Différences entre les versions de « Muioc'h »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)|| Amañ er vro ||e oa sañset unan ||hag a lakae ||'''muioc'h a ludu''' ||evit ||ar re all..."
| (1)|| Amañ er vro ||e oa sañset unan ||hag a lakae ||'''muioc'h a ludu''' ||evit ||ar re all..."
|-
|-
| ||[[ads|ici]] [[P.e|dans]].[[art|le]] pays ||[[R]] [[COP|était]] censé [[unan|un]] ||[[C]] [[R]] mettait|| adv.plus [[a|de]] cendre|| [[evit|que]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[all|autre]]
| ||[[ads|ici]] [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pays ||[[R]] [[COP|était]] censé [[unan|un]] ||[[C]] [[R]] mettait|| adv.plus [[a|de]] cendre|| [[evit|que]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[all|autre]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...'  
| || colspan="4" | 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...'  
Ligne 46 : Ligne 46 :
| (4)|| Goest omp d'ober ||'''muioc'h''' a vad ||'''eget''' ||ne zonjomp.
| (4)|| Goest omp d'ober ||'''muioc'h''' a vad ||'''eget''' ||ne zonjomp.
|-
|-
| || capable [[COP|sommes]] [[da|de]] faire|| plus [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> bien ||[[eget|que]] ||[[ne]] pensons
| || capable [[COP|sommes]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || plus [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] ||[[eget|que]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'||||''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236]
| || colspan="4" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'||||''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236]
Ligne 55 : Ligne 55 :
| (5) ||Bet ||'neus bet || '''muioc'h e'idin'''.
| (5) ||Bet ||'neus bet || '''muioc'h e'idin'''.
|-
|-
| || [[bet|eu]] ||[[kaout|a]].3SGM eu  || plus [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]  
| || [[bet|eu]] ||[[kaout|a]].3SGM [[kaout|eu]] || plus [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il a eu davantage que moi.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31)
|||colspan="4" | 'Il a eu davantage que moi.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31)
Ligne 66 : Ligne 66 :
| || E ||vreur|| 'deus ||'''muioc'h''' a ||daol|| '''evitoñ'''.  
| || E ||vreur|| 'deus ||'''muioc'h''' a ||daol|| '''evitoñ'''.  
|-
|-
| || [[POSS|son]] ||frère|| a ||plus [[a|de]] ||coup ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||frère|| a ||plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||coup ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).'  
| ||colspan="4" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).'  

Version du 10 mai 2017 à 09:42

Muioc'h, 'plus', est un quantifieur. C'est le comparatif de supériorité de kalz, 'beaucoup'. Il est reconnaissable à son suffixe -oc'h.


(1) Amañ er vro e oa sañset unan hag a lakae muioc'h a ludu evit ar re all..."
ici dans.le 1pays R était censé un C R mettait adv.plus de cendre que le celui autre
'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


Syntaxe

Muioc'h peut quantifier sur un ensemble d'entités ou sur un évènement.


(2) A pa oa predet, holl an dud o doa em stardet muioc'h c'hoazh trema an oaled...
et quand était dîné tout le gens avaient se rapproché plus encore vers le foyer
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...'
Vannetais, Ar Meliner (2009:135)


complémenteur associé

Suivant les dialectes, le complémenteur associé sera eget, comme en standard, ou evit.


(3) Setu un oberenn a blij din muioc'h eget nep hini all.
voici un œuvre R plait à.moi plus que aucun N autre
'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.' Standard, Chalm (2008:R.2.4)


(4) Goest omp d'ober muioc'h a vad eget ne zonjomp.
capable sommes de1'faire plus P1 bien que ne1 pensons
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' Buhez ar Zent, p.236


(5) Bet 'neus bet muioc'h e'idin.
eu a.3SGM eu plus que.moi
'Il a eu davantage que moi.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:31)


(6) [ i vrør myɔh a dawl awɛtõ ]
E vreur 'deus muioc'h a daol evitoñ.
son1 frère a plus de1 coup que.lui
'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).'
Bas-vannetais, Nicolas (2005:18)