Différences entre les versions de « Mont, monet »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'' » par « ''Cornouaillais (Riec)'' »)
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
(45 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Marh || Amon || a '''ya''' || da || Vrest.
|(1)|| Marh || Amon || a || '''ya''' || da || Vrest.
|-
|-
||| [[marc'h|cheval]] || Amon || [[R]]<sup>[[1]]</sup> va || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || Brest  
||| [[marc'h|cheval]] || [[nom propre|Amon]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || va || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Brest]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le cheval d'Aymon va à Brest.'
|||colspan="15" | 'Le cheval d'Aymon va à Brest.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:636)
|||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:636)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
=== infinitif ===
=== infinitif ===


La forme ''monet'', ''mounet'' est répandue en vannetais et au delà en bord vannetais. En cornouaillais de l'Est maritime, [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:513) notent que la forme ''monet'' est connue par les chants, mais aussi par une liaison dans ''mone'''d''' a ra?'' 'Ça va bien?'.  
La forme ''monet'', ''mounet'' est répandue en vannetais et au delà en bord vannetais. En cornouaillais de l'Est maritime, [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:513) notent que la forme ''monet'' est connue par les chants, mais aussi par une liaison dans ''mone'''d''' a ra ?'' 'Ça va bien ?'.  




Ligne 25 : Ligne 25 :
||| [[pfi|moi]] || [[vez|est]] || [[kontant|contant]] || aller || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[neuial|nager]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
||| [[pfi|moi]] || [[vez|est]] || [[kontant|contant]] || aller || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[neuial|nager]] || [[asambles|ensemble]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je veux bien aller nager avec vous.'  
|||colspan="15" | 'Je veux bien aller nager avec vous.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green>Laa ||<font color=green>nœs ||<font color=green> tĩ || <font color=green> penõz ||<font color=green> wa ||<font color=green> Jobéĝ ||<font color=green> võnn ||<font color=green> '''t'''e ||<font color=green> dimĩ.
|(3)||<font color=green>Laa ||<font color=green>nœs ||<font color=green> tĩ ||<font color=green> penõz ||<font color=green> wa ||<font color=green> Jobéĝ ||<font color=green> ||<font color=green> võnn ||<font color=green> '''t'''e ||<font color=green> dimĩ.
|-
|-
||| [[lavarout|dit]] || [[kaout|a]].3SG || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[penaos|que]] || [[COP|était]] || Joseph ([[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>) || aller || [[da|pour]] || [[dimeziñ|marier]]
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[kaout|a]].3SG || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[penaos|que]] || [[COP|était]] || [[nom propre|Jobig]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || aller || [[da|pour]] || [[dimeziñ|marier]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il m'a dit que Joseph allait se marier.'  
|||colspan="15" | 'Il m'a dit que Joseph allait se marier.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97)
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:97)
|}
|}


Ligne 54 : Ligne 54 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ken || presset || evedo|| '''d'hon kuit''', || e(n) deus || lesket || tout || e || draoù.
|(3)|| Ken || presset || evedo || '''d'hon''' || '''kuit''', || e(n) deus || lesket || tout || e || draoù.
|-
|-
||| [[ken, ker, kel|tant]] || pressé || [[COP|était]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'aller [[kuit|parti]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[leuskel|laissé]] || [[tout]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]]  
||| [[ken, ker, kel|tant]] || pressé || [[COP|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> aller || [[kuit|parti]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
|||colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]  
|||||||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green>['ma || <font color=green> vi || <font color=green> dɛ 'hɔ̃ n]</font color=green>
|(4)||<font color=green>['ma ||<font color=green> vi ||<font color=green> dɛ ||<font color=green> 'hɔ̃ n]</font color=green>
|-
|-
||| ma || veze || da '''h'''ont  
||| ma || veze || da || '''h'''ont  
|-
|-
||| [[ma|si]] || [[vez|était]] || [[da|à]] aller  
||| [[ma(r)|si]] || [[vez|était]] || [[da|à]] || aller  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 's'il devait (y) aller'
|||colspan="15" | 's'il devait y aller'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''T., Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:98)
|||||||colspan="15" | ''T., Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:98)
|}
|}


