Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »

De Arbres
(Traduction de "oa" par "avait" plutôt que par "aura")
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] pluie|| [[pfi|nous]] ira [[da|à]] marcher
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] pluie|| [[pfi|nous]] ira [[da|à]] marcher
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 16 :
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] verglas|| [[pfi|lui]] envoyait huitres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] verglas|| [[pfi|lui]] envoyait huitres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huitres à Quimperlé.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huitres à Quimperlé.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|avais]] soif|| [[ne]] boirais [[ket|pas]] vin
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|avais]] soif|| [[ne]] boirais [[ket|pas]] vin
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] dire [[la(r)|que]] [[COP|était]] puant  
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] dire [[la(r)|que]] [[COP|était]] puant  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|}
|}



Version du 9 janvier 2013 à 12:33

Le complémenteur complexe nabochdou, en haut-cornouaillais, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout.


(1) Na boût 'zo Doue 'vo glav 'ni yelo da vale.
C.être.y.a.Dieu 'y.aura pluie nous ira à marcher
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35)


(2) Na boût 'zo Doue 'oa rial eñ 'gase istr da Gemperle.
C.être.y.a.Dieu 'y.avait verglas lui envoyait huitres à1 Kemperle
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huitres à Quimperlé.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35)


(3) Na boût 'zo Doue 'mefe sec'hed, ne evfen ket gwin.
C.être.y.a.Dieu 'avais soif ne boirais pas vin
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35)


(4) Na boût 'zo Doue 'oa flaer gantañ, ne oa ket dav larout lar 'oa flaer.
C.être.y.a.Dieu 'y.avait puanteur avec.lui ne était pas fallu dire que était puant
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III)