Différences entre les versions de « Moyen breton »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « XXI° » par « XXIe »)
 
(149 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le '''moyen breton''' est le terme utilisé pour désigner la langue bretonne, sous ses différentes variantes dialectales ou de standardisation, orales comme écrites, entre la période du vieux breton et celle du breton pré-moderne.
Le '''moyen breton''' est le terme utilisé pour désigner la langue bretonne, sous ses différentes variantes dialectales ou de standardisation, orales comme écrites, entre la période du [[vieux breton]] et celle du [[breton pré-moderne]], c'est-à-dire du XI° jusqu'à 1659.
   
   
L'étude du moyen breton est marquée par les travaux de Emile Ernault, avec le ''[[Dictionnaire étymologique du Breton Moyen]]'' de 1888, complété [[Ernault (1895-6)|en 1895-1896]] par le ''[[Glossaire du Moyen Breton]]'', et tous les textes qu'il a rassemblés, étudiés et publiés.


== Datation, XI°- 1659 ==
== Datation, XI°- 1659 ==


Le vieux breton couvre la période IX°-XI° ([[Cart.R.]], [[DGVB.]]..). La période suivante du '''moyen breton''' est caractérisée par une langue littéraire plus fortement influencée par le français (vocabulaire, ortographe, système phonologique, [[Le Duc & al. (2006)|Le Duc & al. 2006]]).   
Le [[vieux breton]] finit avec l'occupation normande au XI°. La période suivante du '''moyen breton''' est caractérisée par une langue littéraire plus fortement influencée par le français (vocabulaire, orthographe, système phonologique, [[Le Duc & al. (2006)|Le Duc & al. 2006]]).   


Le '''pré-moyen breton''' couvre la période du XI° jusqu'à 1450. De 1100 à 1400, on a principalement des noms propres isolés. Les textes sont parcellaires. Au XIV° et au XV° émerge une langue standard pour la versification, avec des règles orthographiques qui impliquent un système de transmission de ces normes émergentes alors qu'il n'existe pas de système scolaire dans la langue.  
Le '''pré-moyen breton''' couvre la période du XI° jusqu'à 1450. De 1100 à 1400, on a principalement des noms propres isolés. Les textes sont parcellaires. Au XIV° et au XV° émerge une langue standard pour la versification, avec des règles orthographiques qui impliquent un système de transmission de ces normes émergentes alors qu'il n'existe pas de système scolaire dans la langue.  


Le '''moyen breton classique''' couvre la période de 1450 à 1600. A la fin du XV° et pendant une bonne partie du XVI°, il n'y a pas d'imprimerie en Basse-Bretagne, et les impressions se font à Paris ou à Nantes ([[Courouau (2008)|Courouau 2008]]).
Le '''moyen breton classique''' couvre la période de 1450 à 1600. À la fin du XV° et pendant une bonne partie du XVI°, il n'y a pas d'imprimerie en Basse-Bretagne, et les impressions se font à Paris ou à Nantes ([[Courouau (2008)|Courouau 2008]]).


Le '''moyen breton tardif''' couvre la période de 1600 à la sortie du dictionnaire du père Julien Maunoir en 1659.  
Le '''moyen breton tardif''' couvre la période de 1600 à la sortie du [[Maunoir (1659)|dictionnaire du père Julien Maunoir en 1659]]. Cette date marque le début du [[breton pré-moderne]].




=== quelques repères de manuscrits ===
=== quelques repères de manuscrits ===
>>> pour une liste des sources en moyen breton, se reporter à [[Schrijver (2011b)]].


==== XI° ====
==== XI° ====


* ms du XI°, copie faite au XVI°, [[CL.]], ''Cartulaire de Landévenneg''
* ms du XI°, copie faite au XVI°, [[CL.]], ''Cartulaire de Landévenneg''


==== XII° ====
==== XII° ====
* ''fin XII°-fin XIII°'', [[CB]], ''Charte de l'Abbaye de Beauport'' (près de Paimpol en Goelo).


==== XIII° ====
==== XIII° ====


* ''XIII°'', [[BD.]], ''Ar Varn Diwezhañ''
* ''milieu ou fin XIII°'', [[CPr]], ''Chartes de l'abbaye de Prières'' (près de Muzillac, Morbihan, Vann.)


* ''1289'', (texte autour de l'an Mil), [[VSC.]], ''Vita de Saint Cunual, (Buhez Konwal)''
* ''1289'', (texte autour de l'an Mil), [[VSC.]], ''Vita de Saint Cunual, (Buhez Konwal)''


==== XIV° ====
==== XIV° ====


* ''début XIV°'', documents de la canonisation de St. Yves. ([[Loth (1890c)|Loth 1890c]]:182).
* ''1331'', note en marge, ''Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].'', 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.' ([[Thomas (1922)|Thomas 1922]]:209)
* ''1350'', [[IO]], gloses d'Ivonet Omnès en marges du ''Speculum doctrinale, historiale et morale''
* ''1371''. ''Beneguet Hamelet de vezo doe'' 'Que Dieu soit béni et loué'. ([[Le Menn (1986)|Le Menn 1986]])
* ''1396'', ms. BN. lat. 1314, deux phrases: ''deo gracias banne glau !'', 'Dieu merci, une goutte de pluie' et ''deut dan gaer poaz eo an panennou'' 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'.
* ''vers XIV°, XV°'', [[Lest]], ''Chartes du château de Lestiala'' (près de Pont-l'Abbé).


==== XV° ====
==== XV° ====


* ''début XV°'', [[GLV.]], ''Gloses au Liber Vocabulorum''
* ''début XV°'', [[GLV.]], ''Gloses au Liber Vocabulorum''
* ''1450'', [[Dag.]], ''An dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff''
* ''1450'', [[Dag.]], ''An dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff''
* ''milieu XV°'', documents de la canonisation de St. Vincent Ferrier (Vann.)
* ''1456'', [[Cr.]], ''Credo''
* ''1464'', [[C.]], ''Le Catholicon de Iehan de Lagadeuc''
* ''1464'', [[C.]], ''Le Catholicon de Iehan de Lagadeuc''
* ''1499'', [[Gl.AvH]], ''Glossaire du Chevalier Arnold von Harff''
* ''1499'', [[Gl.AvH]], ''Glossaire du Chevalier Arnold von Harff''
* ''fin du XV°'', [[N.]], ''Vie de Ste Nonn''
* ''fin du XV°'', [[N.]], ''Vie de Ste Nonn''


==== XVI° ====
==== XVI° ====
* ''1505'', ''Veni Creator'' latin-breton dédié à Anne de Bretagne


* ''1519'', [[M.]], ''Le mirouer de la Mort''
* ''1519'', [[M.]], ''Le mirouer de la Mort''
* ''1526'', [[ML.]], ''Missel Léon''
* ''1526'', [[ML.]], ''Missel Léon''
* ''1530'', [[Pass.]], ''An Passion, ha he goude an Resurrection...''
 
* ''1530'', [[Pa.]], [[Pass.]], ''An Passion, ha he goude an Resurrection… ''
 
* ''1530'', [[Pm.]], ''Trois poèmes en Moyen-Breton''
* ''1530'', [[Pm.]], ''Trois poèmes en Moyen-Breton''
* ''1530'', [[J.]], ''Le Grand Mystère de Jésus''
* ''1530'', [[J.]], ''Le Grand Mystère de Jésus''
* ''1532'', [[PO]], ''Poème officiel de Rennes du couronnement de François III''.
* ''1557'', [[B.]], ''Le Mystère de Sainte Barbe''
* ''1557'', [[B.]], ''Le Mystère de Sainte Barbe''
* ''1570's'', [[H.]], ''Middle Breton Hours''.
* ''1570's'', [[H.]], ''Middle Breton Hours''.
* ''1576'', [[Ca.]], ''Buhez an Itron Sanctes Cathell''
 
* ''1576'', [[Cathech.]], ''Catechism hac instruction egvit an catholiquet''
* ''1576'', [[Ca.]], ''Buhez an Itron Sanctes Cathell''  
 
* ''1576'', [[Gk.]] & [[Gk.II]], = [[Cathech.]], ''Catechism hac instruction egvit an catholiquet'', ou ''Heuryou'' de Gilles de Saisy de Kerampuil.
 
