Différences entre les versions de « N'eus forzh pe X »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Morlaix'', [[Herri (1982)| » par « ''Standard'', [[Herri (1982)| »)
(44 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Lod all ||zo plijet ||gant an divyezhegezh kentoc’h,|| '''forzh''' ||'''peseurt yezh''' ||e vije ||an eil.
|(1)|| Lod || all || zo || plijet || gant || an || divyezhegezh || kentoc’h, || '''forzh''' || '''peseurt''' || '''yezh''' || e || vije || an eil.
|-
|-
| || [[lod|partie]] [[all|autre]]|| [[zo|est]] [[plijout|séduit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]] bilinguisme [[kentoc'h|plutôt]],|| ||[[peseurt|quel.sorte]] langue ||[[R]] [[COP|serait]]|| [[art|le]] [[eil|second]]
||| [[lod|partie]] || [[all|autre]] || [[zo|est]] || [[plijout|séduit]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[duel|2]].[[yezh|lingu]].[[-egezh|isme]] || [[kentoc'h|plutôt]] || [[forzh|cas]] || [[peseurt|quel.sorte]] || [[yezh|langue]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[art|le]] [[eil|second]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
|||colspan="15" | 'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
|-
|-
|||||||colspan="4" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] n°226-7, p.7
|}
|}


Ligne 18 : Ligne 18 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


Le nom ''[[forzh]]'' est traduisible par 'cas' dans 'ne pas faire cas de...', d'autant plus qu'il s'agit d'un [[item de polarité négative]] comme 'cas' en français.  
Le nom ''[[forzh]]'' est traduisible par 'cas' dans 'ne pas faire cas de... ', d'autant plus qu'il s'agit d'un [[item de polarité négative]] comme 'cas' en français.  




Ligne 27 : Ligne 27 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''N'eus forz''' ||da di ||biou ez in,|| e vin degemeret mad.
|(2)|| '''N'eus''' || '''forz''' || da || di || biou || ez || in, || e || vin || degemeret || mad.
|-
|-
| || [[ne]]'[[E|y.a]] [[forzh|cas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> maison<sup>[[1]]</sup>|| [[piv|qui]] [[R]] [[mont|irai]] || [[R]] [[COP|serai]] accueilli [[mat|bien]]
||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[forzh|cas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]]<sup>[[1]]</sup> || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irai]] || [[R]] || [[COP|serai]] || [[degemer|accueill]].[[-et (Adj.)|i]] || [[mat|bien]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'N'importe chez qui j'irai, je serai bien reçu.'||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|||colspan="15" | 'Où que j'aille je serai bien reçu.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Où que j'aille je serai bien reçu.'
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Un''' n'eus forzh piv|| ne deo ket den ||da reiñ bara ||d'ur plac'h seven.
|(3)|| '''Un''' || n'eus || forzh || piv || ne deo || ket || den || da || reiñ || bara || d'ur || plac'h || seven.
|-
|-
| || [[art|un]] [[ne]]'[[eus|y.a]] [[forzh|cas]] [[piv|qui]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] homme || [[da|à]] [[reiñ|donner]] pain || [[da|à]]'[[art|un]] fille respectable
||| [[art|un]] || [[ne]] [[eus|y.a]] || [[forzh|cas]] || [[piv|qui]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[den|homme]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[reiñ|donner]] || [[bara|pain]] || [[da|à]] [[art|un]] || [[plac'h|fille]] || [[seven|respectable]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quelqu'un qui est n'importe qui n'est pas homme à donner du pain à une fille respectable.'  
|||colspan="15" | 'Quelqu'un qui est n'importe qui n'est pas homme à donner du pain à une fille respectable.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="4" | ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:48)
|||||||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:48)
|}
|}




Le groupe nominal grammaticalisé peut être [[modifié]], au moins par le [[préfixe]] ''[[gwall]]-'' qui est un [[intensifieur]]. [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'importer') mentionne en trégorrois ''n'eus '''gwall'''-forz petra, / penaos'', 'à peu près n'importe quoi, n'importe comment'.
Le groupe nominal [[grammaticalisé]] peut être [[modifié]], au moins par le [[préfixe]] ''[[gwall]]-'' qui est un [[intensifieur]]. [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:'importer') mentionne en trégorrois ''n'eus '''gwall'''-forz petra, / penaos'', 'à peu près n'importe quoi, n'importe comment'.




