Différences entre les versions de « Muioc'h »
De Arbres
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Muioc'h'' | ''Muioc'h'' 'plus' est un [[quantifieur]]. C'est le [[comparatif de supériorité]] de ''[[kalz]]'' 'beaucoup', reconnaissable à son [[suffixe]] ''[[-oc'h]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Amañ er vro ||e oa sañset unan ||hag a lakae ||'''muioc'h a ludu''' ||evit ||ar re all..." | | (1)|| Amañ er vro ||e oa || sañset unan ||hag a lakae ||'''muioc'h a ludu''' ||evit ||ar re all..." | ||
|- | |- | ||
| ||[[ads|ici]] [[P.e|dans]].[[art|le]] pays ||[[R]] [[COP|était]] censé [[unan|un]] ||[[C]] [[R]] mettait|| adv.plus [[a|de]] cendre|| [[evit|que]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[all|autre]] | | ||[[ads|ici]] [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[sañset|censé]] [[unan|un]] ||[[C]] [[R]] [[lakaat|mettait]] || adv.plus [[a|de]] [[ludu|cendre]]|| [[evit|que]] ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | | ||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92). | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== dérivation === | |||
[[Croq (1908)|Croq (1908]]:9) utilise ''muioc'h'''ik''''' 'un peu plus', avec donc le [[suffixe]] [[diminutif]] ''[[-ig]]''. | |||
=== répartition dialectale === | |||
''Muioc'h'' est en concurrence avec la préposition ''[[estreget]]'' (''estreget pemp'' 'plus que cinq, plus de cinq'). On trouve aussi en vannetais pré-moderne à Cléguérec, le concurrent prépositionnel ''[[goude]]'' sous le sens de 'plus' (''goude tri si'' 'plus de trois défauts', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:188). | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 21 : | Ligne 32 : | ||
|(2)|| A pa oa predet, ||holl an dud ||o doa em stardet ||'''muioc'h''' c'hoazh ||trema an oaled... | |(2)|| A pa oa predet, ||holl an dud ||o doa em stardet ||'''muioc'h''' c'hoazh ||trema an oaled... | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pa|quand]] [[COP|était]] dîné ||[[holl|tout]] [[art|le]] gens ||avaient [[pronom réfléchi|se]] rapproché ||plus [[c'hoazh|encore]] ||[[trema|vers]] [[art|le]] foyer | | || [[&|et]] [[pa|quand]] [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] ||[[holl|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[kaout|avaient]] [[pronom réfléchi|se]] rapproché ||plus [[c'hoazh|encore]] ||[[trema|vers]] [[art|le]] [[oaled|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | | ||colspan="4" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | ||
Ligne 32 : | Ligne 43 : | ||
Suivant les dialectes, le [[complémenteur]] associé sera ''[[eget]]'', comme en standard, ou ''[[evit]]''. | Suivant les dialectes, le [[complémenteur]] associé sera ''[[eget]]'', comme en standard, ou ''[[evit]]''. | ||
==== ''eget'' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3)|| Setu un oberenn ||a blij ||din ||'''muioc'h eget'''|| nep hini all. | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]] [[art|un]] œuvre ||[[R]] plait|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||plus [[eget|que]] ||[[nep X|aucun]] [[hini|N]] [[all|autre]] | | || [[setu|voici]] [[art|un]] œuvre ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||plus [[eget|que]] ||[[nep X|aucun]] [[hini|N]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.2.4) | | || colspan="4" | 'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.'||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.2.4) | ||
Ligne 44 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4)|| Goest omp d'ober ||'''muioc'h''' a vad ||'''eget''' ||ne zonjomp. | ||
|- | |- | ||
| || capable [[COP|sommes]] [[da|de]] faire|| plus [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> bien ||[[eget|que]] ||[[ne]] pensons | | || [[gouest|capable]] [[COP|sommes]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || plus [[a|P]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] ||[[eget|que]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sonjal|pensons]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'||||''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236] | | || colspan="4" | 'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.'||||''Buhez ar Zent'', [http://marikavel.fr/documents/buhez-ar-zent/baz-232.htm p.236] | ||
|} | |} | ||
==== ''evit'' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) ||Bet ||'neus bet || '''muioc'h''' || '''e'idin'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[bet|eu]] ||[[kaout|a]].3SGM eu || plus [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]] | | || [[bet|eu]] ||[[kaout|a]].3SGM [[kaout|eu]] || plus || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il a eu davantage que moi.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31) | |||colspan="4" | 'Il a eu davantage que moi.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31) | ||
Ligne 62 : | Ligne 79 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>my'''ɔh''' a ||<font color=green>dawl ||<font color=green>'''awɛtõ''' ] | ||
|- | |- | ||
| || E ||vreur|| 'deus ||'''muioc'h''' a ||daol|| '''evitoñ'''. | | || E ||vreur|| 'deus ||'''muioc'h''' a ||daol|| '''evitoñ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]] ||frère|| a ||plus [[a|de]] ||coup ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[breur|frère]]|| [[kaout|a]] ||plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[taol (M.)|coup]] ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | | ||||||colspan="104" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18) | ||
|} | |} | ||
Version du 27 janvier 2021 à 13:32
Muioc'h 'plus' est un quantifieur. C'est le comparatif de supériorité de kalz 'beaucoup', reconnaissable à son suffixe -oc'h.
(1) | Amañ er vro | e oa | sañset unan | hag a lakae | muioc'h a ludu | evit | ar re all..." | |||||
ici dans.le 1pays | R était | censé un | C R mettait | adv.plus de cendre | que | le celui autre | ||||||
'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
Morphologie
dérivation
Croq (1908:9) utilise muioc'hik 'un peu plus', avec donc le suffixe diminutif -ig.
répartition dialectale
Muioc'h est en concurrence avec la préposition estreget (estreget pemp 'plus que cinq, plus de cinq'). On trouve aussi en vannetais pré-moderne à Cléguérec, le concurrent prépositionnel goude sous le sens de 'plus' (goude tri si 'plus de trois défauts', Thibault 1914:188).
Syntaxe
Muioc'h peut quantifier sur un ensemble d'entités ou sur un évènement.
(2) | A pa oa predet, | holl an dud | o doa em stardet | muioc'h c'hoazh | trema an oaled... | ||
et quand était dîné | tout le 1gens | avaient se rapproché | plus encore | vers le foyer | |||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
complémenteur associé
Suivant les dialectes, le complémenteur associé sera eget, comme en standard, ou evit.
eget
(3) | Setu un oberenn | a blij | din | muioc'h eget | nep hini all. | |||||
voici un œuvre | R1 plait | à.moi | plus que | aucun N autre | ||||||
'Voici une œuvre qui me plait plus qu'aucune autre.' | Standard, Chalm (2008:R.2.4) |
(4) | Goest omp d'ober | muioc'h a vad | eget | ne zonjomp. | ||
capable sommes de1'faire | plus P1 bien | que | ne1 pensons | |||
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' | Buhez ar Zent, p.236 |
evit
(5) | Bet | 'neus bet | muioc'h | e'idin. | |||
eu | a.3SGM eu | plus | que.moi | ||||
'Il a eu davantage que moi.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:31) |
(6) | [ i | vrør | dɛ | myɔh a | dawl | awɛtõ ] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
E | vreur | 'deus | muioc'h a | daol | evitoñ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
son1 | frère | a | plus de1 | coup | que.lui | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18) |