* ''1578'', [[OC.]], ''Œuvres complètes''
* ''1578'', [[OC.]], ''Œuvres complètes''
* ''1580'', [[GW.]], ''An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec''
* ''1580'', [[GW.]], ''An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec''
* ''1580'' ou ''début XVI°'', [[G.]], ''L'ancien Mystère de Saint Gwénolé''
 
* ''début XVI°'' ou ''1580'', [[G.]], ''L'ancien Mystère de Saint Gwénolé''
 
* fin XVI°, ou ''début XVII°'', [[NG.]], ''Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton''


==== XVII° ====
==== XVII° ====


* ''première partie du XVII°'', [[JV]], ''Trajedienn Santez Jenovefa a Vrabant''
* ''première partie du XVII°'', [[JV]], ''Trajedienn Santez Jenovefa a Vrabant''
* ''1609'', [[IVD.]], ''L'introduction à la vie dévote'' de François de Sales, traduit en breton léonard en 1709 par Ch. Bris ([[IN.]]), en vannetais en 1838 par Jean Marion ([[EOVD.]]), puis en 1917 par Séveno Sylvestre ([[ENVD.]]).
* ''1612'', [[Cnf.]], ''Confessional d'Astumet eves an doctoret catholic apostolic ha romain''
* ''1612'', [[Cnf.]], ''Confessional d'Astumet eves an doctoret catholic apostolic ha romain''
* ''1612'', [[Cathech.II]], ''Cathechism''
* ''1612'', ''1616'', [[Cathech.II]], ''Cathechism'' de Bellarmin
* ''1621'', [[Mc.]], ''An Mirouer a Confession''
* ''1621'', [[Mc.]], ''An Mirouer a Confession''
* ''1622'', [[Do.]], ''Doctrin an christenien''
* ''1622'', [[St.M.]], ''Stabar Mater'' de Tanguy Guéguen
* ''1623'', [[Qu.]], ''Dictionnaire et Colloques Francois, Breton et Latin''
* ''1622'', [[Do.]], ''Doctrin Christen''
* ''1623'', [[BSE.]], ''Buhez Sant Eüzen'', ''La vie de Saint Yves''
* ''1623'', [[BSE.]], ''Buhez Sant Eüzen'', ''La vie de Saint Yves''
* ''1623'', [[AC.]], deux acrostiches de Tanguy Guéguen
* ''1625'', [[Bell.]], ''Declaration abundant eves an catechism, hac an Doctrin Christen''
* ''1625'', [[Bell.]], ''Declaration abundant eves an catechism, hac an Doctrin Christen''
* ''1631'', [[RR.]], ''Rituel Romain''
* ''1625'', [[Cathech.II]], seconde édition du ''Cathechism'' de Bellarmin, avec ''[[Admonition dan gvuir Christenyen, ha Catholiquet parfet]]''
* ''1633'', [[Nom.]], ''Nomenclator''
* ''1626'', [[Qu.]], Quiquer de Roscoff, G. ''Dictionnaire et Colloques Francois et Breton'', Georges Allienne (éd.), Morlaix.
* ''1626''. ''Divisoù familier'' cité dans [[Carmody (1952)]] (>colloquoù?)
* ''1631'', [[Pron]], ''Rituel Romain et son Prône'', dialecte vannetais
* ''1632'', [[EGN.]], ''Er gouers neuez''
* ''1633'', [[Nom.]], Quiquier de Roscoff, G. ''Nomenclator''
* ''1638'', [[EFP.]], ''Éloge funèbre de Peiresc''  
* ''1642'', [[CS.]], ''Cantiquou spirituel''
* ''1642'', [[CS.]], ''Cantiquou spirituel''
* ''1646'', [[CS.II]], ''Cantiquou spirituel'' du père Maunoir
* ''1646'', [[CS.II]], ''Cantiquou spirituel'' du père Maunoir
Ligne 71 : Ligne 124 :
* ''1656'', [[Beach]], ''Ar veac'h devot hac agreabl eus a Perc'herinet santes Anna e Guenet''
* ''1656'', [[Beach]], ''Ar veac'h devot hac agreabl eus a Perc'herinet santes Anna e Guenet''
* ''1659'', [[SCI.]], dictionnaire du père Julien Maunoir
* ''1659'', [[SCI.]], dictionnaire du père Julien Maunoir
== particularités du moyen breton ==
=== lexique ===
  [[Kergoat (2012)|Kergoat (2012]]:1):
  "Le breton n'a plus [du XIIe au milieu du XVIIe] le statut politique qui était le sien pendant la période précédente. La langue d'administration du Duché de Bretagne deviendra le français au cours de cette époque. L'Eglise, par contre, continue de faire grand usage du breton en plus du latin. En matière de terminologie, c'est l'influence grandissante du latin et du français qui est perceptible. Les concepts abstraits sont souvent rendus par des mots qui leur sont empruntés et adaptés à la phonologie du breton. Le recours à des constructions à partir des racines celtiques vaut toujours pour les termes plus tangibles."




== particularités du moyen breton ==
[[Gourvil (1956)]] dresse une liste de 2500 mots de moyen breton venant du latin ou moyen français, à comparer avec les 500 à 800 mots à l'étape du [[vieux breton]]. L'étude de ces [[emprunts]] est reprise par la série d'articles de [[Piette (1969)]], regroupés et édités de façon posthume dans [[Piette (1973)]]. [[Guyonvarc'h (1973)]] estime que 80% des items lexicaux sont d'origine romane, mais ce sont aussi les moins usités. Les termes les plus usuels sont d'origine celtique.


=== syntaxe ===
=== syntaxe ===


En [[moyen breton]], les [[sujets]] des [[propositions infinitives]] pouvaient apparaître avec le même paradigme que les [[pronoms proclitiques objets]] (voir [[Leroux (1957)|Leroux 1957]], [[Hemon (2000)|Hemon 2000]]:§60n3 et, pour un relevé d'exemples, [[Botrel (1989)|1989]]).
Le moyen breton est [[à verbe second]] ([[George (1990)|George 1990]]). Comme toutes les langues brittoniques à l'époque médiévale, il existe des ordres [[V3]] et plus, mais il n'y a jamais plus d'un [[argument]] devant le verbe tensé en dehors des cas de licence poétique ([[Eska (2020)|Eska 2020]]).
 
Les [[sujets]] des [[propositions infinitives]] peuvent apparaître avec le même paradigme que les [[pronoms proclitiques objets]] (voir [[Leroux (1957)|Leroux 1957]], [[Hemon (2000)|Hemon 2000]]:§60n3 et, pour un relevé d'exemples, [[Botrel (1989)|1989]]).


* ''euit '''ma''' besa ampereur'', [[BD.]]:1316
* ''euit '''ma''' besa ampereur'', [[BD.]]:1316


La particule postverbale ''[[quet]]'' apparaît progressivement en moyen breton après la négation ''[[ne|ne]]'', marquant ainsi l'entrée dans le stade II du cycle Jespersen dans la [[négation discontinue]].
L'article défini est toujours ''an'' ([[German (2007)|German 2007]]:166), sans l'[[alternance phonologique -n, -r, -l]] de la finale.
[[Le Berre (2009)|Le Berre (2009]]:17) relève quelques traits dans le ''[[St.M.|Stabat Mater]]'' de Guéguen de 1622 qui ne persisteront que dans quelques dialectes en breton moderne: Le ''-n'' final est maintenu dans le [[complémenteur]] de temps ''[[pa]]n'' 'quand'. Il y a maintien du ''–z'' final de la conjonction ''ez'' devant les consonnes, ''ez gouele''. Le [[conditionnel]] est en ''–he'' : ''ma studyhe'', ''na estonhe''. Les pluriels en ''–ou'' sont diphtongués, puisque ''pechedau'' rime avec ''gloasou'', et ''taichaou'' avec ''dezraou''.
Il relève aussi un complément de nom possesseur avec un article initial: ''an casty he map'' 'la détresse de son fils' (v. 15-16). Ce trait survit au XXIe à Bégard, et en cornouaillais de l'Est maritime pour la relation partie/tout (voir l'article sur l'[[état construit]]).


=== système orthographique ===
=== système orthographique ===


En moyen breton, les mutations réalisées dans la langue parlée ne sont pas transcrites, les mots sont écrits sous leur forme non-mutée.  
En moyen breton, les [[mutations]] réalisées dans la langue parlée ne sont pas transcrites, et les mots sont donc écrits sous leur forme non-mutée, à part de rares exceptions (en 1587, ''Itron Mari a '''v'''ir sicour'', inscription au cimetière de Saint-Thégonnec à Morlaix, [[Ernault (1897e)|Ernault 1897e]]).  


La finale spirante <font color=green>/v/</font color=green> nasalisée est écrite ''-ff'' (''quenta'''ff''''' > ''kentañ'' 'premier').  
La finale spirante <font color=green>/v/</font color=green> nasalisée est écrite ''-ff'' (''quenta'''ff''''' > ''kentañ'' 'premier').  


Les consonnes actuelles ''ch'' et ''c'h'' sont toutes deux orthographiée ''ch''.
Les consonnes actuelles ''ch'' et ''c'h'' sont toutes deux orthographiée ''ch''.


=== variation dialectale ? ===
=== variation dialectale ? ===


Il y a débat quant à l'existence et la consistence de la variation dialectale à l'époque médiévale.  
Il y a débat quant à l'existence et la consistance de la variation dialectale à l'époque médiévale.  


==== un dialecte de clercs léonards? ====
==== un dialecte de clercs léonards ? ====


Une hypothèse répandue est que le moyen breton écrit qui nous est parvenu est un dialecte léonard de lettrés d'église. [[Guyonvarc'h (1984)|Guyonvarc'h (1984]]:32) considère que l'unité orthographique n'est pas le signe d'un [[standard]] du breton mais découle de l'utilisation multilatérale d'une orthographe adaptée au système phonologique du français. L'unité dialectale des écrits relèverait, elle, d'un usage restreint au dialecte léonard d'alors, favorisé par l'église ("c'est un argot de clercs, artificiel et décalqué du français", [[Guyonvarc'h (1984)|Guyonvarc'h 1984]]:33).
Une hypothèse répandue est que le moyen breton écrit qui nous est parvenu est un dialecte léonard de lettrés d'église. [[Guyonvarc'h (1984)|Guyonvarc'h (1984]]:32) considère que l'unité orthographique n'est pas le signe d'un [[standard]] du breton mais découle de l'utilisation multilatérale d'une orthographe adaptée au système phonologique du français. L'unité dialectale des écrits relèverait, elle, d'un usage restreint au dialecte léonard d'alors, favorisé par l'église ("c'est un argot de clercs, artificiel et décalqué du français", [[Guyonvarc'h (1984)|Guyonvarc'h 1984]]:33).
Ligne 102 : Ligne 170 :
==== le témoignage d'une langue standard d'avant les dialectes ? ====
==== le témoignage d'une langue standard d'avant les dialectes ? ====


