Différences entre les versions de « Morse »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ket|| » par « ket || »)
 
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>/'ɡɥi:n ||<font color=green> nef ke ||<font color=green>ˌmorse/ </font color=green>
|(1)||<font color=green>/ 'ɡɥi:n ||<font color=green> nef ||<font color=green> ke ||<font color=green>ˌmorse/ </font color=green>
|-
|-
||| Gwin || n’ev ket || '''morse'''.  
||| Gwin || n'ev || ket || '''morse'''.  
|-
|-
||| [[gwin|vin]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boit]] [[ket|pas]] || jamais  
||| [[gwin|vin]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boit]] || [[ket|pas]] || jamais  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Du vin, il n’en boit jamais.'
|||colspan="15" | 'Du vin, il n'en boit jamais.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Plozevet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:128)
|||||||colspan="15" | ''Plozevet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:128)
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 30 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> [mɛ᷉ ||<font color=green>ja ke ||<font color=green>dʁez ɐ ||<font color=green>'''mwæas''' bɛt]   
|(2)||<font color=green> [ mɛ᷉ ||<font color=green> ||<font color=green> ja ||<font color=green> ke ||<font color=green> dʁez ɐ ||<font color=green>'''mwæas''' ||<font color=green> bɛt]   
|-  
|-  
||| Me (a) || ya ket || dre aze || morse ebet.
||| Me || a || ya || ket || dre aze || morse || ebet.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] ([[R]])|| [[mont|vais]] [[ket|pas]] || [[dre|par]] [[aze|là]] || jamais [[ebet|aucun]]  
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[mont|vais]] || [[ket|pas]] || [[dre|par]] [[aze|là]] || jamais || [[ebet|aucun]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je ne vais jamais par là.'  
||| colspan="15" | 'Je ne vais jamais par là.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:248)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:248)
|}
|}


=== grammaticalisation d'un minimiseur ===
=== grammaticalisation d'un minimiseur ===
Ligne 66 : Ligne 67 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || jamais || [[den|homme]] || [[ebet|aucun]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || jamais || [[den|homme]] || [[ebet|aucun]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Je ne trouve jamais personne.'
|||colspan="15" | 'Je ne trouve jamais personne.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1947]]:§234)
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1947]]:§234)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ned || afent || '''morse''' ||en ti-se.  
|(2)|| Ned || afent || '''morse''' || en ti-se.  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]],[[+C]]</sup> || [[mont|iraient]] || jamais || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]],[[+C]]</sup> || [[mont|iraient]] || jamais || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ils n'iraient jamais dans cette maison.'
|||colspan="15" | 'Ils n'iraient jamais dans cette maison.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'morse')
|||||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'morse')
|}
|}


Ligne 87 : Ligne 88 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar burug || ne yeont || '''ket''' || '''morse''' || gwall-bell.
|(3)|| Ar burug || ne || yeont || '''ket''' || '''morse''' || gwall-bell.
|-
|-
||| [[art|le]] [[buzhug|vers.de.terre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|vont]] || [[ket|pas]] || jamais || [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]]
||| [[art|le]] [[buzhug|vers.de.terre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|vont]] || [[ket|pas]] || jamais || [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'.
|||colspan="15" | 'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'.
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|||||||||colspan="15" | ''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|}
|}


Ligne 108 : Ligne 109 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Dizesk || e oant,|| n'oant || <u>bet</u> || '''morse''' || er || skol.
|(1)|| Dizesk || e || oant, || n'oant || <u>bet</u> || '''morse''' || er || skol.
|-  
|-  
||| [[di-|in]].[[deskiñ|culte]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] || [[bet|été]] || jamais || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]]  
||| [[di-, dis-|in]].[[deskiñ|culte]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] || [[bet|été]] || jamais || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.'  
||| colspan="15" | 'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:49)
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:49)
|}
|}


Ligne 122 : Ligne 123 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma zeir || c'hoar || zo dimezet || ha || me || n'on || '''ket''' || (<u>bet</u>) ||<u>graet</u> || ('''morse''').  
|(2)|| Ma zeir || c'hoar || zo dimezet || ha || me || n'on || '''ket''' || (<u>bet</u>) || <u>graet</u> || ('''morse''').  
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[les numéraux cardinaux|trois]] || [[c'hoar|sœur]] || [[COP|est]] [[dimeziñ|marié]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[ober|fait]] || jamais
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[les numéraux cardinaux|trois]] || [[c'hoar|sœur]] || [[COP|est]] [[dimeziñ|marié]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[ober|fait]] || jamais
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai pas été.'  
|||colspan="15" | 'Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai pas été.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§374)  
|||||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§374)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| N'am-eus ||<u>ket bet anavezet</u> || '''morse''' || gwasoh ||c'hoantuzenn.  
|(3)|| N'am-eus || <u>ket bet anavezet</u> || '''morse''' || gwasoh || c'hoantuzenn.  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[bet|eu]] [[anavezout|connu]] || jamais || pire || [[c'hoant|envi]].[[-us|eu]].[[-enn|se]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[bet|eu]] [[anavezout|connu]] || jamais || pire || [[c'hoant|envi]].[[-us|eu]].[[-enn|se]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je n'ai jamais connu de pire envieuse.'  
|||colspan="15" | 'Je n'ai jamais connu de pire envieuse.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'c'hoantuzenn')
|||||||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'c'hoantuzenn')
|}
|}


Ligne 145 : Ligne 146 :
(4) ''N'em-eus <u>ket bet klevet</u> '''morse''' ober ano fall ebed outi.''
(4) ''N'em-eus <u>ket bet klevet</u> '''morse''' ober ano fall ebed outi.''
: 'Je n'ai jamais entendu personne lui donner mauvaise réputation.'
: 'Je n'ai jamais entendu personne lui donner mauvaise réputation.'
:::''Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ano')
::: ''Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ano')
 


===== au-dessus du participe ? =====
===== au-dessus du participe ? =====
Ligne 154 : Ligne 154 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| ('''Morse''')|| n'em eus boa || ([[*]] '''morse''') ||<u>gwelet</u> || an dra-mañ.  
|(1)|| ('''Morse''')|| n'em boa || ([[*]] '''morse''') || <u>gwelet</u> || an dra-mañ.  
|-
|-
||| jamais || [[ne]] 1SG [[kaout|avait]] || jamais || [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]
||| jamais || [[ne]] 1SG [[kaout|avait]] || jamais || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Je n'avais jamais vu ça.'
|||colspan="15" | 'Je n'avais jamais vu ça.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119)
|||||||||||colspan="15" | ''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N'en dije || (ket)|| ([[*]] '''morse''') ||<u>gallet</u> || ('''morse''') || tapout || e dreñ.  
|(2)|| N'en dije || (ket)|| ([[*]] '''morse''') || <u>gallet</u> || ('''morse''') || tapout || e || dreñ.  
|-
|-
||| [[ne]] 3SGM [[kaout|aurait]] || ([[ket|pas]]) || jamais || [[gellout|pu]] || jamais || [[tapout|attraper]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[tren|train]]
||| [[ne]] 3SGM [[kaout|aurait]] || ([[ket|pas]]) || jamais || [[gellout|pu]] || jamais || [[tapout|attraper]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tren|train]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il n'aurait jamais pu attraper son train.'
|||colspan="15" | 'Il n'aurait jamais pu attraper son train.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119)
|||||||||||colspan="15" | ''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119)
|}
|}


Ligne 179 : Ligne 179 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| ('''Morse''')|| n'em eus || ('''morse''') ||<u>gwelet</u> || Soazig.  
|(3)|| ('''Morse''')|| n'em eus || ('''morse''') || <u>gwelet</u> || Soazig.  
|-
|-
||| jamais || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || jamais || [[gwelout|vu]] || [[nom propre|Soazig]]
||| jamais || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || jamais || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Soazig]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Je n'ai jamais vu Soazig.'
|||colspan="15" | 'Je n'ai jamais vu Soazig.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90)
|}
|}