=== négation optionnelle ===
=== négation optionnelle ===


La négation n'est pas toujours réalisée phonologiquement, mais semble être présente dans la structure (un peu comme ''T'inquiète!'' en français, qui n'est interprétable qu'avec la négation, alors qu'aucun morphème ''ne... pas'' n'est présent).
La négation n'est pas toujours réalisée phonologiquement, mais semble être présente dans la structure (un peu comme ''T'inquiète !'' en français, qui n'est interprétable qu'avec la négation, alors qu'aucun [[morphème]] ''ne... pas'' n'est présent).


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| ||<font color=green>[fors ||<font color=green>'pea ||<font color=green> a ||<font color=green> xwarˌveo]</font color=green>
|-
|-
|(2)|| ||<font color=green>[fors 'pea ||<font color=green> a xwarˌveo]</font color=green>
||| (N'eus) || '''forzh''' || '''petra''' || a || c'hoarvezo.
|-
|-
||| (N'eus) ||'''forzh petra''' ||a c'hoarvezo.
||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[forzh|cas]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoarvezout|arrivera]]
|-
|-
|||[[ne]]'[[E|y.a]]|| [[forzh|cas]] [[petra|quoi]]|| [[R]] [[c'hoarvezout|arrivera]]
|||colspan="15" | 'Quoi qu'il arrive.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quoi qu'il arrive.'|| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:132)
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:132)
|}
|}
=== répartition dialectale ===
[[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:200) note que la locution ''n'eus forzh'' qu'il relève chez [[IN.|Le Bris en léonard de 1709]] ne se retrouve pas chez les traducteurs vannetais Marion et Séveno, qui utilisent plutôt ''[[bernout|ne vern]]''.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 75 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Trapit || '''n’eus forzh peseurt''' ||kartenn.
|(1)|| Trapit || '''n'eus''' || '''forzh''' || '''peseurt''' || kartenn.
|-
|-
| || prenez || n'importe quelle ||carte
||| [[tapout|prenez]] || [[ne]] [[E|y.a]] || [[forzh|cas]] || [[peseurt|quelle.sorte]] || [[kartenn|carte]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Prenez n’importe quelle carte.'|||| ''Douarnenez'', [HD 08/2010]
|||colspan="15" | 'Prenez n’importe quelle carte.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Douarnenez'', [HD 08/2010]
|}  
|}  


Ligne 89 : Ligne 98 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| '''Forzh piv''' ||a vije o selaou ||ha '''forzh peseurt''' abeg || en dije sachet tud « Fri Louz »...
|(1)|| '''Forzh''' || '''piv''' || a vije || o || selaou || ha '''forzh peseurt''' || abeg || en dije || sachet || tud || « Fri Louz »...
|-
|-
| || [[forzh|cas]] [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[selaou|écouter]] || [[&|et]] [[forzh|cas]] [[peseurt|quelle]] raison || 3SGM [[kaout|aurait]] tiré Fri Lous
||| [[forzh|cas]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[selaou|écouter]] || [[&|et]] [[forzh|cas]] [[peseurt|quelle]] || [[abeg|raison]] || 3SGM [[kaout|aurait]] || [[sachañ|tiré]] || [[tud|gens]] || [[nom propre|Fri Lous]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Quiconque ait été à écouter, et quelles que soient les motivations des gens de ''Fri Lous''...'|||| [[Favereau & Le Bihan (2006)|Favereau & Le Bihan (2006]]:350)
|||colspan="15" | 'Quiconque ait été à écouter, et quelles que soient les motivations des gens de ''Fri Lous''... '
|-
|||||||colspan="15" | [[Favereau & Le Bihan (2006)|Favereau & Le Bihan (2006]]:350)
|}  
|}  


Ligne 100 : Ligne 111 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar furnez ||’daill aour || '''forz da biou'''.
|(3)|| Ar furnez || 'daill || aour || '''forz''' || '''da biou'''.
|-
|-
| || [[art|le]] sag.[[-nezh|esse]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[talvezout|vaut]] or || [[forzh|cas]] [[da|à]] [[piv|qui]]
||| [[art|le]] [[fur|sag]].[[-nezh|esse]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[talvezout|vaut]] || [[aour|or]] || [[forzh|cas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[piv|qui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'La sagesse vaut de l’or pour quiconque.'
|||colspan="15" | 'La sagesse vaut de l’or pour quiconque.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Cornouaillais bigouden'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:340)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais bigouden'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:340)
|}
|}