[[Le Duc & al. (2006)]] voient dans l'émergence d'une langue standard pour la versification, et dans celle d'une orthographe consistente au XIV° et au XV°, le signe que la littérature en pré-moyen breton était plus importante que ce qui nous est parvenu. Ils considèrent que le moyen breton qui nous est parvenu est proche alors d'un [[standard]] vivant, entendu des élites comme du peuple, écrits effectués par les élites pour un lectorat populaire. En breton pré-moderne, le breton n'est plus utilisé dans les usages offciels ou administratifs, le système orthographique se relâche et laisse alors place à l'improvision individuelle, laissant remarquer les premières divergences dialectales ([[Le Duc & al. (2006)|Le Duc & al. 2006]]).   
[[Le Duc & al. (2006)]] voient dans l'émergence d'une langue standard pour la versification, et dans celle d'une orthographe consistante au XIV° et au XV°, le signe que la littérature en pré-moyen breton était plus importante que ce qui nous est parvenu. Ils considèrent que le moyen breton qui nous est parvenu est proche alors d'un [[standard]] vivant, entendu des élites comme du peuple, écrits effectués par les élites pour un lectorat populaire. En breton pré-moderne, le breton n'est plus utilisé dans les usages offciels ou administratifs, le système orthographique se relâche et laisse alors place à l'improvision individuelle, laissant remarquer les premières divergences dialectales ([[Le Duc & al. (2006)|Le Duc & al. 2006]]).   


[[Guyonvarc'h (1984)|Guyonvarc'h (1984]]:34) a montré que l'existence des dialectes antédate l'annexion de la Bretagne par la France en 1532: le document [[Gl.AvH]] de 1499 atteste de l'existence d'une langue vannetaise parlée à Nantes dès le XV°, et sa langue est contrastée avec celle du ''[[C.|Catholicon]]'' dont le manuscrit date de 1464.
[[Guyonvarc'h (1984)|Guyonvarc'h (1984]]:34) a montré que l'existence des dialectes antédate l'annexion de la Bretagne par la France en 1532: le document [[Gl.AvH]] de 1499 atteste de l'existence d'une langue vannetaise parlée à Nantes dès le XV°, et sa langue est contrastée avec celle du ''[[C.|Catholicon]]'' dont le manuscrit date de 1464.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Le Berre (2009)|Le Berre, Yves. 2009]]. 'A propos du Stabat Mater breton de Tanguy Guéguen (1622) : le "moyen-breton" existe-t-il ?', ''[[La Bretagne Linguistique]]'' 14, CRBC.
* [[Abeozen (1941a)|Abeozen. 1941a]]. ''Yezadur ar brezoneg krenn'', ''Sterenn'' 7.
 
* [[Abeozen (1941b)|Abeozen. 1941b]]. ''Geriadurig brezonek krenn'', Sterenn, Rennes.
 
* [[Le Berre (2011)|Le Berre, Yves. 2011]]. ''La passion et la résurrection bretonnes en 1530. Suivies de 3 poèmes, Tremenuan an ytron guerches Maria, Pemzec leuenez Maria, Buhez mab den''. Brest: C.R.B.C.
 
* [[Le Berre (2009)|Le Berre, Yves. 2009]]. 'A propos du Stabat Mater breton de Tanguy Guéguen (1622) : le "moyen-breton" existe-t-il ?', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaïg Thomas (éds.), ''La Bretagne Linguistique'' 14, 13-24.


* [[Le Berre (2001)|Le Berre, Yves. 2001]]. 'La littérature moderne en langue bretonne, ou les fruits oubliés d'un amour de truchement', ''Bibliothèque de l'école des chartes'', tome 159:1, 29-51. [http://www.persee.fr/docAsPDF/bec_0373-6237_2001_num_159_1_463053.pdf texte].
* [[Le Berre (2001)|Le Berre, Yves. 2001]]. 'La littérature moderne en langue bretonne, ou les fruits oubliés d'un amour de truchement', ''Bibliothèque de l'école des chartes'', tome 159:1, 29-51. [http://www.persee.fr/docAsPDF/bec_0373-6237_2001_num_159_1_463053.pdf texte].


* [[Courouau (2008)|Courouau, Jean-François. 2008]]. 'L’imprimé religieux en langue bretonne (1526-1660)', ''Annales de Bretagne et des Pays de l'Ouest'', 115:3, 57-79. [https://abpo.revues.org/270 texte].
* [[Bihan (2020)|Bihan (le), Hervé. 2020]]. 'Le pronom infixe -s en moyen breton', ''[[Études Celtiques]]'' 46, 89-92.
 
* [[Bihan (2016)|Bihan (Le), Hervé. 2016]]. 'Le poème officiel en moyen-breton de 1532', ''[[Études Celtiques]]'' 42, 219-247. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_2016_num_42_1_2478 texte].
 
* Le Bihan Herve. 2015. 'Quelques éléments sur le relatif dans la Buhez Cathell, texte moyen-breton imprimé de 1576', Guillaume Oudaer, Gaël Hily et Herve Le Bihan (éds.), ''Mélanges en l'honneur de Pierre-Yves Lambert'', TIR, 441-454.
 
* Le Bihan Herve. 2013. 'Euzen Gueguen traducteur et adaptateur d'un Confessional (1612) et du Catéchisme de Robert Bellarmin (1625)', Cassard Jean-Christophe, Lambert Pierre-Yves, Picard Jean-Michel & Yeurc'h Bertrand, ''Mélanges offerts au Professeur Bernard Merdrignac, Britannia Monastica'', n° 17, 357-367.
 
* Le Bihan Herve. 2010. 'A propos de quelques textes en moyen-breton : contribution à une anthologie', Gaël Hily, Patrice Lajoye, Joël Hascoët, Guillaume Oudaer & Christian Rose (dir.), ''DEUOGDONION – Mélanges offerts en l'honneur du Professeur Claude Sterckx, Rennes, Tir, 393-411.
 
* Le Bihan Herve. 2008. 'Les vers en moyen-breton de Lignol (1619?-1624?) sont-ils vannetais ? Edition et commentaire du texte', Herve Le Bihan, Gildas Buron et Bernard Merdrignac, ''A travers les îles celtiques – A-dreuz an inizi keltiek – Per insulas scotticas, Mélanges à la mémoire de Gwénaël Le Duc, Britannia Monastica'', Rennes, Klask, PUR, 365-383.
 
* [[Courouau (2008)|Courouau, Jean-François. 2008]]. 'L'imprimé religieux en langue bretonne (1526-1660)', ''Annales de Bretagne et des Pays de l'Ouest'', 115:3, 57-79. [https://abpo.revues.org/270 texte].
 
* [[Crawford (1980)|Crawford, T. D. 1980]]. 'Tremenvan an Ytron Maria et Pemzec Leuenez Maria: combien d'auteurs ?', ''[[Études Celtiques]] 17, 219-228.
 
* [[Delisle (1895)|Delisle, Léopold. 1895]]. 'Les Heures bretonnes du xvie siècle', ''Bibliothèque de l'École des Chartes'', lvi, 45-83.
 
* [[Dottin (1886)|Dottin, Georges. 1886]]. 'Mots bretons dans les chartes de Beauport', ''[[Revue Celtique]]'' 7, 52-65, 200-209.
 
* [[Dottin (1887)|Dottin, Georges. 1887]]. 'Mots bretons dans les chartes de Beauport', ''[[Revue Celtique]]'' 8, 65-76.
 
* [[Dujardin (1958)|Dujardin, Louis. 1958]]. 'A la recherche de deux auteurs bretons : Euzen Guéguen (1612) et Yves Le Baellec (1616)', ''[[Annales de Bretagne]]'' 65:4, 431-438. [https://www.persee.fr/doc/abpo_0003-391x_1958_num_65_4_2062 texte].
 
* [[Ernault (1884)|Ernault, Émile. 1884]]. ''Dictionnaire étymologique du moyen breton'', appendice à l'édition du ''Mystère de sainte Barbe'', Paris.
 
* [[Ernault (1885)|Ernault, Émile (éd.). 1885]]. ''Le Mystère de Sainte Barbe'' 1557 ([[B.]]), E. Ernault (éd.), Nantes.  


* [[Crawford (1980)|Crawford, T. D. 1980]]. 'Tremenvan an Ytron Maria et Pemzec Leuenez Maria: combien d’auteurs ?', ''[[Études celtiques]] 17, 219-228.
* [[Ernault (1887a)|Ernault, Emile, 1887a]]. 'La vie de sainte Catherine', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] 8, 76-95.  


* [[Delisle (1895)|Delisle, Léopold. 1895]]. 'Les Heures bretonnes du xvie siècle', ''Bibliothèque de l’École des Chartes'', lvi, 45-83.
* [[Ernault (1888)|Ernault, Émile. 1888]]. ''Le Mystère de Sainte Barbe, tragédie bretonne'', texte de 1557, publié avec traduction française, introduction et dictionnaire étymologique du breton moyen, Ernest Thorin (éd.), Paris.


* [[Ernault (1930)|Ernault, Émile. 1930]]. 'Petits textes et notes sur le moyen breton', ''[[Annales de Bretagne]]'' 39:4, 457-496. [http://www.persee.fr/doc/abpo_0003-391x_1930_num_39_4_1680 texte].
* [[Ernault (1892)|Ernault, Émile. 1892]]. 'Sur la rime intérieure en breton moyen', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] XIII.


* [[Ernault (1928-30)|Ernault, Émile. 1928-30]]. 'Le breton de Gilles de Keranpuil', ''[[Revue Celtique]]'' 45, 201-271 & 47, 72-159.
* [[Ernault (1894)|Ernault, Émile. 1894]]. 'Une phrase en moyen-breton', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] XV.