Ligne 83 : Ligne 83 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Va || mab-me ||a zo || '''aet''' || gantañ.
|(5)|| Va || mab-me || a || zo || '''aet''' || gantañ.
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mab|fils]]-[[écho|moi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || allé || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mab|fils]]-[[écho|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || allé || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Mon fils à moi est parti avec lui.'  
||| colspan="15" | 'Mon fils à moi est parti avec lui.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|}
|}


Ligne 96 : Ligne 96 :
|(6)|| Yoñ || zo || '''waet''' || kuit || kentiz.
|(6)|| Yoñ || zo || '''waet''' || kuit || kentiz.
|-
|-
||| [[pfi|lui]] ||[[zo|est]] || allé || [[kuit|parti]] || [[kentizh|aussi.vite]]
||| [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || allé || [[kuit|parti]] || [[kentizh|aussi.vite]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est parti tout de suite.'
|||colspan="15" | 'Il est parti tout de suite.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:126)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:126)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Waet''' || eo || d'e ||labour || àr yun.
|(7)|| '''Waet''' || eo || d'e || labour || àr yun.
|-
|-
||| allé || [[COP|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>  jeûne
||| allé || [[COP|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>  jeûne
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est allé au travail à jeun.'
|||colspan="15" | 'Il est allé au travail à jeun.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:70)
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:70)
|}
|}


Ligne 121 : Ligne 121 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)||Amañ || 'mañ || da || vreur ? || - 'Mañ ket. || { '''Aet''' / [[*]] Bet } || eo da || brenañ bara.
|(8)|| Amañ || 'mañ || da || vreur ? || - 'Mañ ket. || { '''Aet''' / [[*]] Bet } || eo || da || brenañ || bara.
|-  
|-  
||| [[Amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]]|| - [[emañ|est]] [[ket|pas]] || allé / [[*]] [[bet|été]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] [[bara|pain]]
||| [[Amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]] || - [[emañ|est]] [[ket|pas]] || allé / [[*]] [[bet|été]] || [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[bara|pain]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ton frère est là ? Non. Il est allé acheter du pain.'
|||colspan="15" | 'Ton frère est là ? Non. Il est allé acheter du pain.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Standard'', #brezhoneg 5:[http://www.skolanemsav.com/admin/inc/libs/ckeditor/ckfinder/userfiles/files/%23BZH05_aeshadiaes_WEB.pdf supplément]   
|||||||colspan="15" | ''Standard'', #brezhoneg 5:[http://www.skolanemsav.com/admin/inc/libs/ckeditor/ckfinder/userfiles/files/%23BZH05_aeshadiaes_WEB.pdf supplément]   
|}
|}


Ligne 135 : Ligne 135 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)||'''Bet''' || on || { '''o''' / [[*]] da } welet || ur vignonez || er || mintin-mañ.
|(9)|| '''Bet''' || on || { '''o''' / [[*]] da } || welet || ur || vignonez || er || mintin-mañ.
|-  
|-  
||| [[bet|été]] || [[COP|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> / [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[mignon|ami]].[[-ez (F.)|e]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[mintin|matin]]-[[DEM|ci]]
||| [[bet|été]] || [[COP|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> / [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> || [[mignon|ami]].[[-ez (F.)|e]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[mintin|matin]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je suis allée voir une amie ce matin.'
|||colspan="15" | 'Je suis allée voir une amie ce matin.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Standard'', #brezhoneg 5:[http://www.skolanemsav.com/admin/inc/libs/ckeditor/ckfinder/userfiles/files/%23BZH05_aeshadiaes_WEB.pdf supplément]   
|||||||colspan="15" | ''Standard'', #brezhoneg 5:[http://www.skolanemsav.com/admin/inc/libs/ckeditor/ckfinder/userfiles/files/%23BZH05_aeshadiaes_WEB.pdf supplément]   
|}
|}


Ligne 151 : Ligne 151 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An hini || a '''yaje''' || a-benn || dezañ|| e hallfes || lavared || hardiz || e oa || maro.  
|(1)|| An hini || a '''yaje''' || a-benn || dezañ || e || hallfes || lavared || hardiz || e oa || maro.  
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> irait || [[a-benn|à.tête]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrais]] || [[lavarout|dire]] || [[hardiz|sans.crainte]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup>  [[COP|était]] || [[marv|mort]]
||| [[art|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> irait || [[a-benn|à.tête]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrais]] || [[lavarout|dire]] || [[hardiz|sans.crainte]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup>  [[COP|était]] || [[marv|mort]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.'
|||colspan="15" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
|}
|}


