Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »
De Arbres
(Traduction de "oa" par "avait" plutôt que par "aura") |
|||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
| (2) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa rial || eñ 'gase istr da Gemperle. | | (2) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa rial || eñ 'gase istr da Gemperle. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y. | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] verglas|| [[pfi|lui]] envoyait huitres [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huitres à Quimperlé.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | |||colspan="4" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huitres à Quimperlé.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) |
Version du 8 janvier 2013 à 18:41
Le complémenteur complexe nabochdou, en haut-cornouaillais, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout.
(1) | Na boût 'zo Doue | 'vo glav | 'ni yelo da vale. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.aura pluie | nous ira à marcher | ||||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:35) |
(2) | Na boût 'zo Doue | 'oa rial | eñ 'gase istr da Gemperle. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait verglas | lui envoyait huitres à1 Kemperle | ||||||
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huitres à Quimperlé.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:35) |
(3) | Na boût 'zo Doue | 'mefe sec'hed, | ne evfen ket gwin. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'avais soif | ne boirais pas vin | ||||||
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:35) |
(4) | Na boût 'zo Doue | 'oa flaer gantañ, | ne oa ket dav larout lar 'oa flaer. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait puanteur avec.lui | ne était pas fallu dire que était puant | ||||||
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:III) |