* [[M.|Ernault, Émile. 1914]]. ''Le Mirouer de la mort. Poème breton du XVIe siècle'', publié d'après l'exemple unique, traduit et annoté par Emile Ernault. Paris: Champion.
* [[Ernault (1895)|Ernault, Émile. 1895]]. 'Sur quelques textes franco-bretons', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] XVI, 192-200.


* [[Ernault (1912-13)|Ernault, Émile. 1912-13]]. 'Une poésie officielle en moyen-breton', ''[[Revue de Bretagne]]'' 48, 185-192 & 50, 147-152.
* [[Ernault (1895-6)|Ernault, Émile. 1895-6]]. ''Glossaire moyen-breton'', 2 vols, Bouillon, Paris, Slatkine, Genève, réédition 1976.


* [[Gl.AvH|Ernault, Émile. 1911]]. ''Le Breton d'Arnold von Harff'', H. Champion.
* [[Ernault (1897e)|Ernault, Émile. 1897e]]. 'La particule bretonne ''en, ent, ez''', ''[[Revue Celtique, Table des matières |Revue Celtique]]'' XVIII, 310-314. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6513118n/f324.item texte].


* [[Ernault (1899e)|Ernault, Émile. 1899e]]. 'Sur le mystère de saint Guénolé (1ère partie)', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] XX.
* [[Ernault (1899e)|Ernault, Émile. 1899e]]. 'Sur le mystère de saint Guénolé (1ère partie)', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] XX.
Ligne 138 : Ligne 239 :
* [[Ernault (1899a)|Ernault, Émile. 1899a]]. 'Les formes de l'infinitif breton', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philologie]]'' 2, 382-402.
* [[Ernault (1899a)|Ernault, Émile. 1899a]]. 'Les formes de l'infinitif breton', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philologie]]'' 2, 382-402.


* [[Ernault (1895-6)|Ernault, Émile. 1895-6]]. ''Glossaire moyen-breton'', 2 vols, Bouillon, Paris, Slatkine, Genève, réédition 1976.
* [[Ernault (1911)|Ernault, Émile. 1911]]. ''Le Breton d'Arnold von Harff'', H. Champion.
 
* [[Ernault (1912-13)|Ernault, Émile. 1912-13]]. 'Une poésie officielle en moyen-breton', ''[[Revue de Bretagne]]'' 48, 185-192 & 50, 147-152.


* [[Ernault (1895)|Ernault, Émile. 1895]]. 'Sur quelques textes franco-bretons', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] XVI, 192-200.
* [[Ernault (1914)|Ernault, Émile. 1914]]. ''Le Mirouer de la mort. Poème breton du XVIe siècle'', publié d'après l'exemple unique, traduit et annoté par Emile Ernault. Paris: Champion.


* [[Ernault (1894)|Ernault, Émile. 1894]]. 'Une phrase en moyen-breton', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] XV.
* [[Ernault (1928-30)|Ernault, Émile. 1928-30]]. 'Le breton de Gilles de Keranpuil', ''[[Revue Celtique]]'' 45, 201-271 & 47, 72-159.


* [[Ernault (1892)|Ernault, Émile. 1892]]. 'Sur la rime intérieure en breton moyen', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] XIII.
* [[Ernault (1930)|Ernault, Émile. 1930]]. 'Petits textes et notes sur le moyen breton', ''[[Annales de Bretagne]]'' 39:4, 457-496. [http://www.persee.fr/doc/abpo_0003-391x_1930_num_39_4_1680 texte].


* [[Ernault (1888)|Ernault, Émile. 1888]]. ''Le Mystère de Sainte Barbe, tragédie bretonne'', texte de 1557, publié avec traduction française, introduction et dictionnaire étymologique du breton moyen, Ernest Thorin (éd.), Paris.
* [[Eska (2020)|Eska, Joseph F. 2020]]. 'Remarks on the left periphery in the medieval Brittonic languages', ''Chatreššar'' 1, 35-51. [https://chatressar.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/89/2020/11/Joseph_F_Eska_35-51.pdf texte].


* [[Ernault (1887a)|Ernault, Emile, 1887a]]. 'La vie de sainte Catherine', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] 8, 76-95.  
* [[Even (1978)|Even, A. 1978]]. ''Istor ar yezhoù keltiek'', vol. I ha II, ''[[Hor Yezh]]'', Landivizio. [réédition 1987, ''[[Hor Yezh]]'', Douarnenez].


* [[Ernault (1885)|Ernault, Émile (éd.). 1885]]. ''Le Mystère de Sainte Barbe'' 1557 ([[B.]]), E. Ernault (éd.), Nantes.  
* [[Faure (2021)|Faure, Pierre. 2021]]. ''The initial mutation of Old French v-initial loanwords in Middle Breton: a corpus study'', mémoire de maîtrise.


* [[Ernault (1884)|Ernault, Émile. 1884]]. ''Dictionnaire étymologique du moyen breton'', appendice à l'édition du ''Mystère de sainte Barbe'', Paris.
* [[Le Goaziou (1950)|Le Goaziou, Adolphe. 1950]]. 'La longue vie de deux colloques françois et breton (1626-1915) : essai de bibliographie bretonne', Le Goaziou (éd), Quimper.


* [[Guyonvarc’h (1985)|Guyonvarc’h, C.-J. 1985]]. 'Dialectes et moyen-breton', ''[[La Bretagne Linguistique]]'' 1 :133-135.
* [[Guyonvarc'h (1985)|Guyonvarc'h, C.-J. 1985]]. 'Dialectes et moyen-breton', ''[[La Bretagne Linguistique]]'' 1 :133-135.


* [[George (1990)|George Ken J. 1990]]. 'A comparison of word-order in middle Breton and middle Cornish', Ball, Fife, Poppe, Rowland, ''Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages'' Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 225-240.
* [[George (1990)|George Ken J. 1990]]. 'A comparison of word-order in middle Breton and middle Cornish', Ball, Fife, Poppe, Rowland, ''Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages'' Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 225-240.


* [[George (1988)|George, Ken J. 1988]]. 'Quelques réflexions sur l’ordre des mots dans la pièce en moyen Breton Buhez Santez Nonn', ''[[La Bretagne Linguistique]]'' 4:175-187. ([[N.]])
* [[George (1988)|George, Ken J. 1988]]. 'Quelques réflexions sur l'ordre des mots dans la pièce en moyen Breton Buhez Santez Nonn', ''[[La Bretagne Linguistique]]'' 4:175-187. ([[N.]])
 
* [[Gourvil (1956)|Gourvil, Francis. 1956]]. 'Le breton et le français au moyen-âge', ''Comunicazione letta all'VIII Congresso di studi romanzi'' (Firenze, 3-8 aprile 1956), Sansoni-Firenze, 164-172.
 
* Eric P. Hamp, 1959. 'Middle Welsh, Cornish and Breton Personal Pronominal Forms', ''[[Études Celtiques]]'' VIII:2, 394-401.


* [[Hemon (2000)|Hemon, R. 2000]]. ''Yezhadur istorel ar Brezhoneg''/Dictionnaire historique du breton, Hor Yezh. [éd. 1958 - 1978, [http://www.preder.net/ Preder], La Baule.
* [[Hemon (2000)|Hemon, R. 2000]]. ''Yezhadur istorel ar Brezhoneg''/Dictionnaire historique du breton, Hor Yezh. [éd. 1958 - 1978, [http://www.preder.net/ Preder], La Baule.


*[[Hemon (1977)|Hemon, Roparzh. 1977]]. ''Doctrin an cristenien'', Dublin Institute for advanced studies, XII-84 p, Dublin. ([[Do.]])
* [[Hemon (1977)|Hemon, Roparzh. 1977]]. ''Doctrin an cristenien'', Dublin Institute for advanced studies, XII-84 p, Dublin. ([[Do.]])


* [[Hemon (1975a)|Hemon, R. 1975a]] [1984]. ''A Historical Morphology and Syntax of Breton'', Dublin Institute for Advanced Studies. (/'''moyen breton, surtout p. 281–6''').
* [[Hemon (1975a)|Hemon, R. 1975a]] [1984]. ''A Historical Morphology and Syntax of Breton'', Dublin Institute for Advanced Studies. (/'''moyen breton, surtout p. 281–6''').
Ligne 168 : Ligne 275 :
* [[Hemon (1962b)|Hemon, Roparz. 1962b]]. 'Trois poèmes en moyen-breton', traduits et annotés, The Dublin Institute for Advanced Studies.
* [[Hemon (1962b)|Hemon, Roparz. 1962b]]. 'Trois poèmes en moyen-breton', traduits et annotés, The Dublin Institute for Advanced Studies.


* [[Lambert (1989)|Lambert, P.-Y. 1989]]. 'La situation linguistique de la Bretagne au Haut Moyen Age', ''[[La Bretagne Linguistique]]'' 5, CRBC.
* [[Jørgensen (2017)|Jørgensen, Anders Richardt. 2017]]. 'Dialect variation in Middle Breton', présentation orale ''New Approaches to Brittonic Historical Linguistics Symposium'', DIAS, Dublin.
 
* [[Lambert (2011d)|Lambert, Pierre-Yves. 2011d]]. 'compte-rendu de [[Le Menn (2000)|Le Menn, Gwennolé (éd.). 2000]]. ''Le Nomenclator latin-français-breton de Guillaume Quiquer de Roscoff (1633)''. Saint-Brieuc, Skol., ''[[Études Celtiques]]'', 236-240. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_2011_num_37_1_2338_t15_0236_0000_2 texte].
 
