Différences entre les versions de « Mots négatifs »
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
'''Les composés morphologiques intégrant le quantifieur négatif ''[[nep-X|nep]]'': | '''Les composés morphologiques intégrant le quantifieur négatif ''[[nep-X|nep]]'': | ||
Noms: ''[[netra]]'', 'rien' | Noms: ''[[netra]]'', 'rien' | ||
Adverbes: ''nebaon'' 'sans doute', ''neptu'' 'aucun côté', ''nepred'' 'jamais', ''[[nebeut]]'' 'peu'... | Adverbes: ''[[nebaon]]'' 'sans doute', ''[[neptu]]'' 'aucun côté', ''[[nepred]]'' 'jamais', ''[[nebeut]]'' 'peu'... | ||
Déterminant: ''[[nemeur]]'' 'guère' | Déterminant: ''[[nemeur]]'' 'guère' | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||'''Hañni'''|| en des || gouiet a-oudé || ma ou doé || kavet mad || en tri || deloh. | |(2)||'''Hañni'''|| en des || gouiet a-oudé || ma ou doé || kavet mad || en tri || deloh. | ||
|- | |- | ||
||| [[hini|N]] || 3SGM [[kaout|a]] || su [[goude|depuis]] || [[ma|si]] 3PL [[kaout|avait]] || [[kavout|trouvé]] [[mat|bon]] || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|trois]] || truite | ||| [[hini|N]] || 3SGM [[kaout|a]] || su [[goude|depuis]] || [[ma|si]] 3PL [[kaout|avait]] || [[kavout|trouvé]] [[mat|bon]] || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|trois]] || [[dluzh|truite]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'No one knew since if they liked the three trout.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Personne depuis n'a su s'ils avaient aimé les 3 truites.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Guilloux (1992)|Guilloux (1992]]:94) cité par [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:184) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'''Den'''|| oa || kötat || de vonet || d'er brezel. | |(3)||'''Den'''|| oa || kötat || de vonet || d'er brezel. | ||
|- | |- | ||
||| personne || [[COP|était]] || content || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]] [[art|le]] [[brezel|guerre]] | ||| [[den|personne]] || [[COP|était]] || [[kontant|content]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]] [[art|le]] [[brezel|guerre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Nobody was happy to go to the war.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Personne n'était content (d'accord?) d'aller à la guerre.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Corne (1991)|Corne (1991]]:4) cité par [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:184) | ||
|} | |} | ||
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Me n'ouzon ket ||petra eo ar paotr, ||lavaran deoc'h|| me frekantan ||'''gour''' ||deuzouto. | |(4)|| Me ||n'ouzon ket ||petra eo ||ar paotr, ||lavaran deoc'h|| me frekantan ||'''gour''' ||deuzouto. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[petra|quoi]] [[COP|est]] [[art|le]] [[paotr|gars]] || [[lavarout|dis]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[pfi|moi]] fréquente ||[[gour|homme]] ||[[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | | || [[pfi|moi]] ||[[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[petra|quoi]] [[COP|est]]|| [[art|le]] [[paotr|gars]] || [[lavarout|dis]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[pfi|moi]] fréquente ||[[gour|homme]] ||[[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Moi, ce gars, je sais pas ce qu'il est, je vous dis que je ne fréquente aucun d'eux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:73) | ||
|} | |} | ||
Ligne 84 : | Ligne 84 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)||An hini ||'n-oa '''tamm milin''' || a gase sahadou || da vala.||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |(5)||An hini ||'n-oa '''tamm milin''' || a gase sahadou || da vala.||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] [[tamm|morceau]] moulin|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyait]] | ||| [[art|le]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] [[tamm|morceau]] [[milin|moulin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyait]] [[sac'h|sac]].[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[malañ|moudre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6)||'''E nebleh'''||'''ne'''||oe|| '''biskoaz'''||en em gannet||gant||muioch|| a youl. | |(6)||'''E nebleh'''||'''ne'''||oe|| '''biskoaz'''||en em gannet||gant||muioch|| a youl. | ||
|- | |- | ||
| ||[[P.e|en]] [[neblec'h|nulle.part]]||[[ne]] ||était ||[[biskoazh|jamais]] || [[en em|se]] battre||[[gant|avec]] || plus ||[[a|de]] énergie | |||[[P.e|en]] [[neblec'h|nulle.part]]||[[ne]] ||[[COP|était]] ||[[biskoazh|jamais]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kannañ|battre]] ||[[gant|avec]] || [[muioc'h|plus]] ||[[a|de]] [[youl|énergie]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Nulle part on ne s'était battu avec tant d'énergie.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998:68)]] | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | |||
On trouve quelques traductions de la Déclaration des droits humains dans différentes langues (sur le [https://www.ohchr.org/FR/UDHR/Pages/SearchByLang.aspx site de l'OHCHR], aussi relayé sur Lexilogos). L'article 4 permet de se faire une idée de la variation du mot négatif humain, en gardant en tête que plusieurs traductions possibles existent dans chaque langue (cf. ''nul individu'', ''nul'', ''personne''). On voit parfois une négation explétive associée. | |||
* Article 4: ''Français'' | |||
: '''''Nul''' ne sera tenu en esclavage ni en servitude.'' | |||
* Artïclhe catre: ''Auvergnat (langue occitane)'' | |||
: '''''Pavunà proussounà''' siro eiclhavadà v-ou eissarvïdà.'' | |||
* Article 4: ''Languedocien (langue occitane)'' | |||
: '''''Degun''' serà '''pas''' tengut en esclavatge ni en servitud'' | |||
* Atik 3: ''Créole haïtien'' | |||
: '''''Pèsonn''' pa gen dwa fè okenn moun tounen esklav ni fòse okenn moun fè yon travay.'' | |||
Le même sens peut être obtenu avec des [[items de polarité négative]] sous la négation. | |||
* Mellad pevar: ''Breton'' | |||
: '''''Ne''' vo dalc’het '''den''' er sklaverezh nag er sujidigezh.'' | |||
* 4 atala: ''Basque'' | |||
: '''''Inor ez''' da izango besteren esklabu edo uztarpeko'' | |||
== Terminologie == | == Terminologie == |
Version du 19 juin 2021 à 19:39
Les mots négatifs sont des indéfinis. Ils peuvent porter un sens négatif sans qu'aucune autre marque de la négation ne soit présente.
