Différences entre les versions de « Mots tabous »

De Arbres
Ligne 112 : Ligne 112 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Atoe !''' || Ma Doue ! || Pegen || plijet || on || ouzh || ho || kavout || yac'h || ha || dibistig !  
|(2)|| '''Atoe !''' || '''Ma Doue !''' || Pegen || plijet || on || ouzh || ho || kavout || yac'h || ha || dibistig !  
|-
|-
||| [[Atoe !|à.D...!]] || [[ Ma Doue !|Mon Dieu !]] || [[pegen|combien]] || [[plijout|plaisir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|suis]] || [[particule o|à]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[yac'h|sain]] || [[&|et]] || [[di-, dis-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[pistig|blessure]]  
||| [[Atoe !|à.D...!]] || [[ Ma Doue !|Mon Dieu !]] || [[pegen|combien]] || [[plijout|plaisir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|suis]] || [[particule o|à]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[yac'h|sain]] || [[&|et]] || [[di-, dis-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[pistig|blessure]]  
Ligne 118 : Ligne 118 :
|||colspan="15" | 'Ah mon Dieu ! Quelle joie pour moi de vous retrouver sain et sauf !'
|||colspan="15" | 'Ah mon Dieu ! Quelle joie pour moi de vous retrouver sain et sauf !'
|-
|-
|||||colspan="15" |''Standard'', [[Biguet (2017)|Biguet (2017]]:54)
|||||||||||||colspan="15" |''Standard'', [[Biguet (2017)|Biguet (2017]]:54)
|}
|}



Version du 20 janvier 2022 à 11:58

Les noms tabous sont les noms qui existent dans le lexique des locuteurs, mais qu'ils évitent de prononcer pour des raisons culturelles. On les repère souvent par leur évitement. Lorsque prononcés, ils sont souvent accompagnés de gestes qui cachent la bouche. Il s'agit typiquement de mots du champ scatologique, sexuel ou de notions religieuses, et quelques maladies, difformités et phénomènes météorologiques violents. Les mots tabous forment souvent des interjections.


(1) Ata, ho Klaskato ne vefe ket un tammig... eee... c'hwi 'oar ?
Dites.donc ! votre3 Tournesol ne1 serait pas un morceau.DIM euh... vous sait
'Dites-donc, votre Tournesol, ne serait-il pas un peu euh... non ?'
Standard, Kervella (2001:47)


Morphologie

grammaticalisation en interjections

Les noms tabous grammaticalisent aisément en interjection (Kaoc'h ! 'Merde !'), ou en intensifieurs (Petra an diaoul... 'Que diable...').


(2) Boulc'hurun ! Hag aet oc'h da glask reizhoù an eontr Laouenan...
boule.5tonnerre et allé êtes à1 chercher instrument.s le oncle Vanneau
'Tonnerre de Brest ! [...] Vous êtes allés emprunter le matériel du père Vanneau !'
Standard, Kervella (2001:59)


Ils peuvent intensifier des interjections.


(3) Tri mil boulc'hurun an diaoul !
trois mille boule.5tonnerre le diable
'Mille milliards de mille sabords !'
Standard, Kervella (2001:2)


morphologie expressive

Des stratégies de maquillage morphologique empruntent à la morphologie expressive, typiquement pour ne pas prononcer le nom Doue 'Dieu', comme dans A-toue !, Toui !, ou Fidamdoulle (Feiz d'am Doue ! 'Foi en mon Dieu').


(4) Toui ! C'hwitell ! Tapet on !
Nom.de.D.. flûte ! attrapé suis
'Zut ! Flûte ! Fichu !'
Standard, Moulleg (1978:24)


(5) Fidamdoustik ! Dont a reont d'hon heul gant o c'harr !
Nom.de.D.. venir R font à nous suivre avec leur2 voiture
'Nom de D... ! Ils nous suivent avec la voiture !'
Standard, Moulleg (1978:34)


(6) Fidamdoull ! Nag un droiad spontus !
Nom.de.D.. que un 2tour.ée horrible
'Diantre ! Quelle terrible expédition !'
Standard, Moulleg (1978:36)


Ce maquillage morphologique est productif. L'interjection française originale Sabre de bois ! propre au personnage du compte de Champignac dans la bande-dessinée Spirou et Fantasio est traduite Fidamsabrenn ! par Kervella (2006:44).


Certains mots de morphologie expressive peuvent toucher deux domaines ou remplacer l'un par l'autre. C'est le cas de dipadapa qui dénote la 'colique' et réalise l'interjection 'Badaboum !', ou Fidamdoulle qui camoufle Feiz d'am Doue ! 'Foi en mon Dieu' en 'Foi en mon trou'.

Syntaxe

évitements, ellipses

L'ellipse de noms tabous crée des tournures et expressions à objets vides.


(1) Leuskel a rit diwarnoc'h !
lâcher R faites de.sur.vous
'Vous pétez beaucoup!'
Gros (1970b:§'leuskel')


Sémantique

compatibilité du mot tabou et de son évitement

(2) Atoe ! Ma Doue ! Pegen plijet on ouzh ho kavout yac'h ha dibistig !
à.D...! Mon Dieu ! combien plaisir.é suis à vous3 trouver sain et sans1.blessure
'Ah mon Dieu ! Quelle joie pour moi de vous retrouver sain et sauf !'
Standard, Biguet (2017:54)

Horizons comparatifs

On retrouve le même processus de maquillage morphologique de noms tabous en français comme Morbleu ! Tudieu !, etc.

Saperlotte !, Saperlipopette !, Sacrebleu !, Sapristi ! résultent d'évitements de l'adjectif sacré. Nom d'une pipe en bois !, Nom d'un chien évitent le blasphématoire Nom de Dieu !. Diantre ! évite de prononcer le nom de Diable.


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Olivier, C. 2000. 'L'Interjection Mon Dieu: variabilité sémantique et situations de discours', Cahiers de praxématique 34, 161–89.