* [[Lambert (2010)|Lambert, Pierre-Yves. 2010]]. 'Le passif impersonnel du breton moyen', Françoise Daviet-Taylor et Didier Bottineau (éds.), ''L'impersonnel, La personne, le verbe, la voix'', Presses Universitaires de Rennes, 177-196.


* [[Menn (1998)|Le Menn, Gwénolé. 1998]]. ''Tragedien sacr, premier texte trégorois (1651 ?)'', réédité et annoté par Gwennolé Le Menn, Saint-Brieuc, Skol. ([[TS.]])
* [[Lambert (1989)|Lambert, Pierre-Yves. 1989]]. 'La situation linguistique de la Bretagne au Haut Moyen Age', ''[[La Bretagne Linguistique]]'' 5, CRBC. 


* [[Le Menn (1997)|Le Menn, Gwennolé. 1997]]. ''Cantiquou spirituel. 1642. Premier recueil de cantiques bretons/Gant un tad eus a Kompagnunezh Jezuz'', rééd., traduit et annoté par Gwennolé Le Menn avec en annexe les airs notés, précédés d’une étude par Isabelle His-Ravier, Saint-Brieuc, Skol. ([[CS.]])
* [[Le Menn (2000)|Le Menn, Gwennolé (éd.). 2000]]. ''Le Nomenclator latin-français-breton de Guillaume Quiquer de Roscoff (1633)'' 1-2, Saint-Brieuc: Skol.
 
* [[Le Menn (1998)|Le Menn, Gwénolé. 1998]]. ''Tragedien sacr, premier texte trégorois (1651 ?)'', réédité et annoté par Gwennolé Le Menn, Saint-Brieuc, Skol. ([[TS.]])
 
* [[Le Menn (1997)|Le Menn, Gwennolé. 1997]]. ''Cantiquou spirituel. 1642. Premier recueil de cantiques bretons/Gant un tad eus a Kompagnunezh Jezuz'', rééd., traduit et annoté par Gwennolé Le Menn avec en annexe les airs notés, précédés d'une étude par Isabelle His-Ravier, Saint-Brieuc, Skol. ([[CS.]])


* [[Le Menn (1996)|Ar Menn, Gwennole. 1996]]. ''Les dictionnaires français-breton et breton-français du R.P. Julien Maunoir (1659)'', Skol. ([[SCI.]])
* [[Le Menn (1996)|Ar Menn, Gwennole. 1996]]. ''Les dictionnaires français-breton et breton-français du R.P. Julien Maunoir (1659)'', Skol. ([[SCI.]])
* [[Le Menn (1992)|Le Menn, Gwennole. 1992]]. 'Textes en moyen-breton : deux phrases bretonnes de 1396', Le Menn, Gwennole & Jean-Yves Le Moing (éds.), ''Bretagne et pays celtiques, Langue, Histoire, Civilisation, Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot (1923-1987)'', Co-édition Skol Saint-Brieuc - Presses Universitaires de Rennes (P.U.R.) avec le concours de l'Institut Culturel de Bretagne (Skol Uhel ar Vro), 375-378.
* [[Le Menn (1986)|Le Menn, Gwennolé. 1986]]. 'Une phrase inédite en moyen-breton (1371)', ''[[Études Celtiques]]'' 23, 245-249. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1986_num_23_1_1827 texte].


* [[Le Menn (1984)|Le Menn, Gwennolé. 1984]]. 'La littérature en moyen-breton de 1350 à 1650', ''Actes du 107e Congès national des sociétés savantes'', Paris, ENSB/CTHS, vol. 2, 89-104.
* [[Le Menn (1984)|Le Menn, Gwennolé. 1984]]. 'La littérature en moyen-breton de 1350 à 1650', ''Actes du 107e Congès national des sociétés savantes'', Paris, ENSB/CTHS, vol. 2, 89-104.


* [[Le Menn (1980)|Le Menn, Gwennolé. 1980]]. 'L’apparition des “Colloques” et la réimplantation de l’imprimerie en Basse-Bretagne', ''[[Études Celtiques]]'' 17, 269-274.
* [[Le Menn (1981b)|Le Menn, Gwennolé. 1981b]]. 'Un sonnet moyen-breton', ''[[Études Celtiques]]'' XVIII°, 249-271. [http://bibliotheque.idbe-bzh.org/data/cle_41/Un_Sonnet_Moyen-Breton_.pdf texte].
 
* [[Le Menn (1980)|Le Menn, Gwennolé. 1980]]. 'L'apparition des "Colloques" et la réimplantation de l'imprimerie en Basse-Bretagne', ''[[Études Celtiques]]'' 17, 269-274.
 
* Le Menn, Gwennole. 1979. 'Deux acrostiches inédits de Tanguy Gueguen (moyen-breton, 1623)', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philologie]]'' 37, 229-248.
 
* Le Menn, Gwennolé. 1979. 'Un "Veni Creator" latin-breton dédié à Anne de Bretagne en 1505', ''[[Études Celtiques]]'' 16, 223-32. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1979_num_16_1_1630 texte].


* [[Le Menn (1978b)|Le Menn, Gwennolé. 1978b]]. 'Dialogue avec la mort, poème en moyen-breton', ''Études celtiques'' 15, 633-653.
* [[Le Menn (1978b)|Le Menn, Gwennolé. 1978b]]. 'Dialogue avec la mort, poème en moyen-breton', ''Études celtiques'' 15, 633-653.
Ligne 184 : Ligne 309 :
* [[Le Menn (1978a)|Le Menn, Gwennolé. 1978a]]. 'Bibliographie bretonne. Qui furent les premiers imprimeurs de Quimper (xviie siècle) ? Leurs impressions', ''Bulletin de la Société archéologique du Finistère'' 106, 161-181 & 107, 283-314.
* [[Le Menn (1978a)|Le Menn, Gwennolé. 1978a]]. 'Bibliographie bretonne. Qui furent les premiers imprimeurs de Quimper (xviie siècle) ? Leurs impressions', ''Bulletin de la Société archéologique du Finistère'' 106, 161-181 & 107, 283-314.


* [[Pennaod (1964)|Pennaod, G. 1964]]. 'Dornlevrn Krennvrezhoneg', ''Preder'', Kaier 59-61.
* [[Ar Menn (1972b)|Ar Menn, Gwennolé. 1972b]]. 'Où en sont les études sur la langue bretonne ?', ''Bulletin de la Société Archéologique du Finistère'' XCIX, Skol, 889-935.
 
* [[Lewis, Piette & Meid (1990)|Lewis, Henry & J. R. F. Piette & Wolfgang Meid. 1990]]. ''Handbuch des Mittelbretonischen'', Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft'' 62.
 
* [[Lewis & Piette (1966)|Henry Lewis & J. R. F. Piette. 1966]]. ''Llawlyfr Llydaweg Canol'' [Handbook of Middle Breton], Caerdydd.
 
* Le Nestour, P. 1899. 'Un credo en breton du XVe siècle', ''[[Revue Celtique]]'' 20, 184-190.
 
* [[Pennaod (1964)|Pennaod, Goulven. 1964]]. 'Dornlevrn Krennvrezhoneg', ''Preder'', Kaier 59-61.
 
* [[Piette (1973)|Piette, J.R.F. 1973]]. ''French Loanwords in Middle Breton'', University of Wales Press, Cardiff.
 
* [[Piette (1969)|Piette, J. R. F. 1969]]. 'French borrowings in Middle Breton', ''The Bulletin of the board of Celtic Studies'' 23, 201-209.


* [[Le Duc & al. (2006)|Le Duc, AM & J. T. Koch. 2006]]. 'Breton language', John T. Koch (éd.), ''Celtic culture: a historical encyclopedia'', 2 vol., Santa Barbara & Oxford, 259-262.
* [[Le Duc & al. (2006)|Le Duc, AM & J. T. Koch. 2006]]. 'Breton language', John T. Koch (éd.), ''Celtic culture: a historical encyclopedia'', 2 vol., Santa Barbara & Oxford, 259-262.


* [[Le Duc (2000)|Le Duc, Gw. 2000]]. 'The Inscriptions of Early Medieval Brittany / Les inscriptions de la Bretagne du Haut Moyen Âge', J. T. Koch (éd.), en collaboration avec Wendy Davies, Gwenaël Le Duc, James Graham-Campbell, University of Wales Centre for Adv. Welsh and Celtic Studies.  
* [[Le Duc (2000)|Le Duc, Gwenael. 2000]]. 'The Inscriptions of Early Medieval Brittany / Les inscriptions de la Bretagne du Haut Moyen Âge', J. T. Koch (éd.), en collaboration avec Wendy Davies, Gwenaël Le Duc, James Graham-Campbell, University of Wales Centre for Adv. Welsh and Celtic Studies.
 
* [[Le Duc (1998)|Le Duc, Gwenael. 1998]]. 'Le Jugement dernier : pièce de théâtre bretonne, trégorrois, XVIIIe siècler. Roparz Hemon (éd.) avec la collab. de Gwenaël Le Duc & Gwennole Le Menn. Saint-Brieuc, Skol.
 
* [[Le Duc (1974-75)|Le Duc, Gwenael. 1974-75]]. 'Le Donoët, grammaire latine en moyen-breton', ''[[Études Celtiques]]'' 14, 525-565, [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1975_num_14_2_1552 texte] et 16, 237-259. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1979_num_16_1_1632 texte].