Ligne 113 : Ligne 124 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''N'eus forz ||'''pegoulz ||ez i di...
|(4)|| '''N'eus''' || '''forz || '''pegoulz''' || ez i || di...
|-
||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[forzh|cas]] || [[pegoulz|quand]] || [[R]] [[mont|iras]] || [[di|y]]
|-
|||colspan="15" | 'Quand que tu ailles... '
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|}
 
 
''N'eus forzh pe X'' a une lecture positive de type 'la moindre chose', comme l'aurait la [[reduplication]]''tra-mañ-tra''.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Marc'had || kuzh || a zeuio || atav || pa || vanko || '''n'eus''' || '''forzh''' || '''petra'''.  
|-
|-
| || [[ne]]'[[E|y.a]] [[forzh|cas]] || [[pegoulz|quand]] ||[[R]] [[mont|iras]] [[di|y]]
||| [[marc'had|marché]] || caché || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[ne]] [[E|y.a]] || [[forzh|cas]] || [[petra|quoi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'N'importe quand tu y iras...'||  ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz')
|||colspan="15" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand que tu ailles...'
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43)
|}
|}


Ligne 125 : Ligne 150 :
== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


L'expression ''n'importe quel N'' est aussi un indéfini de choix libre, composé morphologiquement d'une négation, du verbe signifiant 'importer', et d'un [[mot interrogatif]]. Sa distribution est restreinte aux phrases [[génériques]], aux [[impératives]] et aux protases des [[conditionnelles]] ([[Jayez & Tovena (2005)|Jayez & Tovena 2005]]:4).
L'expression française ''n'importe quel N'' est aussi un [[indéfini de choix libre]]. Il est aussi composé morphologiquement d'une négation, du verbe signifiant 'importer', et d'un [[mot interrogatif]]. Sa distribution est restreinte aux phrases [[génériques]], aux [[impératives]] et aux protases des [[conditionnelles]] ([[Jayez & Tovena (2005)|Jayez & Tovena 2005]]:4).


Dans les phrases [[épisodiques]], ''n'importe quel X'' est [[grammatical]] (''Ce jeudi là, j'ai fait n'importe quoi''/ ''Tu avais invité n'importe qui''), mais a une lecture péjorative prononcée très reconnaissable.
Dans les phrases [[épisodiques]], ''n'importe quel X'' est [[grammatical]] (''Ce jeudi là, j'ai fait n'importe quoi''/ ''Tu avais invité n'importe qui''), mais a une lecture péjorative prononcée très reconnaissable.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Jayez & Tovena (2005)|Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2005]]. 'Free choicenes and Non-Individuation', ''Linguistics and Philosophy'' 28:1-71.
* [[Jayez & Tovena (2005)|Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2005]]. 'Free choicenes and Non-Individuation', ''Linguistics and Philosophy'' 28:1-71.
* Paillard, Denis. 1997. 'N’importe qui, n’importe quoi, n’importe quel N', ''Langue Française'' 116:100–114.
 
* Paillard, Denis. 1997. 'N’importe qui, n’importe quoi, n’importe quel N', ''Langue Française'' 116, 100–114. [https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1997_num_116_1_6234 texte].
 


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 24 juin 2022 à 09:08

Les formes en n'eus forzh pe X, littéralement 'n'importe quel.le X' ou 'sans faire cas de la spécificité de X' sont fréquentes en breton moderne. Ce sont des indéfinis de choix libre.


(1) Lod all zo plijet gant an divyezhegezh kentoc’h, forzh peseurt yezh e vije an eil.
partie autre est séduit avec le 2.lingu.isme plutôt cas quel.sorte langue R4 serait le second
'D'autres sont plutôt attirés par le bilinguisme, quelle que soit la langue seconde.'
Standard, Bremañ n°226-7, p.7


Hingant les documente dès 1868 (:§139-146). Elles ne sont pas reportées dans Favereau (1997) ou Schapansky (1996).