Ligne 165 : Ligne 165 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Pa || vein || prest || me ||'''gei''' || genis.
|(2)|| Pa || vein || prest || me || '''gei''' || genis.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serai]] || [[prest|prêt]]|| [[pfi|moi]] ||irai ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]]  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serai]] || [[prest|prêt]] || [[pfi|moi]] || irai || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Quand je serai prêt, j'irai avec toi.'  
||| colspan="15" | 'Quand je serai prêt, j'irai avec toi.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:117)   
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:117)   
|}
|}
   
   
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>ër mouézi ||<font color=green>a ||<font color=green> '''g'''ae ||<font color=green>dë ||<font color=green> chèrr ||<font color=green> bélurèd ||<font color=green>d’ër ||<font color=green> saorn ||<font color=green>drant ||<font color=green> ma ||<font color=green> '''g'''ae ||<font color=green>ar baotrèd ||<font color=green> d'ër ||<font color=green> mor
|(3)||<font color=green>ër mouézi ||<font color=green>a ||<font color=green> '''g'''ae ||<font color=green>dë ||<font color=green> chèrr ||<font color=green> bélurèd ||<font color=green>d'ër ||<font color=green> saorn ||<font color=green>drant ||<font color=green> ma ||<font color=green> '''g'''ae ||<font color=green>ar baotrèd ||<font color=green> d'ër ||<font color=green> mor
|-
|-
||| Ar maouezi || a || yae || da || serriñ || pelured ||d'ar || sadorn || tra || ma || yae || ar baotred || d’ar || mor.
||| Ar maouezi || a || yae || da || serriñ || pelured || d'ar || sadorn || tra || ma || yae || ar baotred || d'ar || mor.
|-
|-
||| [[art|le]] [[maouez|femme]].[[-i (PL)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || allait|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ramasser]] || [[pelurenn|palourde]].[[-ed (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[sadorn|samedi]] || [[durant|pendant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || allait || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[mor|mer]]  
||| [[art|le]] [[maouez|femme]].[[-i (PL)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || allait || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ramasser]] || [[pelurenn|palourde]].[[-ed (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[sadorn|samedi]] || [[durant|pendant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || allait || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[mor|mer]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Les femmes allaient ramasser des palourdes le samedi pendant que les hommes allaient en mer.'  
||| colspan="15" | 'Les femmes allaient ramasser des palourdes le samedi pendant que les hommes allaient en mer.'  
Ligne 194 : Ligne 194 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green> [ h'''jize''' || <font color=green> ndyd ||<font color=green> dǝ-dal ||<font color=green> ǝ Stê:r ]   
|(4)||<font color=green> [ h'''jize''' ||<font color=green> ndyd ||<font color=green> dǝ-dal ||<font color=green> ǝ Stê:r ]   
|-  
|-  
||| ec'h '''yaje''' || an dud || da-dal || ar stêr.  
||| ec'h '''yaje''' || an dud || da-dal || ar stêr.  
|-  
|-  
||| [[R]]<sup>[[4]], [[+C]]</sup>  allait.HAB ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[da-dal|vers]] || [[art|le]] [[stêr|rivière]]
||| [[R]]<sup>[[4]], [[+C]]</sup>  allait.HAB || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da-dal|vers]] || [[art|le]] [[stêr|rivière]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Les gens allaient à la rivière.'
|||colspan="15" | 'Les gens allaient à la rivière.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:627)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:627)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 213 : Ligne 214 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Lavaret || en doa:|| "'''Ez''' || '''an da''' || glask || da || anv || bihan...."
|(1)|| Lavaret || en doa:|| "'''Ez''' || '''an''' || '''da''' || glask || da || anv || bihan...."
|-
|-
||| [[lavarout|dit]] [[R]].3SG [[kaout|avait]] || [[R]] || vais [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[klask|chercher]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[anv|nom]] || [[bihan|petit]]  
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] [[R]].3SG [[kaout|avait]] || [[R]] || vais || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[anv|nom]] || [[bihan|petit]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Il avait dit: "Je vais chercher ton prénom ..."',  
|||colspan="15" | 'Il avait dit: "Je vais chercher ton prénom ..."',  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:48)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:48)
|}
|}


Ligne 229 : Ligne 230 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green>/'lom ||<font color=green>wiɛ ||<font color=green>'''mon''' || ||<font color=green> 'y:e/
|(2)||<font color=green>/'lom ||<font color=green>wiɛ ||<font color=green>'''mon''' || ||<font color=green> 'y:e/
|-
|-
||| Lom || ’ouie ||'''mond''' || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || ue.
||| Lom || 'ouie || '''mond''' || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || ue.
|-
|-
||| Lom || [[Auxiliaire gouzout|savait]] || aller || <[[eno|y]]> || [[ivez|aussi]]
||| Lom || [[Auxiliaire gouzout|savait]] || aller || <[[eno|y]]> || [[ivez|aussi]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Guillaume y allait aussi.'  
|||colspan="15" | 'Guillaume y allait aussi.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
|||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Da || c'houde || mer'nn || e vehe || c'hoariet || foutball || met || va || mamm || ne || leske || ket || ac'hanon || da || '''vont''' ||<font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> .   
|(3)|| Da || c'houde || mer'nn || e vehe || c'hoariet || foutball || met || va || mamm || ne || leske || ket || ac'hanon || da || '''vont''' ||<font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> .   
|-
|-
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[goude|après]] || [[merenn|midi]] || [[R]] [[vez|était]] || [[c'hoari|joué]] || football || [[met|mais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[ne]] || [[leuskel|laissait]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aller ||
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[goude|après]] || [[merenn|midi]] || [[R]] [[vez|était]] || [[c'hoari|joué]] || football || [[met|mais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[leuskel|laissait]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aller ||
|-
|-
|||colspan="10" | 'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
|||colspan="15" | 'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|||||||colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Forz ||pegen ||uel || e vehe|| ar vezenn || atao || 'z '''ea'''.
|(4)|| Forz || pegen || uel || e vehe || ar vezenn || atao || 'z '''ea'''.
|-
|-
| || [[forzh|importe]] || [[pegen|combien]] ||[[uhel|haut]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|1]] || [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> allait
||| [[forzh|importe]] || [[pegen|combien]] || [[uhel|haut]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> allait
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quelle que soit la hauteur d'un arbre, il (y) montait toujours.'
|||colspan="15" | 'Quelle que soit la hauteur d'un arbre, il (y) montait toujours.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:14)
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:14)
|}
|}




On retrouve cette propension à l'[[ellipse]] dans le [[français de Basse-Bretagne]] ''Faut que j'aille'', 'J'y vais, je vais y aller'.
On retrouve cette propension à l'[[ellipse]] dans le [[français de Basse-Bretagne]] ''Faut que j'aille'', 'J'y vais, je vais y aller'.


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 273 : Ligne 275 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>/ar vu'taʎad ||<font color=green> a 'be:z || <font color=green>zo || <font color=green>/ɛd ||<font color=green>'ɡata/</font color=green>
|(1)||<font color=green>/ar vu'taʎad ||<font color=green> a 'be:z ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green>/ɛd ||<font color=green>'ɡata/</font color=green>
|-  
|-  
||| Ar voutaillad || a-bez || zo ||'''eet''' gantañ.
||| Ar voutaillad || a-bez || || zo || '''eet''' || gantañ.
|-  
|-  
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bouteill.[[-ad|ée]] || [[a-bezh|entier]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || allé || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[boutailh|bouteill]].[[-ad|ée]] || [[a-bezh|entier]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || allé || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il a bu la bouteille entière.'
|||colspan="15" | 'Il a bu la bouteille entière.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:239)
|||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:239)
|}
|}


Ligne 295 : Ligne 297 :
||| [[evit|pour]] || [[da|à]] [[art|le]] || merlu.[[-ed (PL.)|s]] || aller || [[da|à]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || étrangler || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[evit|pour]] || [[da|à]] [[art|le]] || merlu.[[-ed (PL.)|s]] || aller || [[da|à]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || étrangler || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Pour que les merlus viennent s'y mailler.'
|||colspan="15" | 'Pour que les merlus viennent s'y mailler.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274)
|}
|}


Ligne 307 : Ligne 309 :
|(3)|| Ha || ni || ouie || '''mont''' || '''d''''ober || van || da || gas || boued.   
|(3)|| Ha || ni || ouie || '''mont''' || '''d''''ober || van || da || gas || boued.   
|-
|-
||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[Auxiliaire gouzout|savait.AUX]] || aller || [[da|à]] [[ober|faire]] || [[van|semblant]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[boued|nourriture]]
||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[Auxiliaire gouzout|savait.AUX]] || aller || [[da|à]] [[ober|faire]] || [[van|semblant]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[boued|nourriture]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
|||colspan="15" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
|||||||colspan="15" | ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||'Ma || ket || '''aet''' || '''da''' || ginnig || 4000 lur || evit || 'n tamm || pradlenn-se!
|(4)|| 'Ma || ket || '''aet''' || '''da''' || ginnig || 4000 lur || evit || 'n tamm || pradlenn-se !
|-
|-
||| [[eman|est]] || [[ket|pas]] || allé || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kinnig|proposer]] || [[les numéraux cardinaux|4000]] franc || [[evit|pour]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[prad|pré]].[[lenn|lac]]-[[DEM|ci]]
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || allé || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kinnig|proposer]] || [[les numéraux cardinaux|4000]] franc || [[evit|pour]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[prad|pré]].[[lenn|lac]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ne lui a-t-il pas proposé 4000 francs pour cette espèce de marécage!'
|||colspan="15" | 'Ne lui a-t-il pas proposé 4000 francs pour cette espèce de marécage !'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:37)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:37)
|}
|}


Ligne 334 : Ligne 336 :
|(5)|| ''''Monet''' || '''en-dro''' || an taolioù-mouezh || e || brezhoneg || Malgeneg'  
|(5)|| ''''Monet''' || '''en-dro''' || an taolioù-mouezh || e || brezhoneg || Malgeneg'  
|-  
|-  
||| aller || [[en-dro|de-retour]] || [[art|le]]  [[taol (M.)|coups]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|dans]] || [[brezhoneg|breton]] || Malgeneg
||| aller || [[en-dro|de-retour]] || [[art|le]]  [[taol (M.)|coups]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || Malgeneg
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
|||colspan="15" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |titre de [[Pipec (2005)]], ''[[Hor Yezh]]'' 243.   
|||||||colspan="15" |titre de [[Pipec (2005)]], ''[[Hor Yezh]]'' 243.   
|}
|}


Ligne 347 : Ligne 349 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| eun || amezog || hag || a oa || '''eet''' || e || had ||'''gand''' || al laer.
|(1)|| eun || amezog || hag || a oa || '''eet''' || e || had || '''gand''' || al laer.
|-
|-
||| [[art|un]] || [[amezeg|voisin]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[mont|allé]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gad|lièvre]]|| [[gant|avec]] || [[art|le]] [[laer|voleur]]
||| [[art|un]] || [[amezeg|voisin]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[mont|allé]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gad|lièvre]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[laer|voleur]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'un voisin à qui on avait volé son lièvre.'
|||colspan="15" | 'un voisin à qui on avait volé son lièvre.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:39)
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:39)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||An daou || du|| d'an || hent ||''''yae''' || '''gantañ'''.
|(2)|| An daou || du || d'an || hent || ''''yae''' || '''gantañ'''.
|-
|-
||| [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || [[tu|côté]] || [[da|de]] [[art|le]] || [[hent|route]] || [[R]] allait || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || [[tu|côté]] || [[da|de]] [[art|le]] || [[hent|route]] || [[R]] allait || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il était ivre.'
|||colspan="15" | 'Il était ivre.'
|-
|||colspan="10" | litt 'Il prenait toute la route, allait d'un bord à l'autre.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}




=== ''na vonet don'', 'ne pas raffoler de' ===
=== ''na vonet don'', 'ne pas raffoler de' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Nend || '''an'''|| ket || don || àr || ar pesked.
|(3)|| Nend || '''an''' || ket || don || àr || ar pesked.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> || vais || [[ket|pas]] || [[don|profond]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]]
||| [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> || vais || [[ket|pas]] || [[don|profond]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je n'aime pas tellement le poisson.'
|||colspan="15" | 'Je n'aime pas tellement le poisson.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:46)
|||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:46)
|}
|}


Ligne 391 : Ligne 392 :
|(4)|| Ugent || litrad || a '''ya''' || ba'r || sailh-mañ.
|(4)|| Ugent || litrad || a '''ya''' || ba'r || sailh-mañ.
|-
|-
||| [[les numéraux cardinaux|20]] || litre || [[R]] va || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] || [[sailh|seau]]-[[DEM|ci]]
||| [[les numéraux cardinaux|20]] || [[litr|litr]].[[-ad|ée]] || [[R]] va || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] || [[sailh|seau]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ce seau contient vingt litres.'  
|||colspan="15" | 'Ce seau contient vingt litres.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|}
|}


Ligne 407 : Ligne 408 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Keuz ||am eus || mand ||eo || ret || da || ma || mab || '''monet'''.  
|(5)|| Keuz || am eus || mand || eo || ret || da || ma || mab || '''monet'''.  
|-
|-
||| [[keuz|regret]]|| 1SG [[kaout|a]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[ret|nécessaire]] || [[da|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mab|fils]] || aller
||| [[keuz|regret]] || 1SG [[kaout|a]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[ret|nécessaire]] || [[da|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mab|fils]] || aller
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai du regret que mon fils doive partir.'  
|||colspan="15" | 'J'ai du regret que mon fils doive partir.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:110)
|||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:110)
|}
|}


Ligne 424 : Ligne 425 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Eet''' || '''e oant''' || '''e''' || '''moged''',|| a-veh || eur || helh || bennag || e-touez || al ludu.
|(6)|| '''Eet''' || '''e oant''' || '''e''' || '''moged''', || a-veh || eur || helh || bennag || e-touez || al ludu.
|-
|-
||| allé || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] || [[P.e|en]] || [[moged|fumée]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[bec'h|peine]] || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelc'h|cercle]] || [[bennak|quelconque]] || [[e-touez|parmi]] || [[art|le]] [[ludu|cendre]]
||| allé || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] || [[P.e|en]] || [[moged|fumée]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[bec'h|peine]] || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelc'h|cercle]] || [[bennak|quelconque]] || [[e-touez|parmi]] || [[art|le]] [[ludu|cendre]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Ils étaient partis en fumée, (restait) à peine quelque cerclage dans les cendres.'
|||colspan="15" | 'Ils étaient partis en fumée, (restait) à peine quelque cerclage dans les cendres.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 2 juillet 2022 à 14:55

Le verbe mont 'aller' est un verbe de mouvement qui dénote un déplacement d'éloignement vis-à-vis du locuteur. Mont est un verbe morphologiquement irrégulier. C'est un verbe intransitif inaccusatif.


(1) Marh Amon a ya da Vrest.
cheval Amon R1 va à1 Brest
'Le cheval d'Aymon va à Brest.'
Trégorrois, Gros (1984:636)


Morphologie

infinitif

La forme monet, mounet est répandue en vannetais et au delà en bord vannetais. En cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:513) notent que la forme monet est connue par les chants, mais aussi par une liaison dans moned a ra ? 'Ça va bien ?'.


(2) Mi koutant mounet te naan asamp kenoh.
moi est contant aller pour1 nager ensemble avec.vous
'Je veux bien aller nager avec vous.'
Vannetais, An Diberder (2000:95)


Le /t/ final a une réalité phonologique, repérable par son effet de dévoisement sur une préposition da qui le suit.


(3) Laa nœs penõz wa Jobéĝ võnn te dimĩ.
d.it a.3SG à.moi que était Jobig à4 aller pour marier
'Il m'a dit que Joseph allait se marier.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:97)


Hemon (1975:233,fn.7) postule que la forme infinitive de mont est apparentée à la seconde partie du composé tremen 'passer'. La voyelle o viendrait d'une assimilation au verbe 'venir' dont donet.


résistance aux mutations et h initial

Le vannetais Le Bayon (1878:8,fn4) note une absence de lénition après les prépositions de provenance et de destination (a monnet 'd'aller' et de monnet 'à aller'), ou une mutation erratique (a honnet 'd'aller' et de honnet 'à aller'). On retrouve cette initiale en H à Plougerneau où le standard da vont kuit est corrigé par la locutrice en d'hont kuit. Un /h/ est aussi audible lorsque le verbe est fléchi à l'initiale de phrase.


