Mots tabous
Les mots tabous sont les mots qui existent dans le lexique des locuteurs, mais qu'ils évitent de prononcer pour des raisons culturelles. Lorsque prononcés, ces mots sont souvent accompagnés de rires réprimés, de gestes qui cachent la bouche, ou de coups d'oeil rapide et inquiets vers l'interlocuteur. Les mots tabous forment souvent des interjections (Ma Doue ! 'Mon Dieu !'). On les repère aussi par leur évitement ostensible.
(1) | Ata, | ho | Klaskato | ne | vefe | ket | un tammig… | eee … | c'hwi | 'oar ? | ||||||
Dites.donc ! | votre3 | Tournesol | ne1 | serait | pas | un morceau.DIM | euh... | vous | sait | |||||||
'Dites-donc, votre Tournesol, ne serait-il pas un peu euh… non ?' | ||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:47) |
Inventaire
le domaine du tabou
Les noms tabous concernent principalement le domaine sexuel, scatologique ou religieux. À la marge, on trouve aussi des référents de l'extrême pauvreté comme kutez 'taudis', quelques infirmités et maladies ainsi que quelques phénomènes naturels violents. Certains noms tirent leur dimension expressive d'une histoire culturelle plus ancienne, comme le nom kordenn à cause de la 'corde du pendu', et l'association à une mort violente.
(2) | Mil | gutez ! | Tintin ! | |||||||||||||||
mille1 | taudis | Tintin ! | ||||||||||||||||
'Mille Tonnerres ! C'est tintin… ' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002:27) |
Des lexiques spécialisés regroupent ces mots peu valorisés dans les ouvrages pédagogiques. On retiendra principalement le Glossaire cryptologique du breton de Ernault (1884-1902) édité dans Le Menn (1999), et le dictionnaire Alc'hwez Bras ar Baradoz Vihan de Menard (1995).
interjections
Les mots tabous fournissent par leur mention même un stock lexical de création d'interjections.
- Gast !, Putenn ' c'hast ! 'Putain !'
- Kaoc'h! 'Merde !', Bramm !
- Doue !, En anv Doue !, Ma Doue !, Traoù Doue !
- Feiz !, Foei ! 'Oh ! Ma foi !', Gwerc'hez Vari !,
- Jesuz !, Ma Jesuz !, Salver benniget !…
- Kurun !, Foeltr, tanfoeltr
- Mallozh !
Ce vocabulaire tabou fournit un bon stock d'interjections dans ses termes propres, mais les évitements de ces mêmes termes avec des maquillages morphologiques et lexicaux en fournissent encore plus. Les noms tabous peuvent alors apparaître camouflés par une morphologie expressive, avec alternances apophoniques et reduplications.
- au lieu de Doue 'Dieu', Double !, Double Die !, Tribledie !, Doustik !, A-toue !, Toui !...
- au lieu de Mallozh ! 'Malédiction !', Mallozh Doue ! 'Maudit Dieu !': Mallestoue !, Mallestoupen !, Mil mallozh ruz !
- au lieu de Feiz d'am Doue ! 'Foi en mon Dieu !' : Fedamdoulle !, Fidamdaoula !, Fidamdoustik !, Fedamdoustek !, Fedamnotrou !, Fedamnotroudoulle !, Fedamdoull !, Fidamdie !, Damdie !, Fidoue !, Idamdiyee !, Myonafidamdie !, Fidoupenn !, Fedamdouac'h !, Fedamzoupenn !, Fidamdouen !, Fidamdouic'h !, Fidambutun !
- au lieu de Mard on Doue !, Mar(d) en Doue ! ou Merde en Doue ! : Mardendoue !, Mardouen !
- au lieu de Jesuz !: Iche !, Ichezuz ! (Menard & Bihan (2016-), Che ! 'Oh !, Mon Dieu !', Cornillet (2020), Chekon ! 'Quoi ?!', Cornillet (2020). Ernault (1879-1880:'bara') relève l'interjection d'étonnement Ichekoñn en Goëlo et ichecon dans Feiz ha Breiz du 7 juillet 1877, qu'il discute à côté de eur chegad, 'un veau', fig. 'un niais' [?].
- au lieu de sapre, sakre 'Sacré… ': Sakrampouezh ! 'Saperlipopette !', Sakredistac'h ! (Menard & Bihan 2016-), Satordallik !, Satordistac'h !, Sapredistak !, Sapredie ! ('Sacrebleu !, Sacredieu !, Sacrédié !' Menard & Cornillet 2020), Satordidell !, Satordienn !...
