Différences entre les versions de « N'eus forzh pe X »

De Arbres
(45 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les formes en ''n'eus forzh pe X'', littéralement 'n'importe quel.le X' sont fréquentes en breton moderne.  
Les formes en ''n'eus forzh pe X'', littéralement 'n'importe quel.le X' ou 'sans faire cas de la spécificité de X' sont fréquentes en breton moderne. Ce sont des [[indéfinis de choix libre]].
 
 
{| class="prettytable"
|(1)||  Lod all ||zo plijet ||gant an divyezhegezh kentoc’h,|| '''forzh''' ||'''peseurt yezh''' ||e vije ||an eil.
|-
| || [[lod|partie]] [[all|autre]]|| [[zo|est]] [[plijout|séduit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]] bilinguisme [[kentoc'h|plutôt]],|| ||[[peseurt|quel.sorte]] langue ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]]|| [[art|le]] [[eil|second]]
|-
|||colspan="4" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
|-
|||||||colspan="4" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7
|}
 


Hingant les documente dès 1868 ([[Hingant (1868:§139-146)|:§139-146]]). Elles ne sont pas reportées dans [[Favereau (1997)]] ou [[Schapansky (1996)]].
Hingant les documente dès 1868 ([[Hingant (1868:§139-146)|:§139-146]]). Elles ne sont pas reportées dans [[Favereau (1997)]] ou [[Schapansky (1996)]].




Ce sont des [[indéfinis de choix libre]].
== Morphologie ==
 
Le nom ''[[forzh]]'' est traduisible par 'cas' dans 'ne pas faire cas de...', d'autant plus qu'il s'agit d'un [[item de polarité négative]] comme 'cas' en français.
 
 
=== grammaticalisation ===
 
Lorsque l'[[item de polarité négative]] ''n'eus [[forzh]]'' prend [[portée]] sur un [[pronom interrogatif]], on obtient sémantiquement un [[indéfini de choix libre]].
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''N'eus forz''' ||da di ||biou ez in,|| e vin degemeret mad.
|-
| ||  [[ne]]'[[E|y.a]] [[forzh|cas]]  || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]]<sup>[[1]]</sup>|| [[piv|qui]] [[R]] [[mont|irai]] || [[R]] [[COP|serai]] accueilli [[mat|bien]]
|-
|||colspan="4" | 'N'importe chez qui j'irai, je serai bien reçu.'||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|-
|||colspan="4" | 'Où que j'aille je serai bien reçu.'
|}
 
 
Cette structure a [[grammaticalisé]] en un [[groupe nominal]] [[indéfini de choix libre]]: ''n'eus forzh pe X''. Ce groupe nominal peut être précédé d'un [[article]] [[indéfini]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||  Lod all ||zo plijet ||gant an divyezhegezh kentoc’h,|| '''forzh''' ||'''peseurt yezh''' ||e vije ||an eil.
|(2)|| '''Un''' n'eus forzh piv|| ne deo ket den ||da reiñ bara ||d'ur plac'h seven.
|-
| || [[art|un]] [[ne]]'[[eus|y.a]] [[forzh|cas]] [[piv|qui]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] homme || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donner]] [[bara|pain]] || [[da|à]]'[[art|un]] [[plac'h|fille]] respectable
|-
|||colspan="4" | 'Quelqu'un qui est n'importe qui n'est pas homme à donner du pain à une fille respectable.'
|-
|||||||||||colspan="4" | ''Léon'',  [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:48)
|}
 
 
Le groupe nominal grammaticalisé peut être [[modifié]], au moins par le [[préfixe]] ''[[gwall]]-'' qui est un [[intensifieur]]. [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'importer') mentionne en trégorrois ''n'eus '''gwall'''-forz petra, / penaos'', 'à peu près n'importe quoi, n'importe comment'.
 
 
=== négation optionnelle ===
 
La négation n'est pas toujours réalisée phonologiquement, mais semble être présente dans la structure (un peu comme ''T'inquiète!'' en français, qui n'est interprétable qu'avec la négation, alors qu'aucun [[morphème]] ''ne... pas'' n'est présent).
 
   
{| class="prettytable"
|-
|(2)|| ||<font color=green>[fors 'pea ||<font color=green> a xwarˌveo]</font color=green>
|-
||| (N'eus) ||'''forzh petra''' ||a c'hoarvezo.
|-
|||[[ne]]'[[E|y.a]]|| [[forzh|cas]] [[petra|quoi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoarvezout|arrivera]]
|-
|||colspan="4" | 'Quoi qu'il arrive.'|| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:132)
|}
 
 
=== répartition dialectale ===
 
[[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:200) note que la locution ''n'eus forzh'' qu'il relève chez [[IN.|Le Bris en léonard de 1709]] ne se retrouve pas chez les traducteurs vannetais Marion et Séveno, qui utilisent plutôt ''[[bernout|ne vern]]''.
 