* [[Le Duc (1998)|Le Duc, Gw. 1998]]. 'Le Jugement dernier : pièce de théâtre bretonne, trégorrois, XVIIIe siècler. Roparz Hemon (éd.) avec la collab. de Gwenaël Le Duc & Gwennole Le Menn. Saint-Brieuc, Skol.
* [[Le Roux (1927)|Le Roux, Pierre. 1927]]. 'La Syntaxe du verbe dans la vie bretonne de Sainte Catherine', ''[[Annales de Bretagne]]'' 37bis: 38-48.


* [[Le Duc (1974-75)|Le Duc, Gw. 1974-75]]. 'Le Donoët, grammaire latine en moyen-breton', ''[[Études celtiques]]'' 14, 525-565; 16, 237-259.
* [[Loth (1886a)|Loth, J. 1886a]]. 'Le mystère des trois rois', ''[[Revue Celtique]]'' 7.


* [[Le Roux (1927)|Le Roux, P. 1927]]. 'La Syntaxe du verbe dans la vie bretonne de Sainte Catherine', ''[[Annales de Bretagne]]'' 37bis: 38-48.
* [[Loth (1896)|Loth, J. 1896]]. 'L'inscription bretonne de Saint-Thégonnec', ''[[Annales de Bretagne]]'' 12, 272-273. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k214910v/f272.item.r=annales%20de%20bretagne.langFR texte].


* [[Loth (1890c)|Loth, J. 1890c]]. ''Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)'', Emile Bouillon, Paris. [https://archive.org/details/chrestomathiebre00loth texte].
* [[Loth (1890c)|Loth, J. 1890c]]. ''Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)'', Emile Bouillon, Paris. [https://archive.org/details/chrestomathiebre00loth texte].
Ligne 200 : Ligne 341 :
* [[Loth (1898)|Loth, J. 1898]]. 'Une phase bretonne inédite du XVe siècle', ''[[Annales de Bretagne]]'' 13, 2: 260-262.
* [[Loth (1898)|Loth, J. 1898]]. 'Une phase bretonne inédite du XVe siècle', ''[[Annales de Bretagne]]'' 13, 2: 260-262.


* [[Loth (1897)|Loth, J. 1897]]. 'Texte breton de 1526', ''[[Annales de Bretagne]]'' 12, 3: 420-422.
* [[Loth (1897a)|Loth, J. 1897]]. 'Texte breton de 1526', ''[[Annales de Bretagne]]'' 12, 3: 420-422.
 
* [[Morvannou (2004)|Morvannou, Fañch. 2004]]. 'Regards sur 700 ans de breton écrit', Louis Lemoine et Bernard Merdrignac (dir.), ''Corona Monastica, Moines bretons de Landévennec : histoire et mémoire celtiques. Mélanges offerts au père Marc Simon'', PUR, 365-379.
 
* [[Schnabel (2018)|Schnabel, Sonja. 2018]]. ''The Breton "An Buhez Sante Barba - The Life of Saint Barbara" and its Contemporaries: a Comparative Study'', thesis Philipps-Universität Marburg. [https://archiv.ub.uni-marburg.de/diss/z2020/0119 texte].
 
* [[Schrijver (2011b)|Schrijver, Peter. 2011b]]. 'Middle and Early Modern Breton', Elmar Ternes (éd.), ''Brythonic Celtic – Britannisches Keltisch'', Bremen: Hempen, 359–429.
 
* Schrijver, P. 1997. 'Studies in the History of Celtic Pronouns and Particles', ''Maynooth Studies in Celtic Linguistics'' II, Maynooth: Department of Old Irish..
 
* [[Schrijver (1995)|Schrijver, P. 1995]]. 'Studies in British Celtic Historical Phonology', ''Leiden Studies in Indo-European'' 5, Rodopi, Amsterdam/Atlanta.
 
* Schrijver, P. 1994. 'The Celtic Adverbs for 'against' and 'with' and the Early Apocope of *''-i''', ''Ériu'' 45, 151-189.
 
* Siewert, Klaus. 1991. 'Das bretonische Glossar im Reiseberichte des Ritters Arnold von Harff', ''[[ZCP|Zeitschrift
für Celtische Philologie]]'' 44: 239-272.


* [[Loth (1886a)|Loth, J. 1886a]]. 'Le mystère des trois rois', ''[[Revue Celtique]]'' 7.
* [[Stark & Widmer (2020)|Stark, Elisabeth & Paul Widmer. 2020]]. 'Breton a-marking of (internal) verbal arguments: A result of language contact ?', ''Linguistics'', De Gruyter.


* [[Stokes (1876)|Stokes, Whitley (éd.). 1876]]. ''Middle Breton Hours'', Calcutta. ([[H.]])
* [[Stokes (1876)|Stokes, Whitley (éd.). 1876]]. ''Middle Breton Hours'', Calcutta. ([[H.]])
* Tanguy, Bernard, Yves Le Berre & Yves-Pascal Castel. 1999. ''Buez Santez Nonn, Mystère breton, Vie de sainte Nonne'', Brest: CRBC – Minihi Levenez.
* Thomas, Antoine. 1922. 'Note marginale en bas-breton sur un manuscrit de la bibliothèque Sainte-Geneviève', ''Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres'', 66ème année, N° 3, 208-209.
* [[Thurneysen (1911)|Thurneysen, R. 1911]]. 'Eine Liste bretonisher Wörter aus dem XV. Jahrhundert', ''[[Revue Celtique]]'' 32, 1-4. [https://archive.org/details/revueceltique32pari/page/n7 texte].
* Thurneysen, R. 1890. 'Gloses bretonnes', ''[[Revue Celtique]]'' X.


* [[La Villemarqué (1865)|La Villemarqué (de), Théodore Hersart (éd.). 1865]]. ''Le grand mystère de Jésus avec une étude sur le théâtre chez les nations celtiques'', Paris, Didier. ([[Pass.]])
* [[La Villemarqué (1865)|La Villemarqué (de), Théodore Hersart (éd.). 1865]]. ''Le grand mystère de Jésus avec une étude sur le théâtre chez les nations celtiques'', Paris, Didier. ([[Pass.]])
* Vendryes, Joseph. 1922. 'Chroniques', ''[[Revue Celtique]]'' 39, 399.
* Vendryes, Joseph. 1917-19. 'Chronique XVI', ''[[Revue Celtique]]'' 37, 408-409.
* [[Widmer (2017)|Widmer, Paul. 2017]]. 'Cases, paradigms, affixes and indexes: Selecting grammatical relations in Middle Breton', E. Poppe, K. Stüber, P. Widmer (éds), ''Referential Properties and Their Impact on the Syntax of Insular Celtic Languages'', 217–242, Nodus Publikationen, Münster.
* Widmer, Paul. 2016. 'Adapting verse and language in Middle Breton metrical texts', Axel Harlos & Neele Harlos (éds.), ''Adapting texts and styles in a Celtic context'', Münster: Nodus, 229-236.
* [[Widmer (2012)|Widmer, Paul. 2012]]. 'A so and so in Middle and Early Modern Breton: a quantitative approach', ''[[Hor Yezh]]'' 270, 31-39.
* [[Williams (1952)|Williams, J.E. Caerwyn. 1952]]. 'Old Welsh, Middle Welsh and Middle Breton rac, Middle Cornish rag', ''[[Études Celtiques]]'' 6,1: 11-20. 




[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:moyen breton|*01|Categories]]
[[Category:moyen breton|*01|Categories]]

Version actuelle datée du 23 octobre 2023 à 06:11

Le moyen breton est le terme utilisé pour désigner la langue bretonne, sous ses différentes variantes dialectales ou de standardisation, orales comme écrites, entre la période du vieux breton et celle du breton pré-moderne, c'est-à-dire du XI° jusqu'à 1659.

L'étude du moyen breton est marquée par les travaux de Emile Ernault, avec le Dictionnaire étymologique du Breton Moyen de 1888, complété en 1895-1896 par le Glossaire du Moyen Breton, et tous les textes qu'il a rassemblés, étudiés et publiés.


Datation, XI°- 1659

Le vieux breton finit avec l'occupation normande au XI°. La période suivante du moyen breton est caractérisée par une langue littéraire plus fortement influencée par le français (vocabulaire, orthographe, système phonologique, Le Duc & al. 2006).

Le pré-moyen breton couvre la période du XI° jusqu'à 1450. De 1100 à 1400, on a principalement des noms propres isolés. Les textes sont parcellaires. Au XIV° et au XV° émerge une langue standard pour la versification, avec des règles orthographiques qui impliquent un système de transmission de ces normes émergentes alors qu'il n'existe pas de système scolaire dans la langue.

Le moyen breton classique couvre la période de 1450 à 1600. À la fin du XV° et pendant une bonne partie du XVI°, il n'y a pas d'imprimerie en Basse-Bretagne, et les impressions se font à Paris ou à Nantes (Courouau 2008).

Le moyen breton tardif couvre la période de 1600 à la sortie du dictionnaire du père Julien Maunoir en 1659. Cette date marque le début du breton pré-moderne.


quelques repères de manuscrits

>>> pour une liste des sources en moyen breton, se reporter à Schrijver (2011b).


XI°

  • ms du XI°, copie faite au XVI°, CL., Cartulaire de Landévenneg


XII°

  • fin XII°-fin XIII°, CB, Charte de l'Abbaye de Beauport (près de Paimpol en Goelo).


