Différences entre les versions de « Muioc'h »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||a » par « || a ») |
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Amañ || er || vro ||e oa || sañset || unan || hag || a lakae || '''muioc'h a ludu''' ||evit || ar re all..." | |(1)|| Amañ || er || vro ||e oa || sañset || unan || hag || a lakae || '''muioc'h a ludu''' ||evit || ar re all..." | ||
|- | |- | ||
||| [[ads|ici]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[sañset|censé]] || [[unan|un]] ||[[C]] || [[R]] [[lakaat|mettait]] || adv.plus [[a|de]] [[ludu|cendre]]|| [[evit|que]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[all|autre]] | ||| [[ads|ici]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || [[R]] [[COP|était]] || [[sañset|censé]] || [[unan|un]] || [[C]] || [[R]] [[lakaat|mettait]] || adv.plus [[a|de]] [[ludu|cendre]]|| [[evit|que]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...' | ||| colspan="10" | 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...' | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
|(2)|| A pa || oa || predet, || holl || an dud || o doa || em stardet || '''muioc'h''' || c'hoazh || trema || an oaled... | |(2)|| A pa || oa || predet, || holl || an dud || o doa || em stardet || '''muioc'h''' || c'hoazh || trema || an oaled... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[kaout|avaient]] || [[pronom réfléchi|se]] rapproché || plus || [[c'hoazh|encore]] ||[[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]] | ||| [[&|et]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|avaient]] || [[pronom réfléchi|se]] rapproché || plus || [[c'hoazh|encore]] || [[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | |||colspan="10" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
|(3)|| Setu || un oberenn || a blij || din || '''muioc'h eget''' || nep || hini || all. | |(3)|| Setu || un oberenn || a blij || din || '''muioc'h eget''' || nep || hini || all. | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voici]] || [[art|un]] [[ober|œuvr]].[[-enn|e]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || plus [[eget|que]] || [[nep X|aucun]] || [[hini|N]] || [[all|autre]] | ||| [[setu|voici]] || [[art|un]] [[ober|œuvr]].[[-enn|e]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || plus [[eget|que]] || [[nep X|aucun]] || [[hini|N]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.' | ||| colspan="10" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.' | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
|(4)|| Goest || omp || d'ober || '''muioc'h''' || a || vad || '''eget''' || ne zonjomp. | |(4)|| Goest || omp || d'ober || '''muioc'h''' || a || vad || '''eget''' || ne zonjomp. | ||
|- | |- | ||
||| [[gouest|capable]] || [[COP|sommes]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || plus || [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] ||[[eget|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]] | ||| [[gouest|capable]] || [[COP|sommes]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || plus || [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[eget|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' | ||| colspan="10" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' | ||
Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
||| E || vreur || 'deus || '''muioc'h''' a ||daol || '''evitoñ'''. | ||| E || vreur || 'deus || '''muioc'h''' a ||daol || '''evitoñ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[breur|frère]]|| [[kaout|a]] || plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[taol (M.)|coup]] ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]]|| [[kaout|a]] || plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[taol (M.)|coup]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | |||colspan="10" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' |
Version du 16 mars 2022 à 23:15
Muioc'h 'plus' est un quantifieur. C'est le comparatif de supériorité de kalz 'beaucoup', reconnaissable à son suffixe -oc'h.
(1) | Amañ | er | vro | e oa | sañset | unan | hag | a lakae | muioc'h a ludu | evit | ar re all..." | ||||
ici | en.le | 1pays | R était | censé | un | C | R mettait | adv.plus de cendre | que | le celui autre | |||||
'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...' | |||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
Morphologie
dérivation
Croq (1908:9) utilise muioc'hik 'un peu plus', avec donc le suffixe diminutif -ig.
répartition dialectale
Muioc'h est en concurrence avec la préposition estreget (estreget pemp 'plus que cinq, plus de cinq'). On trouve aussi en vannetais pré-moderne à Cléguérec, le concurrent prépositionnel goude sous le sens de 'plus' (goude tri si 'plus de trois défauts', Thibault 1914:188).
Syntaxe
Muioc'h peut quantifier sur un ensemble d'entités ou sur un évènement.
(2) | A pa | oa | predet, | holl | an dud | o doa | em stardet | muioc'h | c'hoazh | trema | an oaled... | ||
et | quand1 | était dîné | tout | le 1gens | avaient | se rapproché | plus | encore | vers | le foyer | |||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
complémenteur associé
Suivant les dialectes, le complémenteur associé sera eget, comme en standard, ou evit.
eget
(3) | Setu | un oberenn | a blij | din | muioc'h eget | nep | hini | all. | |||||
voici | un œuvr.e | R1 plait | à.moi | plus que | aucun | N | autre | ||||||
'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.' | |||||||||||||
Standard, Chalm (2008:R.2.4) |
(4) | Goest | omp | d'ober | muioc'h | a | vad | eget | ne zonjomp. | |||||
capable | sommes | de1 faire | plus | P1 | bien | que | ne1 pensons | ||||||
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' | |||||||||||||
Buhez ar Zent, p.236 |
evit
(5) | Bet | 'neus | bet | muioc'h | e'idin. | ||||||||
eu | a.3SGM | eu | plus | que.moi | |||||||||
'Il a eu davantage que moi.' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:31) |
(6) | [ i | vrør | dɛ | myɔh a | dawl | awɛtõ ] | ||||||
E | vreur | 'deus | muioc'h a | daol | evitoñ. | |||||||
son1 | frère | a | plus de1 | coup | que.lui | |||||||
'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18) |