Différences entre les versions de « Mots tabous »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''noms tabous''' sont les [[noms]] qui existent dans le lexique des locuteurs, mais qu'ils évitent de prononcer pour des raisons culturelles. Lorsque prononcés, ils sont souvent accompagnés de gestes qui cachent la bouche. Il s'agit typiquement de mots du champ scatologique, sexuel ou de notions religieuses.
Les '''noms tabous''' sont les [[noms]] qui existent dans le lexique des locuteurs, mais qu'ils évitent de prononcer pour des raisons culturelles. Lorsque prononcés, ils sont souvent accompagnés de gestes qui cachent la bouche. Il s'agit typiquement de mots du champ scatologique, sexuel ou de notions religieuses, et quelques phénomènes météorologiques violents. Ils forment souvent des [[interjections]].
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Tri || mil || '''boulc'hurun''' || '''an diaoul''' !
|-
||| [[cardinal|trois]] || [[cardinal|mille]] || [[boul|boule]].<sup>[[1]]</sup>[[kurun|tonnerre]] || [[an diaoul|le diable]]
|-
|||colspan="10" | 'Mille milliards de mille sabords !'
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:2)
|}




Ligne 15 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Toui''' ! || C'hwitell ! || Tapet || on !
|(2)|| '''Toui''' ! || C'hwitell ! || Tapet || on !
|-
|-
||| [[A-toue !, Toui !|Nom.de.D..]] || [[c'hwitell !|flûte !]] || [[tapout|attrapé]] || [[COP|suis]]
||| [[A-toue !, Toui !|Nom.de.D..]] || [[c'hwitell !|flûte !]] || [[tapout|attrapé]] || [[COP|suis]]

Version du 16 janvier 2022 à 20:29

Les noms tabous sont les noms qui existent dans le lexique des locuteurs, mais qu'ils évitent de prononcer pour des raisons culturelles. Lorsque prononcés, ils sont souvent accompagnés de gestes qui cachent la bouche. Il s'agit typiquement de mots du champ scatologique, sexuel ou de notions religieuses, et quelques phénomènes météorologiques violents. Ils forment souvent des interjections.


(1) Tri mil boulc'hurun an diaoul !
trois mille boule.1tonnerre le diable
'Mille milliards de mille sabords !'
Standard, Kervella (2001:2)


Morphologie

grammaticalisation en interjections

On trouve des noms grammaticalisés en interjection (Kaoc'h ! 'Merde !'), ou en intensifieurs (Petra an diaoul... 'Que diable...').


morphologie expressive

Des stratégies de maquillage morphologique empruntent à la morphologie expressive, typiquement pour ne pas prononcer le nom Doue 'Dieu', comme dans A-toue !, Toui !, ou Fidamdoulle (Feiz d'am Doue 'Foi en mon Dieu').


(2) Toui ! C'hwitell ! Tapet on !
Nom.de.D.. flûte ! attrapé suis
'Nom d'une pipe en bois ! Flûte ! Je suis fait !'
Standard, Moulleg (1978:24)


(2) Fidamdoustik ! Dont a reont d'hon heul gant o c'harr !
Nom.de.D.. venir R font à nous suivre avec leur2 voiture
'Nom de D... ! Ils nous suivent avec la voiture !'
Standard, Moulleg (1978:34)


(3) Fidamdoull ! Nag un droiad spontus !
Nom.de.D.. que un 2tour.ée horrible
'Sapristi ! Quelle mésaventure !'
Standard, Moulleg (1978:36)


Ce maquillage morphologique est productif. L'interjection française Sabre de bois ! est traduite Fidamsabrenn ! par Kervella (2006:44).


Certains mots de morphologie expressive peuvent toucher deux domaines ou remplacer l'un par l'autre. C'est le cas de dipadapa qui dénote la 'colique' et réalise l'interjection 'Badaboum !', ou Fidamdoulle qui camoufle Feiz d'am Doue ! 'Foi en mon Dieu' en 'Foi en mon trou'.

Syntaxe

évitements, ellipses

L'ellipse de noms tabous crée des tournures et expressions à objets vides.


(4) Leuskel a rit diwarnoc'h !
lâcher R faites de.sur.vous
'Vous pétez beaucoup!'
Gros (1970b:§'leuskel')


Horizons comparatifs

On retrouve le même processus de maquillage morphologique de noms tabous en français comme Morbleu ! Tudieu !, etc.

Saperlotte !, Saperlipopette !, Sacrebleu !, Sapristi ! résultent d'évitements de l'adjectif sacré. Nom d'une pipe en bois !, Nom d'un chien évitent le blasphématoire Nom de Dieu !. Diantre ! évite de prononcer le nom de Diable.


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Olivier, C. 2000. 'L'Interjection Mon Dieu: variabilité sémantique et situations de discours', Cahiers de praxématique 34, 161–89.