Différences entre les versions de « Mouar »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « dit » par « d.it »)
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || E gwirionez, ||d'ober hor boa ||gant ur gwaz gwenn a-ziavaez ||ha du-mouar an diabarzh anezhañ.
|(1)|| E || gwirionez, || d'ober || hor boa || gant || ur gwaz || gwenn || a-ziavaez || ha du-mouar || an diabarzh || anezhañ.
|-  
|-  
| ||[[P.e|en]] [[gwirionez|vérité]]|| [[da|à]] [[ober|faire]] 2PL [[kaout|avait]]|| [[gant|avec]] [[art|un]] [[gwaz|homme]] [[gwenn|blanc]] [[a-ziavaez|en.dehors]] ||[[&|et]] [[du|noir]]-mûres [[art|le]] [[diabarzh|dedans]] [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]] || [[da|à]] [[ober|faire]] || 2PL [[kaout|avait]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] [[gwaz|homme]] || [[gwenn|blanc]] || [[a-ziavaez|en.dehors]] || [[&|et]] [[du|noir]]-mûres || [[art|le]] [[diabarzh|dedans]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.' ||||| [[Priel (1955)]]  
||| colspan="15" | 'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.'
|-
|||||||colspan="15" | [[Priel (1955)]]  
|}
|}


Ligne 20 : Ligne 22 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green>/laRd ve dῖ ||<font color=green>la zebajñč ||<font color=green>'''mowa'''dy a Režn/</font color=green>
|(2)||<font color=green>/laRd ve dῖ ||<font color=green>la zebajñč ||<font color=green>'''mowa'''dy a Režn/</font color=green>
|-
|-
| ||Laret 'vez din || la zebaint || '''mouar''' du ha rezin.   
||| Laret 'vez din || la zebaint || '''mouar''' du ha rezin.   
|-
|-
| || [[lavarout|dit]] ([[R]])<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[la(r)|que]] <sup>[[1]]</sup>[[debriñ|mangent]] || mures.[[du|noir]] [[&|et]] raisin
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[la(r)|que]] <sup>[[1]]</sup>[[debriñ|mangent]] || mures.[[du|noir]] [[&|et]] raisin
|-
|-
|||colspan="4" | 'On me dit qu'ils mangent des mûres et du raisin.' ||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:366)
|||colspan="15" | 'On me dit qu'ils mangent des mûres et du raisin.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:366)
|}
|}


Ligne 32 : Ligne 36 :
=== nombre ===
=== nombre ===


A Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] a le [[nom collectif]] ''mouar'', son [[singulatif]] ''mouarenn'', mais pas le pluriel du singulatif [[*]] ''mouarennoù''.
À Locronan, [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] a le [[nom collectif]] ''mouar'', son [[singulatif]] ''mouarenn'', mais pas le pluriel du singulatif [[*]] ''mouarennoù''.





Version du 2 juillet 2022 à 09:20

Le nom mouar dénote des 'mûres'.


(1) E gwirionez, d'ober hor boa gant ur gwaz gwenn a-ziavaez ha du-mouar an diabarzh anezhañ.
en vérité à faire 2PL avait avec un homme blanc en.dehors et noir-mûres le dedans de.lui
'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.'
Priel (1955)


Morphologie

variation dialectale

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne le nom collectif mouniar 'mures'.


(2) /laRd ve dῖ la zebajñč mowady a Režn/
Laret 'vez din la zebaint mouar du ha rezin.
d.it R4 est à.moi que 1mangent mures.noir et raisin
'On me dit qu'ils mangent des mûres et du raisin.'
Poher (Carhaix), Timm (1989:366)


nombre

À Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) a le nom collectif mouar, son singulatif mouarenn, mais pas le pluriel du singulatif * mouarennoù.