Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »
De Arbres
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | |||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |||
== Morphologie == | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'' | |||
|- | |||
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standard'' | |||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[emañ|est]] [[ket|pas]] [[met|mais]] || [[art|un]] arrêt.temps || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48) | |||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 31 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||rial || eñ 'gase istr da Gemperle. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] huîtres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] huîtres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle | ||
Ligne 26 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe sec'hed,|| ne evfen ket gwin. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] soif|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> boirais [[ket|pas]] vin | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] soif|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> boirais [[ket|pas]] vin | ||
Ligne 35 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo ||glav || 'ni yelo da vale. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||pluie|| [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||pluie|| [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] |
Version du 18 février 2018 à 13:43
Le complémenteur complexe nabochdou, en haut-cornouaillais, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout.
(1) | Na boût 'zo Doue | 'oa | flaer gantañ, | ne oa ket dav larout lar | 'oa flaer. | |||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait | puanteur avec.lui | ne1 était pas fallu dire que | était puant | ||||
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III) |
Morphologie
(2) | Na boj dou' / Na poch tou' | / Pochub | rafe | forc'hiou houarn. | Haut-cornouaillais (Riec) | |||
Na Posupl Doue | / Posupl | rafe | forc'hioù houarn. | Équivalent standard | ||||
ne1 | est pas mais | un arrêt.temps | P.lui | |||||
'Même s'il devait tomber des cordes...' | Bouzec & al. (2017:48) |
Syntaxe
Après nabochdou, on peut trouver les temps imparfait comme futur et le conditionnel realis.
(3) | Na boût 'zo Doue | 'oa | rial | eñ 'gase istr da Gemperle. | ||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait | verglas | lui 1envoyait huîtres à1 Kemperle | |||||
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(4) | Na boût 'zo Doue | 'mefe sec'hed, | ne evfen ket gwin. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'aurais soif | ne1 boirais pas vin | ||||||
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(5) | Na boût 'zo Doue | 'vo | glav | 'ni yelo da vale. | ||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.aura | pluie | nous ira à1 marcher | |||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |