Différences entre les versions de « Morse »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''morse'' signifie 'jamais', l'absence d'occurrence du [[prédicat]]. C'est un [[item de polarité négative]].
L'[[adverbe]] ''morse'' signifie 'jamais'.  




Ligne 7 : Ligne 7 :
|||Gwin ||n’ev ket ||'''morse'''.  
|||Gwin ||n’ev ket ||'''morse'''.  
|-
|-
|||vin || [[ne]] boit [[ket|pas]] ||jamais  
|||vin || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> boit [[ket|pas]] ||jamais  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Du vin, il n’en boit jamais.'||||''Plozevet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:128)
| ||colspan="4" | 'Du vin, il n’en boit jamais.'||||''Plozevet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:128)
Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)||Ne gavan ||'''morse''' || den  ebet.  
|(2)||Ne gavan ||'''morse''' || den  ebet.  
|-
|-
|||[[ne]] trouve ||jamais||homme [[ebet|aucun]]  
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] ||jamais||homme [[ebet|aucun]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je ne trouve jamais personne.'||||''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1947]]:§234)
| ||colspan="4" | 'Je ne trouve jamais personne.'||||''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1947]]:§234)
Ligne 35 : Ligne 35 :
| (3) || Ma zeir c'hoar zo dimezet || ha me n'on '''ket''' (bet) ||graet ('''morse''').  
| (3) || Ma zeir c'hoar zo dimezet || ha me n'on '''ket''' (bet) ||graet ('''morse''').  
|-
|-
||| [[POSS|mon]] [[les numéraux cardinaux|trois]] sœur [[COP|est]] marié || [[&|et]] [[pfi|moi]] [[ne]]'[[COP|suis]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||[[ober|fait]] jamais
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[les numéraux cardinaux|trois]] sœur [[COP|est]] marié || [[&|et]] [[pfi|moi]] [[ne]]'[[COP|suis]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||[[ober|fait]] jamais
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai pas été (jamais).' |||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§374)  
| ||colspan="4" | 'Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai pas été (jamais).' |||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§374)  
Ligne 73 : Ligne 73 :
|(3)|| Ar burug || ne yeont <u>ket</u> || '''morse''' gwall-bell.
|(3)|| Ar burug || ne yeont <u>ket</u> || '''morse''' gwall-bell.
|-
|-
|||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]] [[mont|vont]] [[ket|pas]] || jamais [[gwall-|très]]-loin
|||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|vont]] [[ket|pas]] || jamais [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'.||||||''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
| ||colspan="4" | 'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'.||||||''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
Ligne 96 : Ligne 96 :
|(5)||N'en dije (ket)||  ([[*]] '''morse''') ||<u>gallet</u> ||('''morse''') || tapout e dreñ.  
|(5)||N'en dije (ket)||  ([[*]] '''morse''') ||<u>gallet</u> ||('''morse''') || tapout e dreñ.  
|-
|-
|||[[ne]]'3SGM [[kaout|aurait]] ([[ket|pas]]) || jamais ||[[gellout|pu]] ||jamais||[[tapout|attraper]] [[POSS|son]] train
|||[[ne]]'3SGM [[kaout|aurait]] ([[ket|pas]]) || jamais ||[[gellout|pu]] ||jamais||[[tapout|attraper]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> train
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il n'aurait jamais pu attraper son train.'||||||||||''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119)
| ||colspan="4" | 'Il n'aurait jamais pu attraper son train.'||||||||||''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119)
Ligne 110 : Ligne 110 :
| (6) ||  Dizesk e oant,||  n'oant || <u>bet</u> || '''morse''' || er || skol.
| (6) ||  Dizesk e oant,||  n'oant || <u>bet</u> || '''morse''' || er || skol.
|-  
|-  
| || [[di-|in]].culte [[R]] [[COP|étaient]] || [[ne]] [[COP|étaient]]||  [[bet|été]] ||  jamais || [[P.e|en]].[[art|le]] || école  
| || [[di-|in]].culte [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]]||  [[bet|été]] ||  jamais || [[P.e|en]].[[art|le]] || école  
|-
|-
||| colspan="4" | 'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.' |||||| ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:49)
||| colspan="4" | 'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.' |||||| ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:49)
|}
|}


==== périphéries droite et gauche ====
==== périphéries droite et gauche ====
Ligne 134 : Ligne 135 :
| (6) || N'em-eus ket an'vet || gwasoh lorgenn|| '''morse''' ! |||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'lorgenn')
| (6) || N'em-eus ket an'vet || gwasoh lorgenn|| '''morse''' ! |||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'lorgenn')
|-
|-
| ||  [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] [[anavezout|connu]]|| pire paresseux ||jamais
| ||  [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] [[anavezout|connu]]|| [[-oc'h|pire]] paresseux ||jamais
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!'  
|||colspan="4" | 'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!'  
|}
|}


=== sans restriction temporelle ===
=== sans restriction temporelle ===
Ligne 165 : Ligne 167 :


== Sémantique ==
== Sémantique ==
=== lecture en contexte négatif ===
En contexte négatif, l'[[adverbe]] ''morse'' signifie 'jamais', l'absence d'occurrence du [[prédicat]].


