Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »
De Arbres
(Traduction de "oa" par "avait" plutôt que par "aura") |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] pluie|| [[pfi|nous]] ira [[da|à]] marcher | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] pluie|| [[pfi|nous]] ira [[da|à]] marcher | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Haut-cornouaillais ( | |||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] verglas|| [[pfi|lui]] envoyait huitres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] verglas|| [[pfi|lui]] envoyait huitres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huitres à Quimperlé.' ||||||||''Haut-cornouaillais ( | |||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huitres à Quimperlé.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|avais]] soif|| [[ne]] boirais [[ket|pas]] vin | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|avais]] soif|| [[ne]] boirais [[ket|pas]] vin | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Haut-cornouaillais ( | |||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] dire [[la(r)|que]] [[COP|était]] puant | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] dire [[la(r)|que]] [[COP|était]] puant | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Haut-cornouaillais ( | |||colspan="4" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |} | ||
Version du 9 janvier 2013 à 12:33
Le complémenteur complexe nabochdou, en haut-cornouaillais, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout.
(1) | Na boût 'zo Doue | 'vo glav | 'ni yelo da vale. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.aura pluie | nous ira à marcher | ||||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(2) | Na boût 'zo Doue | 'oa rial | eñ 'gase istr da Gemperle. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait verglas | lui envoyait huitres à1 Kemperle | ||||||
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huitres à Quimperlé.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(3) | Na boût 'zo Doue | 'mefe sec'hed, | ne evfen ket gwin. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'avais soif | ne boirais pas vin | ||||||
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(4) | Na boût 'zo Doue | 'oa flaer gantañ, | ne oa ket dav larout lar 'oa flaer. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait puanteur avec.lui | ne était pas fallu dire que était puant | ||||||
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III) |