- au lieu de Daonet vo ma ene ! 'Damnée soit mon âme !' : Daoñ ! Daonet !, Redaonet !, Damen !, Dam !, Damen 'vo !, Damnet vo !, Dampred vo !, Damen vo ma ere !, Damen vo krohenn ma ene !, Damen vo krohenn ma eskern !, Damen vo krohenn ma buhez !, Damen vo krohenn ma botez-koad !...
- au lieu de Diaoul ! 'Diable !' : Diaoust ! ('Diantre !' Deshayes 2003), Diam ! ('Diantre !' Menard & Cornillet 2020)
- au lieu de Sakre nondedie 'Sacré nom de Dieu' : Sakernondedistag ! (Menard & Bihan 2016-), Sakerdistach !
- au lieu de l'emprunt au français Nom de Dieu : Didiach !, Didiac'h !, Didie !, Nondedië !, Nondidiü !, Nondidiko !, Nondididisteg !
- au lieu de l'emprunt au français Mordieu : Merdié !, Merdoulle !, Merdamdoulle !
- au lieu de kurun ! 'Tonnerre !': tankerru !
- au lieu de tan 'feu' ou foeltr /foudre/ : Foestr ! ('Diantre !' Menard & Cornillet 2020), Tandelo !
- au lieu de Gast, Ga !, Gabell !, Gastou !
L'interjection Freous ! que Cornillet (2020) traduit 'Merde !' et signale comme vulgaire est peut-être à rapprocher de frep 'pet'. L'interjection Tredir ! que Cornillet (2020) et Menard & Bihan (2016-) traduisent 'Corbleu !, Morbleu !' semble du même tonneau.
intensifieurs
Les noms tabous peuvent souvent se trouver en position de nom intensifieurs de nom.
- ul lastez aon 'une sapré peur', Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:34)
- ur palfoutrenn ki 'un énorme chien', Menard & Cornillet (2020)
- ur pezh foeltrenn ki du 'un énorme chien noir', Menard & Cornillet (2020)
- un tanfoeltr pikol pezh boul 'une énorme boule', Menard & Cornillet (2020:'pezh')
- ur c'hastad hini 'un énorme'
- moñsoù pennoù-bazh 'd'énormes bâtons', ur moñsad bara 'un énorme morceau de pain', sur moñs 'moignon', Menard & Cornillet (2020)
- ur makez taol 'un sacré coup', makez inosant ! 'bougre d'idiot', Menard & Cornillet (2020)
On trouve aussi en intensifieurs les adjectifs sakre, sapre 'sacré' et daonet 'damné'.
Morphologie
grammaticalisation en interjections
Les noms tabous grammaticalisent aisément en interjection (Kaoc'h ! 'Merde !'), ou en intensifieurs (Petra an diaoul… 'Que diable … ').
Ils peuvent intensifier des interjections.
(2) | Tri | mil | boulc'hurun | an diaoul ! | ||||||||||||||
trois | mille | boule.5tonnerre | le diable | |||||||||||||||
'Mille milliards de mille sabords !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:2) |
morphologie expressive
Des stratégies de maquillage morphologique empruntent à la morphologie expressive, typiquement pour ne pas prononcer le nom Doue 'Dieu', comme dans A-toue !, Toui !, ou Fidamdoulle (Feiz d'am Doue ! 'Foi en mon Dieu').
(3) | Toui ! | C'hwitell ! | Tapet | on ! | ||||||||||||
Nom.de.D.. | flûte ! | attrap.é | suis | |||||||||||||
'Zut ! Flûte ! Fichu !' | ||||||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:24) |
(4) | Fidamdoustik ! | Dont | a reont | d'hon | heul | gant | o | c'harr ! | ||||||||||
Nom.de.D.. | venir | R font | à nous | suivre | avec | leur2 | voiture | |||||||||||
'Nom de D… ! Ils nous suivent avec la voiture !' | ||||||||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:34) |
(5) | Fidamdoull ! | Nag | un droiad | spontus ! | ||||||||||||||
Nom.de.D.. | que | un 1tour.ée | horrible | |||||||||||||||
'Diantre ! Quelle terrible expédition !' | ||||||||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:36) |
Ce maquillage morphologique est productif. L'interjection française originale Sabre de bois ! propre au personnage du compte de Champignac dans la bande-dessinée Spirou et Fantasio est traduite Fidamsabrenn ! par Kervella (2006:44). Dans des exemples comme Mardendoue !, Mardouen ! qui est opaque en breton à part la mention de Dieu mais où des francophones entendent Merde à Dieu !, on peut soupçonner un usage de l'autre langue en contact comme morphologie de maquillage.
morphologie particulière aux mots tabous ?
suffixe hypocoristique
L'interjection Gast ! 'Putain !' peut prendre un suffixe hypocoristique qui atténue l'aspect offensif du tabou avec Gastoù !. La lénition hypocoristique peut aussi survenir (K>G, sur kurun 'tonnerre').