 
== Syntaxe ==
 
=== impératives ===
 
{| class="prettytable"
| (1)|| Trapit  || '''n’eus forzh peseurt''' ||kartenn.
|-
|  || prenez  || n'importe quelle ||carte
|-
| ||colspan="4" | 'Prenez n’importe quelle carte.'||||  ''Douarnenez'', [HD 08/2010]
|}
 
 
=== conditionnelles ===
 
''N'eus forzh pe X'', avec un [[conditionnel]], peut aussi être utilisé pour réaliser une [[concessive]].
 
 
{| class="prettytable"
| (1)|| '''Forzh piv''' ||a vije o selaou ||ha '''forzh peseurt''' abeg || en dije sachet|| tud « Fri Louz »...
|-
|  || [[forzh|cas]] [[piv|qui]]  || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[selaou|écouter]] || [[&|et]] [[forzh|cas]] [[peseurt|quelle]] raison || 3SGM [[kaout|aurait]] tiré ||[[tud|gens]] Fri Lous
|-
| ||colspan="4" | 'Quiconque ait été à écouter, et quelles que soient les motivations des gens de ''Fri Lous''...'||||  [[Favereau & Le Bihan (2006)|Favereau & Le Bihan (2006]]:350)
|}
 
 
=== génériques ===
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar furnez ||'daill aour || '''forz da biou'''.
|-
| ||  [[art|le]] [[fur|sag]].[[-nezh|esse]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[talvezout|vaut]] [[aour|or]] || [[forzh|cas]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[piv|qui]]
|-
|||colspan="4" | 'La sagesse vaut de l’or pour quiconque.'
|-
|||||||colspan="4" |''Cornouaillais bigouden'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:340)
|}
 
 
=== futur ===
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''N'eus forz ||'''pegoulz''' ||ez i di...
|-
| || [[ne]]'[[E|y.a]] [[forzh|cas]] || [[pegoulz|quand]] ||[[R]] [[mont|iras]] [[di|y]]
|-
|||colspan="4" | 'N'importe quand tu y iras...'||  ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|-
|-
| || [[lod|partie]] [[all|autre]]|| [[zo|est]] séduit|| [[gant|avec]] [[art|le]] bilinguisme [[kentoc'h|plutôt]],|| ||quelle.sorte langue ||[[R]] serait|| [[art|le]] seconde
|||colspan="4" | 'Quand que tu ailles...'
|}
 
 
''N'eus forzh pe X'' a une lecture positive de type 'la moindre chose', comme l'aurait ''tra-mañ-tra''.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Marc'had kuzh ||a zeuio atav ||pa vanko ||'''n'eus forzh petra'''. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43)
|-
|-
|||colspan="4" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
| || marché caché || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[atav|toujours]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquera]]|| n'importe quoi
|-
|-
|||colspan="4" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7
|||colspan="4" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
L'expression française ''n'importe quel N'' est aussi un [[indéfini de choix libre]]. Il est aussi composé morphologiquement d'une négation, du verbe signifiant 'importer', et d'un [[mot interrogatif]]. Sa distribution est restreinte aux phrases [[génériques]], aux [[impératives]] et aux protases des [[conditionnelles]] ([[Jayez & Tovena (2005)|Jayez & Tovena 2005]]:4).
Dans les phrases [[épisodiques]], ''n'importe quel X'' est [[grammatical]] (''Ce jeudi là, j'ai fait n'importe quoi''/ ''Tu avais invité n'importe qui''), mais a une lecture péjorative prononcée très reconnaissable.
== Bibliographie ==


* [[Jayez & Tovena (2005)|Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2005]]. 'Free choicenes and Non-Individuation', ''Linguistics and Philosophy'' 28:1-71.
* Paillard, Denis. 1997. 'N’importe qui, n’importe quoi, n’importe quel N', ''Langue Française'' 116:100–114.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:Indéfinis de choix libre|Categories]]
[[Category:Indéfinis de choix libre|Categories]]
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:items de polarité négative|Categories]]

Version du 19 décembre 2019 à 15:03

Les formes en n'eus forzh pe X, littéralement 'n'importe quel.le X' ou 'sans faire cas de la spécificité de X' sont fréquentes en breton moderne. Ce sont des indéfinis de choix libre.