XIII°

  • milieu ou fin XIII°, CPr, Chartes de l'abbaye de Prières (près de Muzillac, Morbihan, Vann.)
  • 1289, (texte autour de l'an Mil), VSC., Vita de Saint Cunual, (Buhez Konwal)


XIV°

  • début XIV°, documents de la canonisation de St. Yves. (Loth 1890c:182).
  • 1331, note en marge, Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr]., 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.' (Thomas 1922:209)
  • 1350, IO, gloses d'Ivonet Omnès en marges du Speculum doctrinale, historiale et morale
  • 1371. Beneguet Hamelet de vezo doe 'Que Dieu soit béni et loué'. (Le Menn 1986)
  • 1396, ms. BN. lat. 1314, deux phrases: deo gracias banne glau !, 'Dieu merci, une goutte de pluie' et deut dan gaer poaz eo an panennou 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'.
  • vers XIV°, XV°, Lest, Chartes du château de Lestiala (près de Pont-l'Abbé).

XV°

  • début XV°, GLV., Gloses au Liber Vocabulorum
  • 1450, Dag., An dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff
  • milieu XV°, documents de la canonisation de St. Vincent Ferrier (Vann.)
  • 1456, Cr., Credo
  • 1464, C., Le Catholicon de Iehan de Lagadeuc
  • 1499, Gl.AvH, Glossaire du Chevalier Arnold von Harff
  • fin du XV°, N., Vie de Ste Nonn

XVI°

  • 1505, Veni Creator latin-breton dédié à Anne de Bretagne
  • 1519, M., Le mirouer de la Mort
  • 1526, ML., Missel Léon
  • 1530, Pa., Pass., An Passion, ha he goude an Resurrection…
  • 1530, Pm., Trois poèmes en Moyen-Breton
  • 1530, J., Le Grand Mystère de Jésus
  • 1532, PO, Poème officiel de Rennes du couronnement de François III.
  • 1557, B., Le Mystère de Sainte Barbe
  • 1570's, H., Middle Breton Hours.
  • 1576, Ca., Buhez an Itron Sanctes Cathell
  • 1576, Gk. & Gk.II, = Cathech., Catechism hac instruction egvit an catholiquet, ou Heuryou de Gilles de Saisy de Kerampuil.
  • 1578, OC., Œuvres complètes
  • 1580, GW., An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec
  • début XVI° ou 1580, G., L'ancien Mystère de Saint Gwénolé
  • fin XVI°, ou début XVII°, NG., Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton

XVII°

  • première partie du XVII°, JV, Trajedienn Santez Jenovefa a Vrabant
  • 1609, IVD., L'introduction à la vie dévote de François de Sales, traduit en breton léonard en 1709 par Ch. Bris (IN.), en vannetais en 1838 par Jean Marion (EOVD.), puis en 1917 par Séveno Sylvestre (ENVD.).
  • 1612, Cnf., Confessional d'Astumet eves an doctoret catholic apostolic ha romain
  • 1612, 1616, Cathech.II, Cathechism de Bellarmin
  • 1621, Mc., An Mirouer a Confession
  • 1622, St.M., Stabar Mater de Tanguy Guéguen
  • 1622, Do., Doctrin Christen
  • 1623, BSE., Buhez Sant Eüzen, La vie de Saint Yves
  • 1623, AC., deux acrostiches de Tanguy Guéguen
  • 1625, Bell., Declaration abundant eves an catechism, hac an Doctrin Christen
  • 1625, Cathech.II, seconde édition du Cathechism de Bellarmin, avec Admonition dan gvuir Christenyen, ha Catholiquet parfet
  • 1626, Qu., Quiquer de Roscoff, G. Dictionnaire et Colloques Francois et Breton, Georges Allienne (éd.), Morlaix.
  • 1626. Divisoù familier cité dans Carmody (1952) (>colloquoù?)
  • 1631, Pron, Rituel Romain et son Prône, dialecte vannetais
  • 1632, EGN., Er gouers neuez
  • 1633, Nom., Quiquier de Roscoff, G. Nomenclator
  • 1638, EFP., Éloge funèbre de Peiresc
  • 1642, CS., Cantiquou spirituel
  • 1646, CS.II, Cantiquou spirituel du père Maunoir
  • 1650, Nl., Nouelou ancien ha devot...
  • 1651, TS., Tragedien sacr
  • 1656, Beach, Ar veac'h devot hac agreabl eus a Perc'herinet santes Anna e Guenet
  • 1659, SCI., dictionnaire du père Julien Maunoir

particularités du moyen breton

lexique

 Kergoat (2012:1):
 "Le breton n'a plus [du XIIe au milieu du XVIIe] le statut politique qui était le sien pendant la période précédente. La langue d'administration du Duché de Bretagne deviendra le français au cours de cette époque. L'Eglise, par contre, continue de faire grand usage du breton en plus du latin. En matière de terminologie, c'est l'influence grandissante du latin et du français qui est perceptible. Les concepts abstraits sont souvent rendus par des mots qui leur sont empruntés et adaptés à la phonologie du breton. Le recours à des constructions à partir des racines celtiques vaut toujours pour les termes plus tangibles."


Gourvil (1956) dresse une liste de 2500 mots de moyen breton venant du latin ou moyen français, à comparer avec les 500 à 800 mots à l'étape du vieux breton. L'étude de ces emprunts est reprise par la série d'articles de Piette (1969), regroupés et édités de façon posthume dans Piette (1973). Guyonvarc'h (1973) estime que 80% des items lexicaux sont d'origine romane, mais ce sont aussi les moins usités. Les termes les plus usuels sont d'origine celtique.

syntaxe

Le moyen breton est à verbe second (George 1990). Comme toutes les langues brittoniques à l'époque médiévale, il existe des ordres V3 et plus, mais il n'y a jamais plus d'un argument devant le verbe tensé en dehors des cas de licence poétique (Eska 2020).

Les sujets des propositions infinitives peuvent apparaître avec le même paradigme que les pronoms proclitiques objets (voir Leroux 1957, Hemon 2000:§60n3 et, pour un relevé d'exemples, 1989).

  • euit ma besa ampereur, BD.:1316


La particule postverbale quet apparaît progressivement en moyen breton après la négation ne, marquant ainsi l'entrée dans le stade II du cycle Jespersen dans la négation discontinue.

L'article défini est toujours an (German 2007:166), sans l'alternance phonologique -n, -r, -l de la finale.

Le Berre (2009:17) relève quelques traits dans le Stabat Mater de Guéguen de 1622 qui ne persisteront que dans quelques dialectes en breton moderne: Le -n final est maintenu dans le complémenteur de temps pan 'quand'. Il y a maintien du –z final de la conjonction ez devant les consonnes, ez gouele. Le conditionnel est en –he : ma studyhe, na estonhe. Les pluriels en –ou sont diphtongués, puisque pechedau rime avec gloasou, et taichaou avec dezraou. Il relève aussi un complément de nom possesseur avec un article initial: an casty he map 'la détresse de son fils' (v. 15-16). Ce trait survit au XXIe à Bégard, et en cornouaillais de l'Est maritime pour la relation partie/tout (voir l'article sur l'état construit).

système orthographique

En moyen breton, les mutations réalisées dans la langue parlée ne sont pas transcrites, et les mots sont donc écrits sous leur forme non-mutée, à part de rares exceptions (en 1587, Itron Mari a vir sicour, inscription au cimetière de Saint-Thégonnec à Morlaix, Ernault 1897e).

La finale spirante /v/ nasalisée est écrite -ff (quentaff > kentañ 'premier').

Les consonnes actuelles ch et c'h sont toutes deux orthographiée ch.

variation dialectale ?

Il y a débat quant à l'existence et la consistance de la variation dialectale à l'époque médiévale.

un dialecte de clercs léonards ?

Une hypothèse répandue est que le moyen breton écrit qui nous est parvenu est un dialecte léonard de lettrés d'église. Guyonvarc'h (1984:32) considère que l'unité orthographique n'est pas le signe d'un standard du breton mais découle de l'utilisation multilatérale d'une orthographe adaptée au système phonologique du français. L'unité dialectale des écrits relèverait, elle, d'un usage restreint au dialecte léonard d'alors, favorisé par l'église ("c'est un argot de clercs, artificiel et décalqué du français", Guyonvarc'h 1984:33).


le témoignage d'une langue standard d'avant les dialectes ?

Le Duc & al. (2006) voient dans l'émergence d'une langue standard pour la versification, et dans celle d'une orthographe consistante au XIV° et au XV°, le signe que la littérature en pré-moyen breton était plus importante que ce qui nous est parvenu. Ils considèrent que le moyen breton qui nous est parvenu est proche alors d'un standard vivant, entendu des élites comme du peuple, écrits effectués par les élites pour un lectorat populaire. En breton pré-moderne, le breton n'est plus utilisé dans les usages offciels ou administratifs, le système orthographique se relâche et laisse alors place à l'improvision individuelle, laissant remarquer les premières divergences dialectales (Le Duc & al. 2006).

Guyonvarc'h (1984:34) a montré que l'existence des dialectes antédate l'annexion de la Bretagne par la France en 1532: le document Gl.AvH de 1499 atteste de l'existence d'une langue vannetaise parlée à Nantes dès le XV°, et sa langue est contrastée avec celle du Catholicon dont le manuscrit date de 1464.