(1) | Oh | Gurun ! | Damen | da | beta | ne | ra | netra ? | ||||||||||||||
Oh ! | 1Tonnerre ! | à.cause | de1 | quoi | ne1 | fait | rien | |||||||||||||||
'Tonnerre de Brest ! Pourquoi ça ne fait pas rien ?' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
préfixe boul-
Le préfixe boul-1 se retrouve sur plusieurs des mots tabous, comme Boulzouble ! /double boulle ?/ ou /double Dieu ?/ comme dans Tribledie?, Boulzerv ! 'Boule de chêne !', Boulc'hurun ! 'Boule de tonnerre'. Cornillet (2020) donne Boulc'hast ! 'Putain !' (mauvaise humeur, impatience). Il n'est pas clair s'il s'agit du préfixe a-perfectif boull- de boullboaz 'moitié cuit' ou d'une référence à des testicules par un emprunt roman (/bul/).
(2) | Boulzouble ! | Adarre | skoet | e-barzh ! | ||||||||||||||
boule.5double | encore | frapp.é | dedans | |||||||||||||||
'Tonnerre de Brest ! De nouveau dans le mille !' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (2003:12) |
La mutation est normalement la lénition mais elle est irrégulière sur Boulc'hurun ! (boul ar c'hurun ?).
(3) | Boulc'hurun ! | Hag | aet | oc'h | da | glask | reizhoù | an eontr | Laouenan... | |||||||||
boule.5tonnerre | et | all.é | êtes | à1 | chercher | instrument.s | le oncle | Vanneau | ||||||||||
'Tonnerre de Brest ! […] Vous êtes allés emprunter le matériel du père Vanneau !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:59) |
préfixe double-, trible-
En camouflage de Doue !, on a Doubledie !, Doublediou !, Double viou!, Doublechien !, Doubledichou !. Ce préfixe vaguement cardinal existe assez indépendamment pour dériver lui-même en doubleal 'jurer'. Tel n'est pas le cas de Tribledie !. Une dérivation proche existe dans les insultes en français (triple buse !).
(4) | Ha | paouez | besteodiñ, | tribledie ! | |||||||||||||
et | cesse | double.langu.er | triple.Dieu | ||||||||||||||
'Et cesse de zézayer, nom de diable !' | |||||||||||||||||
Standard, An Here (2003:51) |
nominalisation de phrase
En breton ou en français, un nom dénotant un animé humain peut être formé par une citation assignée à cet humain (un jmenfoutiste, une 'personne qui (typiquement) dit Je m'en fous).
- ur mersimeuskedem 'quelqu'un qui fait des manières, qui (typiquement) dit Mersi, n'em eus ket ezhomm ! 'Merci je n'ai besoin de rien'.
- ur voulevou, 'une prostituée'
- Trégorrois, Menard (1995) citant Ernault (1884-1902: VIII:301)
- tammoù voulevouioù
- Menard (1995), citant Barr-Heol 76/18
Dans le cas de l'évitement de mots tabous en breton, la nominalisation d'une phrase tensée excède ce cadre de la nominalisation de phrase par citation.
(5) | Krog | eo | an | "deom-adarre" | ennout ? | ||||||||||||
croch.é | est | le | allons-encore | en.toi | |||||||||||||
'Tu as la diarrhée ?' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:151) |
La même structure se retrouve avec un emprunt (an depechevit 'la diarhée'). Enfin, cette même diarrhée peut être dénotée par le nom déverbal composé red-kof (Trégorrois, Gros 1984:151) dont la structure n'a pas d'équivalent en breton, avec la racine du verbe redek 'courir' qui précède le nom kof 'ventre'.
Syntaxe
évitements, ellipses
L'ellipse de noms tabous crée des tournures et expressions à objets vides. Il n'y a rien d'exceptionnel ici au niveau syntaxique car les objets vides sont courants en breton.
(1) | Leuskel | a rit | diwarnoc'h ! | ||||||||||||||
lâcher | R faites | de.sur.vous | |||||||||||||||
'Vous pétez beaucoup !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'leuskel') |
(2) | Hennez | a | zo | eet | a-gostez. | ||||||||||||
celui-là | R1 | est | all.é | de1-côté | |||||||||||||
'Il est allé de côté.' (aux toilettes) | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:148) |
(3) | Bopred | pa | oa | ' | tremen | ar c'hoad | ' | teuas | ezhomm | dezhañ | d'ober … | ||||||
toujours | quand1 | était | à4 | passer | le bois | R4 | vint | besoin | à.lui | de faire | |||||||
'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire … ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais du Nord (Kerien), Boutier (1986) |
intensification des noms
adjectif prénominal maximisant
L'adjectif sapre, sakre maximise les propriétés du nom qu'il modifie ur sapre ti dénote une maison qui a au maximum les qualités associées à une maison, ou est de très grande taille. L'adjectif sapre, sakre peut maximiser sur n'importe quel nom (ul litrad > ur sapre litrad 'un sacré litre, un litre qui fait plus qu'un litre').
nom prénominal maximisant
Avec la même distribution est celle d'un adjectif antéposé au nom, on trouve des noms intensifieurs.
(1) | un | tanfoeltr | hini | gant | ur sac'had | mouniz. | ||||||||||||
un | foudre | celui | avec | un sach.ée | monnaie | |||||||||||||
'un immense avec un sac d'argent' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Crocq (1924) |
(2) | Ul lastez | lorc'h | oa | ennon | o | vont | da | c'hoari | soudardig. | ||||||||||
un sapré | fierté | était | en.moi | à4 | aller | pour1 | jouer | soldat.DIM | |||||||||||
'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:51) |
Pour le nom Doue 'Dieu', cette intensification est syntaxiquement possible, mais lexicalement restreinte, peu ou pas productive. Ci-dessous, Doue pourrait être remplacé par tout (e-pad tout an deiz… ).
(3) | E-pad | Doue | an deiz | ema | evel-se | ||||||||||||
pendant | Dieu ! | le jour | est | comme-ça | |||||||||||||
'Il est comme ça toute la sainte journée.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:94) |
Le même rôle sémantique peut être endossé par an diaoul ! 'du diable !' en position de possesseur (ti an diaoul ! 'maison du diable !', 'foutue maison !').
(4) | Kê, | lousdoni | ar foeltr ! | ||||||||||||||
va | sal.eté | le foudre | |||||||||||||||
'Va, saleté du diable !' | |||||||||||||||||
Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:116) |
idem sous la négation, avec foeltr nom nu, foeltr mot négatif
On a vu que les noms foeltr, tanfoeltr 'foudre' en usage d'adjectif prénominal maximisent les propriétés du nom. Sous la portée sémantique de la négation, ce nom est un nom nu (den 'aucune personne', den ebet 'aucune personne') ou un mot négatif (netra 'rien', james 'jamais'). Sémantiquement, la maximisation s'applique sur le degré zéro d'existence de la dénotation.
(5) | Foeltr | sort | n'am-eus | bet | digantañ. | ||||||||||||
foudre | sorte | ne1 R.1SG a | eu | de.lui | |||||||||||||
'Je n'ai reçu de lui absolument rien.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:94) |
(6) … | pa 'z | eo | gwir | n'em eus | tamm | foeltr | netra | ebet | da | zilezel… | |||||||
quand+C,1 | est | vrai | ne1 R.1SG a | morceau | foudre | rien | aucun | à1 | dé.laisser | ||||||||
'… puisque je n'ai bien rien à laisser… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:31) |
Les mots négatifs adverbiaux peuvent aussi être ainsi maximisés, mais la maximisation s'applique directement sur l'adverbe, et non pas sur la négation de l'adverbe. En (7), on obtient 'tout à fait jamais' en non pas *'vraiment pas jamais'.
(7) | Tanfoeltr | biken | ne | deuio | he | zreid | en | ti-mañ. | |||||||||
feu.foudre | jamais | ne1 | viendra | son2 | pied.s | en.le | maison-ci | ||||||||||
'Jamais, au grand jamais, elle ne mettra les pieds dans cette maison.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:49) |
adjectif postnominal évaluatif
Le participe daonet est un adjectif post-nominal qui exprime une attitude négative du locuteur vis-à-vis de la dénotation. Étrangement, l'adjectif implique une saillance du syntagme dans lequel il se trouve dans la structure informationnelle.
