Différences entre les versions de « Muioc'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « "15" |' » par « "15" | ' »)
 
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| plus || [[R]] [[COP|sera]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]]  
||| plus || [[R]] [[COP|sera]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Ça en fera plus pour les autres !'  
||| colspan="15" | 'Ça en fera plus pour les autres !'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Le Saëc (1990)|Le Saëc (1990]]:11)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Saëc (1990)|Le Saëc (1990]]:11)
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :
||| [[&|et]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|avaient]] || [[pronom réfléchi|se]] [[stardañ|rapproché]] || plus || [[c'hoazh|encore]] || [[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]]
||| [[&|et]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|avaient]] || [[pronom réfléchi|se]] [[stardañ|rapproché]] || plus || [[c'hoazh|encore]] || [[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer... '  
|||colspan="15" | 'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer... '  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 53 :
||| [[setu|voici]] || [[art|un]] [[ober|œuvr]].[[-enn|e]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || plus || [[eget|que]] || [[nep X|aucun]] || [[hini|N]] || [[all|autre]]
||| [[setu|voici]] || [[art|un]] [[ober|œuvr]].[[-enn|e]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || plus || [[eget|que]] || [[nep X|aucun]] || [[hini|N]] || [[all|autre]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'
||| colspan="15" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.2.4)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.2.4)
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 64 :
||| [[gouest|capable]] || [[COP|sommes]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || plus || [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[eget|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]]
||| [[gouest|capable]] || [[COP|sommes]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || plus || [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[eget|que]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'
||| colspan="15" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236]
||||||||| colspan="15" | ''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236]
|}
|}


Ligne 78 : Ligne 78 :
||| [[bet|eu]] || [[kaout|a]].3SGM || [[kaout|eu]] || plus || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]  
||| [[bet|eu]] || [[kaout|a]].3SGM || [[kaout|eu]] || plus || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il a eu davantage que moi.'  
|||colspan="15" | 'Il a eu davantage que moi.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31)
||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| <font color=green>[ i ||<font color=green> vrør ||<font color=green> dɛ ||<font color=green> my'''ɔh''' a ||<font color=green> dawl ||<font color=green> '''awɛtõ''' ]
|(6)||<font color=green> [ i ||<font color=green> vrør ||<font color=green> dɛ ||<font color=green> my'''ɔh''' ||<font color=green> a ||<font color=green> dawl ||<font color=green> '''awɛtõ''' ]
|-
|-
||| E || vreur || 'deus || '''muioc'h''' a || daol || '''evitoñ'''.  
||| E || vreur || 'deus || '''muioc'h''' || a || daol || '''evitoñ'''.  
|-
|-
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]] || [[kaout|a]] || plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[taol (M.)|coup]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]] || [[kaout|a]] || plus || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[taol (M.)|coup]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Son frère a plus le coup pour travailler.'  
|||colspan="15" | 'Son frère a plus le coup pour travailler.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
|}
|}



Version actuelle datée du 25 juin 2022 à 11:34

Muioc'h 'plus' est un quantifieur. C'est le comparatif de supériorité de kalz 'beaucoup', reconnaissable à son suffixe -oc'h.


(1) Muioc'h e vo evit ar re all !
plus R sera pour le ceux autre
'Ça en fera plus pour les autres !'
Standard, Le Saëc (1990:11)


Morphologie

dérivation

Croq (1908:9) utilise muioc'hik 'un peu plus', avec donc le suffixe diminutif -ig.


répartition dialectale

Muioc'h est en concurrence avec la préposition estreget (estreget pemp 'plus que cinq, plus de cinq'). On trouve aussi en vannetais pré-moderne à Cléguérec, le concurrent prépositionnel goude sous le sens de 'plus' (goude tri si 'plus de trois défauts', Thibault 1914:188).

Syntaxe

Muioc'h peut quantifier sur un ensemble d'entités ou sur un évènement.


(2) A pa oa predet, holl an dud o doa em stardet muioc'h c'hoazh trema an oaled...
et quand1 était dîné tout le 1gens avaient se rapproché plus encore vers le foyer
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer... '
Vannetais, Ar Meliner (2009:135)


complémenteur associé

Suivant les dialectes, le complémenteur associé sera eget, comme en standard, ou evit.


eget

(3) Setu un oberenn a blij din muioc'h eget nep hini all.
voici un œuvr.e R1 plait à.moi plus que aucun N autre
'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'
Standard, Chalm (2008:R.2.4)


(4) Goest omp d'ober muioc'h a vad eget ne zonjomp.
capable sommes de1 faire plus P1 bien que ne1 pensons
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'
Buhez ar Zent, p.236


evit

(5) Bet 'neus bet muioc'h e'idin.
eu a.3SGM eu plus que.moi
'Il a eu davantage que moi.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:31)


(6) [ i vrør myɔh a dawl awɛtõ ]
E vreur 'deus muioc'h a daol evitoñ.
son1 frère a plus de1 coup que.lui
'Son frère a plus le coup pour travailler.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18)