Ligne 191 : Ligne 191 :
* ''O me lar deoc'h, me m'eus ket '''morse''' <u>gwelet</u> gour ebet giz hennezh.''
* ''O me lar deoc'h, me m'eus ket '''morse''' <u>gwelet</u> gour ebet giz hennezh.''
: 'Oh je vous dis, je n'ai jamais vu quiconque comme lui.'
: 'Oh je vous dis, je n'ai jamais vu quiconque comme lui.'
::: ''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:13)
::: ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:13)


* ''Ar C'haper n'en doa '''morse''' <u>gwelet</u> traou e-giz-se.''
* ''Ar C'haper n'en doa '''morse''' <u>gwelet</u> traou e-giz-se.''
Ligne 202 : Ligne 202 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ha || me || n'oun || ket || bet|| '''morse''' ||<u>pedet</u>...  
|(4)|| Ha || me || n'oun || ket || bet || '''morse''' || <u>pedet</u>...  
|-  
|-  
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || jamais || [[pediñ|invité]]
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || jamais || [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Et moi je n'ai jamais été invité...'  
||| colspan="15" | 'Et moi je n'ai jamais été invité... '  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13)
|}
|}


==== périphéries droite et gauche ====
==== périphéries droite et gauche ====
Ligne 218 : Ligne 217 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar re-se || neus || ket || labouret '''morse''',|| labouront ket,|| ar re-se...   
|(1)|| Ar re-se || neus || ket || labouret '''morse''', || labouront ket, || ar re-se...   
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[labourat|travaillé]] jamais || [[labourat|travaillent]] [[ket|pas]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]]
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] jamais || [[labourat|travaillent]] [[ket|pas]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.'
|||colspan="15" | 'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)
|||||||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)
|}
|}


Ligne 231 : Ligne 230 :
|(2)|| N'em-eus || ket || an'vet || gwasoh || lorgenn || '''morse''' !  
|(2)|| N'em-eus || ket || an'vet || gwasoh || lorgenn || '''morse''' !  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[anavezout|connu]] || [[-oc'h|pire]] || paresseux || jamais
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[anavezout|conn]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gwasoc'h|pire]] || [[lorgenn|paresseux]] || jamais
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main !'
|||colspan="15" | 'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main !'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'lorgenn')
|||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'lorgenn')
|}
|}


=== sans restriction temporelle ===
=== sans restriction temporelle ===
Ligne 245 : Ligne 243 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An dud || ne vint || '''morse''' ||evel-se || kelennet || a-walc'h.  
|(1)|| An dud || ne || vint || '''morse''' || evel-se || kelennet || a-walc'h.  
|-  
|-  
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]] [[COP|seront]] || jamais || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[kelenn (V.)|enseigné]] || [[a-walc'h|assez]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seront]] || jamais || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[kelenn (V.)|enseign]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a-walc'h|assez]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.'
||| colspan="15" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1993]]:65)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1993]]:65)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Lavared || a reer || ive || ne dle || '''morse''' ||<font color=green>[</font color=green>eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin<font color=green>]</font color=green>.
|(2)|| Lavared || a reer || ive || ne dle || '''morse''' || eur horv-maro || tremen || diou || wech || dre || hent || Kastellin.
|-
|-
||| [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP|on]] || [[ivez|aussi]] || [[ne]] [[dleout|doit]] || jamais || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]]-[[marv|mort]] [[tremen|passer]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[dre|par]] [[hent|route]] Chateaulin
||| [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP|on]] || [[ivez|aussi]] || [[ne]] [[dleout|doit]] || jamais <font color=green>[</font color=green> || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]]-[[marv|mort]] || [[tremen|passer]] || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwech|fois]] || [[dre|par]] || [[hent|route]] || [[nom propre|Chateaulin]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="10" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
||| colspan="15" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon, (Cléder)'' || [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
|||||||||||colspan="15" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 278 : Ligne 275 :


