Muioc'h : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Morphologie)
(complémenteur associé)
 
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1)|| Amañ er vro ||e oa || sañset unan ||hag a lakae ||'''muioc'h a ludu''' ||evit ||ar re all..."
+
|(1)|| Amañ || er || vro ||e oa || sañset || unan ||hag || a lakae ||'''muioc'h a ludu''' ||evit ||ar re all..."
 
|-
 
|-
| ||[[ads|ici]] [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[sañset|censé]] [[unan|un]] ||[[C]] [[R]] [[lakaat|mettait]] || adv.plus [[a|de]] [[ludu|cendre]]|| [[evit|que]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[all|autre]]
+
||| [[ads|ici]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[sañset|censé]] || [[unan|un]] ||[[C]] || [[R]] [[lakaat|mettait]] || adv.plus [[a|de]] [[ludu|cendre]]|| [[evit|que]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[all|autre]]
 
|-  
 
|-  
| || colspan="10" | 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...'  
+
||| colspan="10" | 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...'  
 
|-  
 
|-  
| ||||||colspan="10" |  ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
+
|||||||||||||colspan="10" |  ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
 
|}
 
|}
  
Ligne 30 : Ligne 30 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| A pa oa predet, ||holl an dud ||o doa em stardet ||'''muioc'h''' c'hoazh ||trema an oaled...  
+
|(2)|| A pa || oa || predet, || holl || an dud ||o doa || em stardet ||'''muioc'h'''|| c'hoazh ||trema || an oaled...  
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] [[pa|quand]] [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] ||[[holl|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[kaout|avaient]] [[pronom réfléchi|se]] rapproché ||plus [[c'hoazh|encore]] ||[[trema|vers]] [[art|le]] [[oaled|foyer]]
+
||| [[&|et]] || [[pa|quand]] || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[kaout|avaient]] || [[pronom réfléchi|se]] rapproché ||plus || [[c'hoazh|encore]] ||[[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...'  
+
|||colspan="10" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...'  
 
|-  
 
|-  
| ||||||||colspan="4" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
+
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
 
|}
 
|}
  
Ligne 49 : Ligne 49 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3)|| Setu un oberenn ||a blij ||din ||'''muioc'h eget'''|| nep hini all.
+
|(3)|| Setu || un oberenn || a blij || din || '''muioc'h eget'''|| nep || hini || all.
 
|-
 
|-
| || [[setu|voici]] [[art|un]] œuvre ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||plus [[eget|que]] ||[[nep X|aucun]] [[hini|N]] [[all|autre]]
+
||| [[setu|voici]] || [[art|un]] [[ober|œuvr]].[[-enn|e]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||plus [[eget|que]] || [[nep X|aucun]] || [[hini|N]] || [[all|autre]]
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.2.4)
+
||| colspan="10" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'
 +
|-
 +
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.2.4)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4)|| Goest omp d'ober ||'''muioc'h''' a vad ||'''eget''' ||ne zonjomp.
+
|(4)|| Goest || omp || d'ober ||'''muioc'h''' || a || vad ||'''eget''' ||ne zonjomp.
 
|-
 
|-
| || [[gouest|capable]] [[COP|sommes]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || plus [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] ||[[eget|que]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]]
+
||| [[gouest|capable]] || [[COP|sommes]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || plus || [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] ||[[eget|que]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]]
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'||||''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236]
+
||| colspan="10" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'
 +
|-
 +
||||||||| colspan="10" |''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236]
 
|}
 
|}
  
Ligne 70 : Ligne 74 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5) ||Bet ||'neus bet || '''muioc'h''' ||  '''e'idin'''.
+
|(5)|| Bet || 'neus || bet || '''muioc'h''' ||  '''e'idin'''.
 +
|-
 +
||| [[bet|eu]] || [[kaout|a]].3SGM || [[kaout|eu]] || plus || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]
 
|-
 
|-
| || [[bet|eu]] ||[[kaout|a]].3SGM [[kaout|eu]]  || plus || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]
+
|||colspan="10" | 'Il a eu davantage que moi.'
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il a eu davantage que moi.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31)
+
||||||||| colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31)
 
|}
 
|}
  
Ligne 81 : Ligne 87 :
 
|(6)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>my'''ɔh''' a ||<font color=green>dawl ||<font color=green>'''awɛtõ''' ]
 
|(6)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>my'''ɔh''' a ||<font color=green>dawl ||<font color=green>'''awɛtõ''' ]
 
|-
 
|-
| || E ||vreur|| 'deus ||'''muioc'h''' a ||daol|| '''evitoñ'''.  
+
||| E ||vreur|| 'deus ||'''muioc'h''' a ||daol|| '''evitoñ'''.  
 
|-
 
|-
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[breur|frère]]|| [[kaout|a]] ||plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[taol (M.)|coup]] ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
+
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[breur|frère]]|| [[kaout|a]] ||plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[taol (M.)|coup]] ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="10" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).'  
+
|||colspan="10" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).'  
 
|-  
 
|-  
| ||||||colspan="104" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
+
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
 
|}
 
|}
  

Version actuelle datée du 15 septembre 2021 à 09:47

Muioc'h 'plus' est un quantifieur. C'est le comparatif de supériorité de kalz 'beaucoup', reconnaissable à son suffixe -oc'h.


(1) Amañ er vro e oa sañset unan hag a lakae muioc'h a ludu evit ar re all..."
ici en.le 1pays R était censé un C R mettait adv.plus de cendre que le celui autre
'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


Morphologie

dérivation

Croq (1908:9) utilise muioc'hik 'un peu plus', avec donc le suffixe diminutif -ig.


répartition dialectale

Muioc'h est en concurrence avec la préposition estreget (estreget pemp 'plus que cinq, plus de cinq'). On trouve aussi en vannetais pré-moderne à Cléguérec, le concurrent prépositionnel goude sous le sens de 'plus' (goude tri si 'plus de trois défauts', Thibault 1914:188).

Syntaxe

Muioc'h peut quantifier sur un ensemble d'entités ou sur un évènement.


(2) A pa oa predet, holl an dud o doa em stardet muioc'h c'hoazh trema an oaled...
et quand était dîné tout le 1gens avaient se rapproché plus encore vers le foyer
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...'
Vannetais, Ar Meliner (2009:135)


complémenteur associé

Suivant les dialectes, le complémenteur associé sera eget, comme en standard, ou evit.


eget

(3) Setu un oberenn a blij din muioc'h eget nep hini all.
voici un œuvr.e R1 plait à.moi plus que aucun N autre
'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'
Standard, Chalm (2008:R.2.4)


(4) Goest omp d'ober muioc'h a vad eget ne zonjomp.
capable sommes de1 faire plus P1 bien que ne1 pensons
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'
Buhez ar Zent, p.236


evit

(5) Bet 'neus bet muioc'h e'idin.
eu a.3SGM eu plus que.moi
'Il a eu davantage que moi.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:31)


(6) [ i vrør myɔh a dawl awɛtõ ]
E vreur 'deus muioc'h a daol evitoñ.
son1 frère a plus de1 coup que.lui
'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18)