Bibliographie

  • Le Berre, Yves. 2011. La passion et la résurrection bretonnes en 1530. Suivies de 3 poèmes, Tremenuan an ytron guerches Maria, Pemzec leuenez Maria, Buhez mab den. Brest: C.R.B.C.
  • Le Berre, Yves. 2009. 'A propos du Stabat Mater breton de Tanguy Guéguen (1622) : le "moyen-breton" existe-t-il ?', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaïg Thomas (éds.), La Bretagne Linguistique 14, 13-24.
  • Le Berre, Yves. 2001. 'La littérature moderne en langue bretonne, ou les fruits oubliés d'un amour de truchement', Bibliothèque de l'école des chartes, tome 159:1, 29-51. texte.
  • Le Bihan Herve. 2015. 'Quelques éléments sur le relatif dans la Buhez Cathell, texte moyen-breton imprimé de 1576', Guillaume Oudaer, Gaël Hily et Herve Le Bihan (éds.), Mélanges en l'honneur de Pierre-Yves Lambert, TIR, 441-454.
  • Le Bihan Herve. 2013. 'Euzen Gueguen traducteur et adaptateur d'un Confessional (1612) et du Catéchisme de Robert Bellarmin (1625)', Cassard Jean-Christophe, Lambert Pierre-Yves, Picard Jean-Michel & Yeurc'h Bertrand, Mélanges offerts au Professeur Bernard Merdrignac, Britannia Monastica, n° 17, 357-367.
  • Le Bihan Herve. 2010. 'A propos de quelques textes en moyen-breton : contribution à une anthologie', Gaël Hily, Patrice Lajoye, Joël Hascoët, Guillaume Oudaer & Christian Rose (dir.), DEUOGDONION – Mélanges offerts en l'honneur du Professeur Claude Sterckx, Rennes, Tir, 393-411.
  • Le Bihan Herve. 2008. 'Les vers en moyen-breton de Lignol (1619?-1624?) sont-ils vannetais ? Edition et commentaire du texte', Herve Le Bihan, Gildas Buron et Bernard Merdrignac, A travers les îles celtiques – A-dreuz an inizi keltiek – Per insulas scotticas, Mélanges à la mémoire de Gwénaël Le Duc, Britannia Monastica, Rennes, Klask, PUR, 365-383.
  • Delisle, Léopold. 1895. 'Les Heures bretonnes du xvie siècle', Bibliothèque de l'École des Chartes, lvi, 45-83.
  • Ernault, Émile. 1884. Dictionnaire étymologique du moyen breton, appendice à l'édition du Mystère de sainte Barbe, Paris.
  • Ernault, Émile. 1888. Le Mystère de Sainte Barbe, tragédie bretonne, texte de 1557, publié avec traduction française, introduction et dictionnaire étymologique du breton moyen, Ernest Thorin (éd.), Paris.
  • Ernault, Émile. 1914. Le Mirouer de la mort. Poème breton du XVIe siècle, publié d'après l'exemple unique, traduit et annoté par Emile Ernault. Paris: Champion.
  • Faure, Pierre. 2021. The initial mutation of Old French v-initial loanwords in Middle Breton: a corpus study, mémoire de maîtrise.
  • Le Goaziou, Adolphe. 1950. 'La longue vie de deux colloques françois et breton (1626-1915) : essai de bibliographie bretonne', Le Goaziou (éd), Quimper.
  • George Ken J. 1990. 'A comparison of word-order in middle Breton and middle Cornish', Ball, Fife, Poppe, Rowland, Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 225-240.
  • Gourvil, Francis. 1956. 'Le breton et le français au moyen-âge', Comunicazione letta all'VIII Congresso di studi romanzi (Firenze, 3-8 aprile 1956), Sansoni-Firenze, 164-172.
  • Eric P. Hamp, 1959. 'Middle Welsh, Cornish and Breton Personal Pronominal Forms', Études Celtiques VIII:2, 394-401.
  • Hemon, R. 2000. Yezhadur istorel ar Brezhoneg/Dictionnaire historique du breton, Hor Yezh. [éd. 1958 - 1978, Preder, La Baule.
  • Hemon, R. 1975a [1984]. A Historical Morphology and Syntax of Breton, Dublin Institute for Advanced Studies. (/moyen breton, surtout p. 281–6).
  • Hemon, Roparz. 1962b. 'Trois poèmes en moyen-breton', traduits et annotés, The Dublin Institute for Advanced Studies.
  • Jørgensen, Anders Richardt. 2017. 'Dialect variation in Middle Breton', présentation orale New Approaches to Brittonic Historical Linguistics Symposium, DIAS, Dublin.
  • Lambert, Pierre-Yves. 2010. 'Le passif impersonnel du breton moyen', Françoise Daviet-Taylor et Didier Bottineau (éds.), L'impersonnel, La personne, le verbe, la voix, Presses Universitaires de Rennes, 177-196.
  • Le Menn, Gwénolé. 1998. Tragedien sacr, premier texte trégorois (1651 ?), réédité et annoté par Gwennolé Le Menn, Saint-Brieuc, Skol. (TS.)
  • Le Menn, Gwennolé. 1997. Cantiquou spirituel. 1642. Premier recueil de cantiques bretons/Gant un tad eus a Kompagnunezh Jezuz, rééd., traduit et annoté par Gwennolé Le Menn avec en annexe les airs notés, précédés d'une étude par Isabelle His-Ravier, Saint-Brieuc, Skol. (CS.)
  • Le Menn, Gwennole. 1992. 'Textes en moyen-breton : deux phrases bretonnes de 1396', Le Menn, Gwennole & Jean-Yves Le Moing (éds.), Bretagne et pays celtiques, Langue, Histoire, Civilisation, Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot (1923-1987), Co-édition Skol Saint-Brieuc - Presses Universitaires de Rennes (P.U.R.) avec le concours de l'Institut Culturel de Bretagne (Skol Uhel ar Vro), 375-378.
  • Le Menn, Gwennolé. 1984. 'La littérature en moyen-breton de 1350 à 1650', Actes du 107e Congès national des sociétés savantes, Paris, ENSB/CTHS, vol. 2, 89-104.
  • Le Menn, Gwennolé. 1979. 'Un "Veni Creator" latin-breton dédié à Anne de Bretagne en 1505', Études Celtiques 16, 223-32. texte.
  • Le Menn, Gwennolé. 1978a. 'Bibliographie bretonne. Qui furent les premiers imprimeurs de Quimper (xviie siècle) ? Leurs impressions', Bulletin de la Société archéologique du Finistère 106, 161-181 & 107, 283-314.
  • Ar Menn, Gwennolé. 1972b. 'Où en sont les études sur la langue bretonne ?', Bulletin de la Société Archéologique du Finistère XCIX, Skol, 889-935.
  • Le Nestour, P. 1899. 'Un credo en breton du XVe siècle', Revue Celtique 20, 184-190.
  • Piette, J. R. F. 1969. 'French borrowings in Middle Breton', The Bulletin of the board of Celtic Studies 23, 201-209.
  • Le Duc, AM & J. T. Koch. 2006. 'Breton language', John T. Koch (éd.), Celtic culture: a historical encyclopedia, 2 vol., Santa Barbara & Oxford, 259-262.
  • Le Duc, Gwenael. 2000. 'The Inscriptions of Early Medieval Brittany / Les inscriptions de la Bretagne du Haut Moyen Âge', J. T. Koch (éd.), en collaboration avec Wendy Davies, Gwenaël Le Duc, James Graham-Campbell, University of Wales Centre for Adv. Welsh and Celtic Studies.
  • Le Duc, Gwenael. 1998. 'Le Jugement dernier : pièce de théâtre bretonne, trégorrois, XVIIIe siècler. Roparz Hemon (éd.) avec la collab. de Gwenaël Le Duc & Gwennole Le Menn. Saint-Brieuc, Skol.
  • Loth, J. 1890c. Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique), Emile Bouillon, Paris. texte.
  • Morvannou, Fañch. 2004. 'Regards sur 700 ans de breton écrit', Louis Lemoine et Bernard Merdrignac (dir.), Corona Monastica, Moines bretons de Landévennec : histoire et mémoire celtiques. Mélanges offerts au père Marc Simon, PUR, 365-379.
  • Schnabel, Sonja. 2018. The Breton "An Buhez Sante Barba - The Life of Saint Barbara" and its Contemporaries: a Comparative Study, thesis Philipps-Universität Marburg. texte.
  • Schrijver, Peter. 2011b. 'Middle and Early Modern Breton', Elmar Ternes (éd.), Brythonic Celtic – Britannisches Keltisch, Bremen: Hempen, 359–429.
  • Schrijver, P. 1997. 'Studies in the History of Celtic Pronouns and Particles', Maynooth Studies in Celtic Linguistics II, Maynooth: Department of Old Irish..
  • Schrijver, P. 1995. 'Studies in British Celtic Historical Phonology', Leiden Studies in Indo-European 5, Rodopi, Amsterdam/Atlanta.
  • Schrijver, P. 1994. 'The Celtic Adverbs for 'against' and 'with' and the Early Apocope of *-i', Ériu 45, 151-189.
  • Tanguy, Bernard, Yves Le Berre & Yves-Pascal Castel. 1999. Buez Santez Nonn, Mystère breton, Vie de sainte Nonne, Brest: CRBC – Minihi Levenez.
  • Thomas, Antoine. 1922. 'Note marginale en bas-breton sur un manuscrit de la bibliothèque Sainte-Geneviève', Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 66ème année, N° 3, 208-209.
  • Vendryes, Joseph. 1917-19. 'Chronique XVI', Revue Celtique 37, 408-409.
  • Widmer, Paul. 2017. 'Cases, paradigms, affixes and indexes: Selecting grammatical relations in Middle Breton', E. Poppe, K. Stüber, P. Widmer (éds), Referential Properties and Their Impact on the Syntax of Insular Celtic Languages, 217–242, Nodus Publikationen, Münster.
  • Widmer, Paul. 2016. 'Adapting verse and language in Middle Breton metrical texts', Axel Harlos & Neele Harlos (éds.), Adapting texts and styles in a Celtic context, Münster: Nodus, 229-236.