(1) ''Hag aon hoc'h eus bet '''morse''' ?''
(1) ''Hag aon hoc'h eus bet '''morse''' ?''
: 'Avez-vous jamais eu peur?' (> au moins une fois)
: 'Avez-vous jamais eu peur ?' (> au moins une fois)
:::[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'morse')
:::[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'morse')


Ligne 289 : Ligne 286 :


   [[Ernault (1892b)|Ernault (1892b]]:150):
   [[Ernault (1892b)|Ernault (1892b]]:150):
   "''morse'' 'nenni', [[Maun.]], ''morse'', ''morce'' 'point du tout', [[Pel.]], cf. ''nen dint morse-tout'', 'ils ne sont pas du tout'', ''Introd.'', 3, du haut breton ''morcé'' 'morceau', ''Revue Celtique'' VIII, 526."
   "''morse'' 'nenni', [[Maun.]], ''morse'', ''morce'' 'point du tout', [[Pel.]], cf. ''nen dint morse-tout'', 'ils ne sont pas du tout', ''Introd.'', 3, du haut breton ''morcé'' 'morceau', ''[[Revue Celtique]]'' VIII, 526."





Version actuelle datée du 19 juillet 2022 à 13:54

L'adverbe morse signifie 'jamais'.


(1) / 'ɡɥi:n nef ke ˌmorse/
Gwin n'ev ket morse.
vin ne1 boit pas jamais
'Du vin, il n'en boit jamais.'
Plozevet, Goyat (2012:128)


Morphologie

répartition dialectale

Morse apparaît plus fréquemment en bas-cornouaillais qu'ailleurs, au futur comme au passé.

La carte 95 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je ne verrai jamais. Dans cette phrase au futur, on voit données les formes biken, birviken, james et, en cornouaillais du nord-ouest, morse.

La carte 94 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je n'ai jamais vu. On relève dans cette phrase au passé les formes biskoazh, james, en bas cornouaillais morse ainsi qu'une occurrence de gwech ebet.


variation dialectale

(2) [ mɛ᷉ ja ke dʁez ɐ mwæas bɛt]
Me a ya ket dre aze morse ebet.
moi R vais pas par jamais aucun
'Je ne vais jamais par là.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:248)


grammaticalisation d'un minimiseur

L'adverbe négatif morse est la grammaticalisation d'un minimiseur (comme tamm). Il signifie 'morceau' dans un groupe nominal, et sous la négation 'pas, rien du tout' (pas le moindre morceau).

Cette grammaticalisation à partir d'un nom rend possible la modification en morse ebet.

emprunt

Morse est un emprunt au gallo morcé 'morceau' (Ernault 1892b:353). Il provient de la même racine que le français morceau ou morceler.


Syntaxe

distribution

Les adverbes négatifs comme morse peuvent sembler se trouver dans l'emplacement canonique de ket, la négation post-verbale.


(1) Ne gavan morse den ebet.
ne1 trouve jamais homme aucun
'Je ne trouve jamais personne.'
Standard, Kervella (1947:§234)


(2) Ned afent morse en ti-se.
ne1,+C iraient jamais en.le maison-ci
'Ils n'iraient jamais dans cette maison.'
Menard & Kadored (2001:'morse')


Lorsque ket et morse apparaîssent dans la même phrase, on distingue cependant deux sites différents d'apparition.


(3) Ar burug ne yeont ket morse gwall-bell.
le vers.de.terre ne1 vont pas jamais très1-loin
'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'.
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


exclusion de la zone haute du champ du milieu

Lorsque la phrase comprend cette négation ket, un participe ou la particule bet, on voit que morse apparaît bien plus bas dans le champ du milieu.


sous la particule bet

En (1), morse apparaît plus bas que le participe. Il a aussi nettement une distribution différente de l'adverbe de négation ket, qui serait apparu au-dessus de la particule bet.