(1) | e-barzh | ar | seier | daonet-se | ||||||||||||||
dans | le | sac.s | damn.é.là | |||||||||||||||
'dans ces fameux sacs' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:27) |
Pragmatique
Il n'est pas correct de dire qu'un niveau de langue contraint à l'évitement de mots tabous, et que c'est la motivation qui obtient les maquillages morphologiques de ces mots tabous. Le mot tabou est et reste ostensible avec son camouflage, et c'est le geste tout aussi ostensible de la camoufler (en partie) qui est réalisé par le discours. Ci-dessous, quelques arguments pour le montrer.
compatibilité du mot tabou et de son évitement
Un mot tabou et son évitement sont compatibles dans la même phrase. C'est l'intention ostensible de l'évitement qui fait le niveau de langue.
(2) | Atoe ! | Ma Doue ! | Pegen | plijet | on | ouzh | ho | kavout | yac'h | ha | dibistig ! | |||||||||
à.D...! | Mon Dieu ! | combien | plaisir.é | suis | à4 | vous3 | trouver | sain | et | sans1.blessure | ||||||||||
'Ah mon Dieu ! Quelle joie pour moi de vous retrouver sain et sauf !' | ||||||||||||||||||||
Standard, Biguet (2017:54) |
maquillages aggravants
Certains mots de morphologie expressive jouent sur deux domaines classiquement tabous ou évitent l'un pour le remplacer par l'autre.
C'est le cas de Fidamdoulle qui camoufle Feiz d'am Doue ! 'Foi en mon Dieu' en 'Foi en mon trou', ou encore Mardendoue ! où les bilingues entendent Merde à Dieu !. L'emprunt au français Mordieu ! contient l'offensant Mort à Dieu ! qui est recouvert par un bazar scatologique avec Merdié !, Merdoulle !, Merdamdoulle ! (Gros 1984:148).
mot expressif pour un autre
Il est courant à travers les langues qu'un domaine des mots expressif en alimente un autre. En anglais, l'onomatopée ding-dong dénote un 'pénis', mot tabou. En français tralala est une onomatopée et reprise de chanson, et le tralala peut, entre autres, dénoter le 'sexe', ou 'l'activité sexuelle'. On retrouve les mêmes ponts entre mots expressifs en breton.
- Le nom dipadapa dénote la 'colique' et réalise aussi une interjection traduisible par Badaboum ! (Cornillet 2020), ainsi que, rédupliqué, le bruit d'un cheval au galop (Dipadapa ! Dipadapa ! 'Tagada ! Tagada !' Skol an Emsav 1977:14).
- L'onomatopée klak ! est utilisée pour exprimer un mouvement de chute de solide sur le sol. Menard (1995) donne klakañ 'coïter'. Le dérivé nominal klakenn 'dénote une 'personne bavarde'.
- L'onomatopée flav ! /flaw/ est utilisée pour exprimer un mouvement de chute de liquide visqueux sur le sol (à Locronan, A-M. Louboutin (02/2022)). La même locutrice utilise flav /flaw/ comme un adjectif qui signifie 'bavard'. Menard (1995) traduit l'adjectif flav par '(fille) dévergondée'.
- L'onomatopée strak ! est utilisée pour exprimer un craquement, une action brève comme le bris d'une branche sèche. Menard (1995) donne strak, c'hoari strakoù 'coïter', strakeilhoù 'parties sexuelles de l'homme', strakell 'femme légère', strakenn 'putain', et strakouilhenn 'mauvaise femme'. Le nom strak dénote aussi un 'joint (de cannabis), pétard' (Standard, Kerrain 2015b:197).
Horizons comparatifs
On retrouve le même processus de maquillage morphologique de noms tabous en français comme Morbleu ! Tudieu !, etc.
Saperlotte !, Saperlipopette !, Sacrebleu !, Sapristi ! résultent d'évitements de l'adjectif sacré. Nom d'une pipe en bois !, Nom d'un chien évitent le blasphématoire Nom de Dieu !. Diantre ! évite de prononcer le nom de Diable.
Les mots magiques et incantations comme le français Abracadabra ! font partie des mots tabous et usent de morphologie expressive.
Bibliographie
breton
- Jouitteau, Mélanie. 2023a. 'A survey of Breton expressive words', Jeffrey P. Williams (éd.), Expressivity in European Languages, Cambridge University Press, 295-309. texte ou texte.
- Jouitteau, Mélanie. 2023aa. 'Enquête sur les mots expressifs en breton', traduction en français de Jouitteau (2023a), ms.
horizons comparatifs
- Olivier, C. 2000. 'L'Interjection Mon Dieu: variabilité sémantique et situations de discours', Cahiers de praxématique 34, 161–89.