Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »
De Arbres
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[complémenteur]] complexe ''nabochdou'', en | Le [[complémenteur]] complexe ''nabochdou'', en cornouaillais de l'est maritime, réalise la [[conjonction]] d'opposition qui signifie ''même si, bien que''. C'est une variante de ''[[Na bout]]'' (voir aussi ''[[A-bosubl, ha posubl, posupl, poch]]''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||flaer gantañ,|| ne oa ket dav larout lar|| 'oa flaer. | | (1) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||flaer gantañ,|| ne oa ||ket dav|| larout lar|| 'oa flaer. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]]|| puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] [[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] puant | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]]|| puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] ||[[ket|pas]] [[dav|fallu]] || [[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] puant | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | |||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== évitements tabous === | |||
La morphologie de ce complémenteur complexe est obscurcie par des évitements tabous de prononciation du nom de Dieu. On a ainsi ''[[A-bosubl, ha posubl, posupl, poch]]''... | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| '' | | (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'' | ||
|- | |- | ||
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu || [[posupl|possible]] || [[ober|ferait]] || fourches fer | ||| C.être.y.a.Dieu || [[posupl|possible]] || [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]] [[houarn|fer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48) | |||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||||'''Posupl''' || 'vê id, || 'vê trèt't.|||||| ''Cornouaillais de l'Est'' | |||
|- | |||
||| '''Na''' ||'''posupl''' e|| vez ed, e || vez tretet. |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| [[Na(g)|C]] || [[posupl|possible]] ([[R]]) || [[vez|est]] [[ed|blé]] ([[R]]) || [[vez|est]] traité | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 30 : | Ligne 48 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||rial || eñ 'gase istr da Gemperle. | | (3) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||rial || eñ 'gase || istr ||da Gemperle. | ||
|- | |||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] || [[istr|huîtres]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 61 : | ||
| (4) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe sec'hed,|| ne evfen ket gwin. | | (4) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe sec'hed,|| ne evfen ket gwin. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] soif|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> boirais [[ket|pas]] vin | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] [[sec'hed|soif]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boirais]] [[ket|pas]] [[gwin|vin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 50 : | Ligne 70 : | ||
| (5) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo ||glav || 'ni yelo da vale. | | (5) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo ||glav || 'ni yelo da vale. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||pluie|| [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||[[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Version du 2 avril 2021 à 08:15
Le complémenteur complexe nabochdou, en cornouaillais de l'est maritime, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout (voir aussi A-bosubl, ha posubl, posupl, poch).
(1) | Na boût 'zo Doue | 'oa | flaer gantañ, | ne oa | ket dav | larout lar | 'oa flaer. | ||||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait | puanteur avec.lui | ne1 était | pas fallu | dire que | était puant | |||||||
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:III) |
Morphologie
évitements tabous
La morphologie de ce complémenteur complexe est obscurcie par des évitements tabous de prononciation du nom de Dieu. On a ainsi A-bosubl, ha posubl, posupl, poch...
(2) | Na boj dou' / Na poch tou' | / Pochub | rafe | forc'hiou houarn. | Cornouaillais de l'est maritime (Riec) | |||
Na Posupl Doue | / Posupl | rafe | forc'hioù houarn. | Équivalent standardisé | ||||
C.être.y.a.Dieu | possible | ferait | fourches fer | |||||
'Même s'il devait tomber des cordes...' | Bouzec & al. (2017:48) |
(3) | Posupl | 'vê id, | 'vê trèt't. | Cornouaillais de l'Est | |||
Na | posupl e | vez ed, e | vez tretet. | Équivalent standardisé | |||
C | possible (R) | est blé (R) | est traité | ||||
'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | Bouzec & al. (2017:259) |
Syntaxe
Après nabochdou, on peut trouver les temps imparfait comme futur et le conditionnel realis.
(3) | Na boût 'zo Doue | 'oa | rial | eñ 'gase | istr | da Gemperle. | ||||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait | verglas | lui 1envoyait | huîtres | à1 Kemperle | |||||||
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(4) | Na boût 'zo Doue | 'mefe sec'hed, | ne evfen ket gwin. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'aurais soif | ne1 boirais pas vin | ||||||
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(5) | Na boût 'zo Doue | 'vo | glav | 'ni yelo da vale. | ||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.aura | pluie | nous ira à1 marcher | |||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35) |