=== lecture en contexte positif ===
=== lecture en contexte positif ===
Ligne 173 : Ligne 180 :
: 'Avez-vous jamais eu peur?' (> au moins une fois)
: 'Avez-vous jamais eu peur?' (> au moins une fois)


(2) ''Hennezh o ar gwellañ ki am eus bet '''morse'''.'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'morse')
(2) ''Hennezh eo ar gwellañ ki am eus bet '''morse'''.'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'morse')
: 'C'est le meilleur chien que j'aie jamais eu.' (> J'ai eu un chien au moins une fois)
: 'C'est le meilleur chien que j'aie jamais eu.' (> 'J'ai eu un chien au moins une fois')





Version du 23 octobre 2016 à 20:32

L'adverbe morse signifie 'jamais'.


(1) /'ɡɥi:n nef ke ˌmorse/
Gwin n’ev ket morse.
vin ne1 boit pas jamais
'Du vin, il n’en boit jamais.' Plozevet, Goyat (2012:128)


Syntaxe

distribution

Les adverbes négatifs comme morse peuvent sembler se trouver dans l'emplacement canonique de la négation post-tensée comme en (2).


(2) Ne gavan morse den ebet.
ne1 trouve jamais homme aucun
'Je ne trouve jamais personne.' Standard, Kervella (1947:§234)


Lorsqu'ils apparaîssent dans la même phrase, on distingue deux sites différents d'apparition.


(3) Ma zeir c'hoar zo dimezet ha me n'on ket (bet) graet (morse).
mon2 trois sœur est marié et moi ne'suis pas été fait jamais
'Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai pas été (jamais).' Favereau (1997:§374)


exclusion de la zone haute du champ du milieu

Parfois, morse a l'air de pouvoir prendre la place de la négation postverbale ket.

(1) Ned afent morse en ti-se, Menard & Kadored (2001:'morse')

'Ils n'iraient jamais dans cette maison.'


Cependant, lorsque la phrase comprend cette négation ket, un participe ou la particule bet, on voit que morse apparaît bien plus bas dans le champ du milieu.


(2) N'am-eus ket bet anavezet morse gwasoh c'hoantuzenn. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'c'hoantuzenn')
ne1'R.1SG a pas eu connu jamais pire envieuse
'Je n'ai jamais connu de pire envieuse.'


(3) N'em-eus ket bet klevet morse ober ano fall ebed outi., Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ano')

'Je n'ai jamais entendu personne lui donner mauvaise réputation.'


plus bas que ket

L'adverbe morse peut apparaître dans le champ du milieu.


(3) Ar burug ne yeont ket morse gwall-bell.
le vers.de.terre ne1 vont pas jamais très1-loin
'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'. Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


sous le participe

La zone la plus haute de IP ne semble pas atteignable. Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).


(4) (Morse) n'em eus boa (* morse) gwelet an dra-mañ.
jamais ne'1SG avait jamais vu le chose-ci
'Je n'avais jamais vu ça.' KLT, Gourmelon (2014:119)


(5) N'en dije (ket) (* morse) gallet (morse) tapout e dreñ.
ne'3SGM aurait (pas) jamais pu jamais attraper son1 train
'Il n'aurait jamais pu attraper son train.' KLT, Gourmelon (2014:119)


sous la particule bet

En (6), morse apparaît plus bas que le participe. Il a aussi nettement une distribution différente de l'adverbe de négation ket, qui serait apparu au-dessus de la particule bet.


(6) Dizesk e oant, n'oant bet morse er skol.
in.culte R4 étaient ne1 étaient été jamais en.le école
'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.' Standard, Kervella (1933:49)


périphéries droite et gauche

En (5), morse apparaît en périphérie droite.


(5) Ar re-se neus ket labouret morse, labouront ket, ar re-se...
le ceux- a pas travaillé jamais travaillent pas le ceux-
'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:71)


(6) N'em-eus ket an'vet gwasoh lorgenn morse ! L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'lorgenn')
ne1'1SG-a pas connu pire paresseux jamais
'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!'


sans restriction temporelle

Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que morse peut porter sur le temps passé comme futur, en concurrence d'utilisation avec james, biskoazh, biken ou gwech ebet.


(1) An dud ne vint morse evel-se kelennet a-walc'h.
le1 gens ne seront jamais comme-ça enseigné assez
'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' Standard, Kervella (1993:65)


(2) Lavared a reer ive ne dle morse [eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin].
dire R1 fait.IMP aussi ne doit jamais un corps-mort passer 2 fois par route Chateaulin
'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
Léon, (Cléder) Seite (1998:8)


Sémantique

lecture en contexte négatif

En contexte négatif, l'adverbe morse signifie 'jamais', l'absence d'occurrence du prédicat.


lecture en contexte positif

Comme biken, james ou biskoazh, morse est un item de polarité négative: il a une lecture différente en contexte positif.

(1) Hag aon hoc'h eus bet morse ?, Menard & Kadored (2001:'morse')

'Avez-vous jamais eu peur?' (> au moins une fois)

(2) Hennezh eo ar gwellañ ki am eus bet morse., Menard & Kadored (2001:'morse')

'C'est le meilleur chien que j'aie jamais eu.' (> 'J'ai eu un chien au moins une fois')