Différences entre les versions de « Muioc'h »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Amañ er vro ||e oa || sañset unan ||hag a lakae ||'''muioc'h a ludu''' ||evit ||ar re all..." | |(1)|| Amañ || er || vro ||e oa || sañset || unan ||hag || a lakae ||'''muioc'h a ludu''' ||evit ||ar re all..." | ||
|- | |- | ||
| ||[[ads|ici]] [[P.e| | ||| [[ads|ici]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[sañset|censé]] || [[unan|un]] ||[[C]] || [[R]] [[lakaat|mettait]] || adv.plus [[a|de]] [[ludu|cendre]]|| [[evit|que]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="10" | 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...' | ||| colspan="10" | 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92). | |||||||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92). | ||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| A pa || oa || predet, || holl || an dud ||o doa || em stardet ||'''muioc'h'''|| c'hoazh ||trema || an oaled... | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[&|et]] || [[pa|quand]] || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[kaout|avaient]] || [[pronom réfléchi|se]] rapproché ||plus || [[c'hoazh|encore]] ||[[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135) | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| Setu un oberenn ||a blij ||din ||'''muioc'h eget'''|| nep hini all. | |(3)|| Setu || un oberenn || a blij || din || '''muioc'h eget'''|| nep || hini || all. | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]] [[art|un]] | ||| [[setu|voici]] || [[art|un]] [[ober|œuvr]].[[-enn|e]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||plus [[eget|que]] || [[nep X|aucun]] || [[hini|N]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.2.4) | |||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 64 : | ||
| || [[gouest|capable]] [[COP|sommes]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || plus [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] ||[[eget|que]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]] | | || [[gouest|capable]] [[COP|sommes]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || plus [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] ||[[eget|que]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236] | |||
|} | |} | ||
Ligne 70 : | Ligne 74 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||Bet ||'neus bet || '''muioc'h''' || '''e'idin'''. | |(5)|| Bet || 'neus || bet || '''muioc'h''' || '''e'idin'''. | ||
|- | |||
||| [[bet|eu]] || [[kaout|a]].3SGM || [[kaout|eu]] || plus || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Il a eu davantage que moi.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31) | ||
|} | |} | ||
Ligne 81 : | Ligne 87 : | ||
|(6)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>my'''ɔh''' a ||<font color=green>dawl ||<font color=green>'''awɛtõ''' ] | |(6)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>my'''ɔh''' a ||<font color=green>dawl ||<font color=green>'''awɛtõ''' ] | ||
|- | |- | ||
| || E ||vreur|| 'deus ||'''muioc'h''' a ||daol|| '''evitoñ'''. | ||| E ||vreur|| 'deus ||'''muioc'h''' a ||daol|| '''evitoñ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[breur|frère]]|| [[kaout|a]] ||plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[taol (M.)|coup]] ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[breur|frère]]|| [[kaout|a]] ||plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[taol (M.)|coup]] ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | |||colspan="10" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18) | ||
|} | |} | ||
Version du 15 septembre 2021 à 09:46
Muioc'h 'plus' est un quantifieur. C'est le comparatif de supériorité de kalz 'beaucoup', reconnaissable à son suffixe -oc'h.
(1) | Amañ | er | vro | e oa | sañset | unan | hag | a lakae | muioc'h a ludu | evit | ar re all..." | ||||
ici | en.le | 1pays | R était | censé | un | C | R mettait | adv.plus de cendre | que | le celui autre | |||||
'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...' | |||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
Morphologie
dérivation
Croq (1908:9) utilise muioc'hik 'un peu plus', avec donc le suffixe diminutif -ig.
répartition dialectale
Muioc'h est en concurrence avec la préposition estreget (estreget pemp 'plus que cinq, plus de cinq'). On trouve aussi en vannetais pré-moderne à Cléguérec, le concurrent prépositionnel goude sous le sens de 'plus' (goude tri si 'plus de trois défauts', Thibault 1914:188).
Syntaxe
Muioc'h peut quantifier sur un ensemble d'entités ou sur un évènement.
(2) | A pa | oa | predet, | holl | an dud | o doa | em stardet | muioc'h | c'hoazh | trema | an oaled... | ||
et | quand | était dîné | tout | le 1gens | avaient | se rapproché | plus | encore | vers | le foyer | |||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
complémenteur associé
Suivant les dialectes, le complémenteur associé sera eget, comme en standard, ou evit.
eget
(3) | Setu | un oberenn | a blij | din | muioc'h eget | nep | hini | all. | |||||
voici | un œuvr.e | R1 plait | à.moi | plus que | aucun | N | autre | ||||||
'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.' | |||||||||||||
Standard, Chalm (2008:R.2.4) |
(4) | Goest omp d'ober | muioc'h a vad | eget | ne zonjomp. | |||||||||
capable sommes de1'faire | plus P1 bien | que | ne1 pensons | ||||||||||
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' | |||||||||||||
Buhez ar Zent, p.236 |
evit
(5) | Bet | 'neus | bet | muioc'h | e'idin. | ||||||||
eu | a.3SGM | eu | plus | que.moi | |||||||||
'Il a eu davantage que moi.' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:31) |
(6) | [ i | vrør | dɛ | myɔh a | dawl | awɛtõ ] | ||||||
E | vreur | 'deus | muioc'h a | daol | evitoñ. | |||||||
son1 | frère | a | plus de1 | coup | que.lui | |||||||
'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18) |