Les mots négatifs sont:
Les noms négatifs : mann, 'zéro, rien', ... Les minimiseurs en usage de noms nus : den, 'personne'; gour, 'homme'; hini, 'celui'; tra, 'chose'; banne, berad, 'contenu d'un verre', takenn, 'goutte'; tamm, 'morceau'; kammed, 'pas'; seurt, 'sorte' ... les quantifieurs négatifs: L'indéfini négatif: nep X, 'aucun.e' ebet (dans certaines variétés) Les composés morphologiques intégrant le quantifieur négatif nep: Noms: netra, 'rien' Adverbes: nebaon 'sans doute', neptu 'aucun côté', nepred 'jamais', nebeut 'peu'... Déterminant: nemeur 'guère' les adverbes négatifs: morse ou gwech ebet 'jamais'
Schapansky (1996: 184) illustre les mots négatifs netra, hini et den :
(1) | Nitra | _ | e oé | ou kuelet | én devalen | |
ne.chose | R était | 3PL voir | en le colline | |||
'It was nothing to see them going downhill.' | Vannetais, Schapansky (1996:183), citant Guilloux (1992:45) | |||||
'C'était rien de les voir dévaler la pente.' |
(2) | Hañni | en des | gouiet a-oudé | ma ou doé | kavet mad | en tri | deloh. | |||||
N | 3SGM a | su depuis | si 3PL avait | trouvé bon | le trois | truite | ||||||
'No one knew since if they liked the three trout.' | ||||||||||||
'Personne depuis n'a su s'ils avaient aimé les 3 truites.' | ||||||||||||
Vannetais, Guilloux (1992:94) cité par Schapansky (1996:184) |
(3) | Den | oa | kötat | de vonet | d'er brezel. | |||||||
personne | était | content | de1 aller | à le guerre | ||||||||
'Nobody was happy to go to the war.' | ||||||||||||
'Personne n'était content (d'accord?) d'aller à la guerre.' | ||||||||||||
Vannetais, Corne (1991:4) cité par Schapansky (1996:184) |
On peut rajouter gour.
(4) | Me | n'ouzon ket | petra eo | ar paotr, | lavaran deoc'h | me frekantan | gour | deuzouto. | ||||
moi | ne'sais pas | quoi est | le gars | dis à.vous | moi fréquente | homme | de.de.eux | |||||
'Moi, ce gars, je sais pas ce qu'il est, je vous dis que je ne fréquente aucun d'eux.' | ||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:73) |
A Ouessant, le nom nu tamm peut porter seul la négation.
(5) | An hini | 'n-oa tamm milin | a gase sahadou | da vala. | Ouessant, Gouedig (1982) | |||||
le celui | avait morceau moulin | R1 envoyait sac.ée.s | pour1 moudre | |||||||
'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.' |
Puisque le breton est une langue à concordance négative, les mots négatifs peuvent aussi apparaître avec d'autres marques de la négation - une seule marque de la négation sera calculée.
(6) | E nebleh | ne | oe | biskoaz | en em gannet | gant | muioch | a youl. | ||||
en nulle.part | ne | était | jamais | se1 battre | avec | plus | de énergie | |||||
'Nulle part on ne s'était battu avec tant d'énergie.' | ||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:68) |
Horizons comparatifs
On trouve quelques traductions de la Déclaration des droits humains dans différentes langues (sur le site de l'OHCHR, aussi relayé sur Lexilogos). L'article 4 permet de se faire une idée de la variation du mot négatif humain, en gardant en tête que plusieurs traductions possibles existent dans chaque langue (cf. nul individu, nul, personne). On voit parfois une négation explétive associée.
- Article 4: Français
- Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude.
- Artïclhe catre: Auvergnat (langue occitane)
- Pavunà proussounà siro eiclhavadà v-ou eissarvïdà.
- Article 4: Languedocien (langue occitane)
- Degun serà pas tengut en esclavatge ni en servitud
- Atik 3: Créole haïtien
- Pèsonn pa gen dwa fè okenn moun tounen esklav ni fòse okenn moun fè yon travay.
Le même sens peut être obtenu avec des items de polarité négative sous la négation.
- Mellad pevar: Breton
- Ne vo dalc’het den er sklaverezh nag er sujidigezh.
- 4 atala: Basque
- Inor ez da izango besteren esklabu edo uztarpeko
Terminologie
Le terme breton correspondant à 'mot négatif' est ger nac'h.
Bibliographie
- Schapansky, N. 1996. Negation, Referentiality and Boundedness in Breton, a case study in markedness and asymmetry, ms thesis.