(1) Dizesk e oant, n'oant bet morse er skol.
in.culte R4 étaient ne1 étaient été jamais en.le école
'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.'
Standard, Kervella (1933:49)


sous le participe
(2) Ma zeir c'hoar zo dimezet ha me n'on ket (bet) graet (morse).
mon2 trois sœur est marié et moi ne suis pas été fait jamais
'Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai pas été.'
Favereau (1997:§374)


(3) N'am-eus ket bet anavezet morse gwasoh c'hoantuzenn.
ne1 R.1SG a pas eu connu jamais pire envi.eu.se
'Je n'ai jamais connu de pire envieuse.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'c'hoantuzenn')


(4) N'em-eus ket bet klevet morse ober ano fall ebed outi.

'Je n'ai jamais entendu personne lui donner mauvaise réputation.'
Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ano')
au-dessus du participe ?

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe. La zone la plus haute de IP, le champ du milieu de la phrase, ne serait pas atteignable pour ces adverbes.


(1) (Morse) n'em boa (* morse) gwelet an dra-mañ.
jamais ne 1SG avait jamais v.u le 1chose-ci
'Je n'avais jamais vu ça.'
KLT, Gourmelon (2014:119)


(2) N'en dije (ket) (* morse) gallet (morse) tapout e dreñ.
ne 3SGM aurait (pas) jamais pu jamais attraper son1 train
'Il n'aurait jamais pu attraper son train.'
KLT, Gourmelon (2014:119)


Cependant, morse précède sans problème le participe dans certaines variétés, en corpus écrit comme oral, avec un verbe à la voix active comme passive.


(3) (Morse) n'em eus (morse) gwelet Soazig.
jamais ne R.1SG a jamais v.u Soazig
'Je n'ai jamais vu Soazig.'
Standard, Bihan & Press (2003:90)


  • O me lar deoc'h, me m'eus ket morse gwelet gour ebet giz hennezh.
'Oh je vous dis, je n'ai jamais vu quiconque comme lui.'
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:13)
  • Ar C'haper n'en doa morse gwelet traou e-giz-se.
'Le capiste n'avait jamais vu de telles choses.'
Cornouaillais / Léon, Crocq (1924:133)


En (4), morse est au-dessus d'un participe passif.


(4) Ha me n'oun ket bet morse pedet...
et moi ne1 suis pas été jamais invit.é
'Et moi je n'ai jamais été invité... '
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13)

périphéries droite et gauche

En (1), morse apparaît en périphérie droite.


(1) Ar re-se neus ket labouret morse, labouront ket, ar re-se...
le ceux- a pas travaill.é jamais travaillent pas le ceux-
'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:71)


(2) N'em-eus ket an'vet gwasoh lorgenn morse !
ne1 1SG a pas conn.u pire paresseux jamais
'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main !'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'lorgenn')

sans restriction temporelle

Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que morse peut porter sur le temps passé comme futur, en concurrence d'utilisation avec james, biskoazh, biken ou gwech ebet.


(1) An dud ne vint morse evel-se kelennet a-walc'h.
le 1gens ne1 seront jamais comme-ça enseign.é assez
'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.'
Standard, Kervella (1993:65)


(2) Lavared a reer ive ne dle morse eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin.
dire R1 fait.on aussi ne doit jamais [ un 5corps-mort passer 21 fois par route Chateaulin ]
'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:8)

Sémantique

lecture en contexte négatif

En contexte négatif, l'adverbe morse signifie 'jamais', l'absence d'occurrence du prédicat.


lecture en contexte positif

Comme biken, james ou biskoazh, morse est un item de polarité négative: il a une lecture différente en contexte positif.

(1) Hag aon hoc'h eus bet morse ?

'Avez-vous jamais eu peur ?' (> au moins une fois)
Menard & Kadored (2001:'morse')

(2) Hennezh eo ar gwellañ ki am eus bet morse.

'C'est le meilleur chien que j'aie jamais eu.' (> 'J'ai eu un chien au moins une fois')
Menard & Kadored (2001:'morse')


Diachronie

 Ernault (1892b:150):
 "morse 'nenni', Maun., morse, morce 'point du tout', Pel., cf. nen dint morse-tout, 'ils ne sont pas du tout', Introd., 3, du haut breton morcé 'morceau', Revue Celtique VIII, 526."