(1) Lod all zo plijet gant an divyezhegezh kentoc’h, forzh peseurt yezh e vije an eil.
partie autre est séduit avec le bilinguisme plutôt, quel.sorte langue R4 serait le second
'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
Standard, Bremañ n°226-7, p.7


Hingant les documente dès 1868 (:§139-146). Elles ne sont pas reportées dans Favereau (1997) ou Schapansky (1996).


Morphologie

Le nom forzh est traduisible par 'cas' dans 'ne pas faire cas de...', d'autant plus qu'il s'agit d'un item de polarité négative comme 'cas' en français.


grammaticalisation

Lorsque l'item de polarité négative n'eus forzh prend portée sur un pronom interrogatif, on obtient sémantiquement un indéfini de choix libre.


(1) N'eus forz da di biou ez in, e vin degemeret mad.
ne'y.a cas à1 maison1 qui R irai R serai accueilli bien
'N'importe chez qui j'irai, je serai bien reçu.' Trégorrois, Gros (1989:'forz')
'Où que j'aille je serai bien reçu.'


Cette structure a grammaticalisé en un groupe nominal indéfini de choix libre: n'eus forzh pe X. Ce groupe nominal peut être précédé d'un article indéfini.


(2) Un n'eus forzh piv ne deo ket den da reiñ bara d'ur plac'h seven.
un ne'y.a cas qui ne est pas homme à1 donner pain à'un fille respectable
'Quelqu'un qui est n'importe qui n'est pas homme à donner du pain à une fille respectable.'
Léon, Abeozen (1986:48)


Le groupe nominal grammaticalisé peut être modifié, au moins par le préfixe gwall- qui est un intensifieur. Vallée (1980:'importer') mentionne en trégorrois n'eus gwall-forz petra, / penaos, 'à peu près n'importe quoi, n'importe comment'.


négation optionnelle

La négation n'est pas toujours réalisée phonologiquement, mais semble être présente dans la structure (un peu comme T'inquiète! en français, qui n'est interprétable qu'avec la négation, alors qu'aucun morphème ne... pas n'est présent).


(2) [fors 'pea a xwarˌveo]
(N'eus) forzh petra a c'hoarvezo.
ne'y.a cas quoi R1 arrivera
'Quoi qu'il arrive.' Plozévet, Goyat (2012:132)


répartition dialectale

Châtelier (2016:200) note que la locution n'eus forzh qu'il relève chez Le Bris en léonard de 1709 ne se retrouve pas chez les traducteurs vannetais Marion et Séveno, qui utilisent plutôt ne vern.


Syntaxe

impératives

(1) Trapit n’eus forzh peseurt kartenn.
prenez n'importe quelle carte
'Prenez n’importe quelle carte.' Douarnenez, [HD 08/2010]


conditionnelles

N'eus forzh pe X, avec un conditionnel, peut aussi être utilisé pour réaliser une concessive.


(1) Forzh piv a vije o selaou ha forzh peseurt abeg en dije sachet tud « Fri Louz »...
cas qui R1 serait à4 écouter et cas quelle raison 3SGM aurait tiré gens Fri Lous
'Quiconque ait été à écouter, et quelles que soient les motivations des gens de Fri Lous...' Favereau & Le Bihan (2006:350)


génériques

(3) Ar furnez 'daill aour forz da biou.
le sag.esse R1 vaut or cas à1 qui
'La sagesse vaut de l’or pour quiconque.'
Cornouaillais bigouden, Goyat (2012:340)


futur

(4) N'eus forz pegoulz ez i di...
ne'y.a cas quand R iras y
'N'importe quand tu y iras...' Trégorrois, Gros (1989:'forz')
'Quand que tu ailles...'


N'eus forzh pe X a une lecture positive de type 'la moindre chose', comme l'aurait tra-mañ-tra.


(5) Marc'had kuzh a zeuio atav pa vanko n'eus forzh petra. Morlaix, Herri (1982:43)
marché caché R1 viendra toujours quand1 manquera n'importe quoi
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'

Horizons comparatifs

L'expression française n'importe quel N est aussi un indéfini de choix libre. Il est aussi composé morphologiquement d'une négation, du verbe signifiant 'importer', et d'un mot interrogatif. Sa distribution est restreinte aux phrases génériques, aux impératives et aux protases des conditionnelles (Jayez & Tovena 2005:4).

Dans les phrases épisodiques, n'importe quel X est grammatical (Ce jeudi là, j'ai fait n'importe quoi/ Tu avais invité n'importe qui), mais a une lecture péjorative prononcée très reconnaissable.


Bibliographie

  • Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2005. 'Free choicenes and Non-Individuation', Linguistics and Philosophy 28:1-71.
  • Paillard, Denis. 1997. 'N’importe qui, n’importe quoi, n’importe quel N', Langue Française 116:100–114.