(3) Ken presset evedo d'hon kuit, e(n) deus lesket tout e draoù.
tant pressé était à1 aller parti R.3SGM a laiss.é tout son1 choses
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


(4) ['ma vi 'hɔ̃ n]
ma veze da hont
si était à aller
's'il devait y aller'
T., Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:98)


le participe

Le verbe mon(e)t une base en [a] ou [wa] pour son participe.


(5) Va mab-me a zo aet gantañ.
mon2 fils-moi R1 est allé avec.lui
'Mon fils à moi est parti avec lui.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(6) Yoñ zo waet kuit kentiz.
lui est allé parti aussi.vite
'Il est parti tout de suite.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:126)


(7) Waet eo d'e labour àr yun.
allé est à1 son1 travail sur1 jeûne
'Il est allé au travail à jeun.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:70)


aet vs. bet

Le verbe de mouvement mont a pour participe la forme aet 'être allé' qui est associée à la préposition dynamique da.


(8) Amañ 'mañ da vreur ? - 'Mañ ket. { Aet / * Bet } eo da brenañ bara.
ici est ton1 frère - est pas allé / * été est pour1 acheter pain
'Ton frère est là ? Non. Il est allé acheter du pain.'
Standard, #brezhoneg 5:supplément


Le participe bet est celui du verbe bezañ 'être' qui est associé à la préposition statique o/ouzh 'avoir été'.


(9) Bet on { o / * da } welet ur vignonez er mintin-mañ.
été suis à4 / pour1 voir un1 ami.e en.le matin-ci
'Je suis allée voir une amie ce matin.'
Standard, #brezhoneg 5:supplément


verbe fléchi

Le verbe mon(e)t prend une base en [ja] lorsqu'il est fléchi.


(1) An hini a yaje a-benn dezañ e hallfes lavared hardiz e oa maro.
le celui R1 irait à.tête à.lui R4 pourrais dire sans.crainte R4 était mort
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il serait mort.'
Trégorrois, Gros (1970:27)


Il existe aussi des formes en en [g].


(2) Pa vein prest me gei genis.
quand1 serai prêt moi irai avec.toi
'Quand je serai prêt, j'irai avec toi.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:117)


(3) ër mouézi a gae chèrr bélurèd d'ër saorn drant ma gae ar baotrèd d'ër mor
Ar maouezi a yae da serriñ pelured d'ar sadorn tra ma yae ar baotred d'ar mor.
le femme.s R1 allait pour1 ramasser palourde.s pour1 le samedi pendant que4 allait le 1homme.s pour1 le mer
'Les femmes allaient ramasser des palourdes le samedi pendant que les hommes allaient en mer.'
Séné, Le Ruyet (2012b)


formes d'habitude

En cornouaillais de l'Est, le paradigme du verbe mont comprend une forme d'habitude.


(4) [ hjize ndyd dǝ-dal ǝ Stê:r ]
ec'h yaje an dud da-dal ar stêr.
R4, +C allait.HAB le 1gens vers le rivière
'Les gens allaient à la rivière.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:627)


Syntaxe

conjugué à l'initiale

Le verbe mont 'aller' fait partie des rares verbes qui peuvent se retrouver facilement conjugués à l'initiale de phrase, ou plus précisément après une particule ou une consonne épenthétique.


(1) Lavaret en doa: "Ez an da glask da anv bihan...."
d.it R.3SG avait R vais pour1 chercher ton1 nom petit
'Il avait dit: "Je vais chercher ton prénom ..."',
Standard, Ar Barzhig (1976:48)


ellipse

L'argument de destination de mont 'aller' est couramment élidé.


