
| (5) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo ||glav || 'ni yelo da vale.
|-
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||pluie|| [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]]
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||pluie|| [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]]

Version du 18 février 2018 à 13:43

Le complémenteur complexe nabochdou, en haut-cornouaillais, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout.


(1) Na boût 'zo Doue 'oa flaer gantañ, ne oa ket dav larout lar 'oa flaer.
C.être.y.a.Dieu 'y.avait puanteur avec.lui ne1 était pas fallu dire que était puant
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III)


Morphologie

(2) Na boj dou' / Na poch tou' / Pochub rafe forc'hiou houarn. Haut-cornouaillais (Riec)
Na Posupl Doue / Posupl rafe forc'hioù houarn. Équivalent standard
ne1 est pas mais un arrêt.temps P.lui
'Même s'il devait tomber des cordes...' Bouzec & al. (2017:48)


Syntaxe

Après nabochdou, on peut trouver les temps imparfait comme futur et le conditionnel realis.


(3) Na boût 'zo Doue 'oa rial eñ 'gase istr da Gemperle.
C.être.y.a.Dieu 'y.avait verglas lui 1envoyait huîtres à1 Kemperle
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35)


(4) Na boût 'zo Doue 'mefe sec'hed, ne evfen ket gwin.
C.être.y.a.Dieu 'aurais soif ne1 boirais pas vin
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35)


(5) Na boût 'zo Doue 'vo glav 'ni yelo da vale.
C.être.y.a.Dieu 'y.aura pluie nous ira à1 marcher
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35)