Morphologie

Le nom forzh est traduisible par 'cas' dans 'ne pas faire cas de... ', d'autant plus qu'il s'agit d'un item de polarité négative comme 'cas' en français.


grammaticalisation

Lorsque l'item de polarité négative n'eus forzh prend portée sur un pronom interrogatif, on obtient sémantiquement un indéfini de choix libre.


(2) N'eus forz da di biou ez in, e vin degemeret mad.
ne y.a cas à1 maison1 qui R+C irai R serai accueill.i bien
'Où que j'aille je serai bien reçu.'
Trégorrois, Gros (1989:'forz')


Cette structure a grammaticalisé en un groupe nominal indéfini de choix libre: n'eus forzh pe X. Ce groupe nominal peut être précédé d'un article indéfini.


(3) Un n'eus forzh piv ne deo ket den da reiñ bara d'ur plac'h seven.
un ne y.a cas qui ne1 +Cest pas homme à1 donner pain à un fille respectable
'Quelqu'un qui est n'importe qui n'est pas homme à donner du pain à une fille respectable.'
Léon, Abeozen (1986:48)


Le groupe nominal grammaticalisé peut être modifié, au moins par le préfixe gwall- qui est un intensifieur. Vallée (1980:'importer') mentionne en trégorrois n'eus gwall-forz petra, / penaos, 'à peu près n'importe quoi, n'importe comment'.


négation optionnelle

La négation n'est pas toujours réalisée phonologiquement, mais semble être présente dans la structure (un peu comme T'inquiète ! en français, qui n'est interprétable qu'avec la négation, alors qu'aucun morphème ne... pas n'est présent).


(4) [fors 'pea a xwarˌveo]
(N'eus) forzh petra a c'hoarvezo.
ne y.a cas quoi R1 arrivera
'Quoi qu'il arrive.'
Plozévet, Goyat (2012:132)


répartition dialectale

Châtelier (2016:200) note que la locution n'eus forzh qu'il relève chez Le Bris en léonard de 1709 ne se retrouve pas chez les traducteurs vannetais Marion et Séveno, qui utilisent plutôt ne vern.


Syntaxe

impératives

(1) Trapit n'eus forzh peseurt kartenn.
prenez ne y.a cas quelle.sorte carte
'Prenez n’importe quelle carte.'
Douarnenez, [HD 08/2010]


conditionnelles

N'eus forzh pe X, avec un conditionnel, peut aussi être utilisé pour réaliser une concessive.


(1) Forzh piv a vije o selaou ha forzh peseurt abeg en dije sachet tud « Fri Louz »...
cas qui R1 serait à4 écouter et cas quelle raison 3SGM aurait tiré gens Fri Lous
'Quiconque ait été à écouter, et quelles que soient les motivations des gens de Fri Lous... '
Favereau & Le Bihan (2006:350)


génériques

(3) Ar furnez 'daill aour forz da biou.
le sag.esse R1 vaut or cas à1 qui
'La sagesse vaut de l’or pour quiconque.'
Cornouaillais bigouden, Goyat (2012:340)


futur

(4) N'eus forz pegoulz ez i di...
ne y.a cas quand R iras y
'Quand que tu ailles... '
Trégorrois, Gros (1989:'forz')


N'eus forzh pe X a une lecture positive de type 'la moindre chose', comme l'aurait la reduplicationtra-mañ-tra.


(5) Marc'had kuzh a zeuio atav pa vanko n'eus forzh petra.
marché caché R1 viendra toujours quand1 manquera ne y.a cas quoi
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
Standard, Herri (1982:43)


Horizons comparatifs

L'expression française n'importe quel N est aussi un indéfini de choix libre. Il est aussi composé morphologiquement d'une négation, du verbe signifiant 'importer', et d'un mot interrogatif. Sa distribution est restreinte aux phrases génériques, aux impératives et aux protases des conditionnelles (Jayez & Tovena 2005:4).

Dans les phrases épisodiques, n'importe quel X est grammatical (Ce jeudi là, j'ai fait n'importe quoi/ Tu avais invité n'importe qui), mais a une lecture péjorative prononcée très reconnaissable.


Bibliographie

  • Paillard, Denis. 1997. 'N’importe qui, n’importe quoi, n’importe quel N', Langue Française 116, 100–114. texte.