(2) /'lom wiɛ mon 'y:e/
Lom 'ouie mond _[ø]_ ue.
Lom savait aller <y> aussi
'Guillaume y allait aussi.'
Plozévet, Goyat (2012:305)


(3) Da c'houde mer'nn e vehe c'hoariet foutball met va mamm ne leske ket ac'hanon da vont _[ø]_ .
à1 après midi R était joué football mais mon2 mère ne1 laissait pas P.moi de1 aller
'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(4) Forz pegen uel e vehe ar vezenn atao 'z ea.
importe combien haut R4 serait le 1arbres.SG toujours R4 allait
'Quelle que soit la hauteur d'un arbre, il (y) montait toujours.'
Léon (Plougerneau), Elegoet (1975:14)


On retrouve cette propension à l'ellipse dans le français de Basse-Bretagne Faut que j'aille, 'J'y vais, je vais y aller'.


Sémantique

argument inanimé

Au contraire du verbe aller français, le verbe mont accepte un argument interne inanimé.


(1) /ar vu'taʎad a 'be:z zo /ɛd 'ɡata/
Ar voutaillad a-bez zo eet gantañ.
le 1bouteill.ée entier R1 est allé avec.lui
'Il a bu la bouteille entière.'
Plozévet, Goyat (2012:239)


futur proche: mont da, 'aller pour'

La construction mont da, mot-à-mot 'aller pour', peut déborder sa compositionnalité lexicale. Elle réalise parfois un futur proche.


(2) evit d'ar merlused mont d'en em grougañ 'barzh enno.
pour à le merlu.s aller à se1 étrangler dans en.eux
'Pour que les merlus viennent s'y mailler.'
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:274)


Dans d'autres cas, la lecture est compositionnelle, et da marque un complément du verbe, par exemple un complément de but.


(3) Ha ni ouie mont d'ober van da gas boued.
et nous savait.AUX aller à faire semblant de1 envoyer nourriture
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


(4) 'Ma ket aet da ginnig 4000 lur evit 'n tamm pradlenn-se !
est pas allé à1 proposer 4000 franc pour le morceau pré.lac-ci
'Ne lui a-t-il pas proposé 4000 francs pour cette espèce de marécage !'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:37)


postpositions

Le verbe mont forme un verbe de sens lexical différent avec diverses postpositions.


(5) 'Monet en-dro an taolioù-mouezh e brezhoneg Malgeneg'
aller de-retour le coups-voix en breton Malgeneg
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
titre de Pipec (2005), Hor Yezh 243.


Expressions

mont gant, 'voler, s'accaparer, faire disparaître'

(1) eun amezog hag a oa eet e had gand al laer.
un voisin que R1 était allé son1 lièvre avec le voleur
'un voisin à qui on avait volé son lièvre.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:39)


(2) An daou du d'an hent 'yae gantañ.
le 21 côté de le route R allait avec.lui
'Il était ivre.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27)


na vonet don, 'ne pas raffoler de'

(3) Nend an ket don àr ar pesked.
ne+C vais pas profond sur le poisson.s
'Je n'aime pas tellement le poisson.'
Haut-vannetais, Louis (2015:46)


mont e-barzh, 'contenir'

Avec un présent générique, le verbe mont prend différents sens étendus.


(4) Ugent litrad a ya ba'r sailh-mañ.
20 litr.ée R va dans le seau-ci
'Ce seau contient vingt litres.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27)


mont kuit, 'partir'

Le verbe mont avec la postposition kuit obtient le sens de 'partir'. Cette structure se retrouve en français de Basse-Bretagne sous la forme Il est allé parti.

L'ellipse de la postposition kuit est aussi possible, comme dans le français de Basse-Bretagne Il faut que j'aille (que je parte).


(5) Keuz am eus mand eo ret da ma mab monet.
regret 1SG a que+C est nécessaire à mon2 fils aller
'J'ai du regret que mon fils doive partir.'
Haut-vannetais, Louis (2015:110)


Naoned (1952:60) note à Scaër/Guiscriff l'alternative à mont kuit diblas (Me 'zo o vont da ziblas > mont kuit).


mont e moged, 'partir en fumée'

(6) Eet e oant e moged, a-veh eur helh bennag e-touez al ludu.
allé R4 étaient en fumée à1-peine un 5cercle quelconque parmi le cendre
'Ils étaient partis en fumée, (restait) à peine quelque cerclage dans les cendres.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:34)


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Webb-Davies, Peredur. 2017. 'Grammaticalization of mynd i 'go to' in Welsh: a corpus linguistic study of historical change', présentation orale New Approaches to Brittonic Historical Linguistics Symposium, DIAS, Dublin.