Différences entre les versions de « Moaien »

De Arbres
(Remplacement de texte — « d|| » par « d || »)
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Sañset || mag || ve || brañchet || nehon || endro,|| zo || '''moien''' || da || wel || na || ra || netra || ebet.
|(1)|| Sañset || mag || ve || brañchet || nehon || endro, || zo || '''moien''' || da || wel || na || ra || netra || ebet.
|-  
|-  
||| [[sañset|censément]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[brañchiñ|branch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[endro|de.retour]] || [[zo|est]] || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]]
||| [[sañset|censément]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[brañchiñ|branch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[endro|de.retour]] || [[zo|est]] || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien.'  
||| colspan="15" | 'Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien.'  
|-
|-
|||||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
|}


Ligne 26 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) ...|| med ||doa ket || seulamant || ar '''voyenn'''.
|(2) || med || doa || ket || seulamant || ar '''voyenn'''.
|-
|-
||| [[met|mais]] ([[ne]])<sup>[[+C]]</sup>|| [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[seulamant|seulement]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>moyen
||| [[met|mais]] ([[ne]])<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[seulamant|seulement]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>moyen
|-
|-
||| colspan="10" | '...Mais il n'y en avait pas la possibilité.'  
||| colspan="15" | '...Mais il n'y en avait pas la possibilité.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 38 :
== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


=== le nom nu, ''kaout moien'' ===
=== ''bezañ moien'', ''kaout moien'' ===


''Moien'' est plus souvent utilisé comme [[nom nu]] (''kaout moien (da)''), associé à la [[copule existentielle]] ou, plus rarement, au verbe ''[[kaout]]'' 'avoir'.
''Moien'' est plus souvent utilisé comme [[nom nu]] (''kaout moien (da)''), associé à la [[copule existentielle]] ou, plus rarement, au verbe ''[[kaout]]'' 'avoir'.
Ligne 44 : Ligne 44 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ...||e ranked || mond || en || douar-braz, || ar re || '''doa moyenn'''.
|(3) || e || || ranked || mond || en || douar-braz, || ar re || '''doa''' || '''moyenn'''.
|-
|-
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP|on]]|| [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[douar|terre]]-[[bras|grand]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[kaout|avait]] moyen
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[douar|terre]]-[[bras|grand]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[kaout|avait]] || moyen
|-
|-
|||colspan="10" | '...on devait aller sur le continent, ceux qui avaient le(s) moyen(s).'  
||| colspan="15" | 'on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


=== ''voien ebet'' ===
Dans la forme ''voien ebet'', une préposition ''[[a]]'' non-prononcée a provoqué une lénition sur l'initiale.
{| class="prettytable"
|(4)|| Neus || || '''voaien''' || '''ebet''' || d'ober || labour || mat || gant || an || trakteur || brein-se.
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|y.a]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || moyen || [[ebet|aucun]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[labour|travail]] || [[mat|bien]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[trakteur|tracteur]] || [[brein|pourri]]-[[DEM|là]]
|-
||| colspan="15" | 'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:163)
|}


=== expérienceur introduit par ''da'' ===
=== expérienceur introduit par ''da'' ===


Lorsque la proposition est infinitive mais que son [[expérienceur]] est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition ''[[da]]''. En contraste, en (4), la proposition infinitive n'est pas introduite par ''[[da]]''.  
Lorsque la proposition est infinitive mais que son [[expérienceur]] est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition ''[[da]]''. En contraste, en (5), la proposition infinitive n'est pas introduite par ''[[da]]''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| N'es chet || '''moiand''' || d'oh <font color=green>[</font color=green>||dunet <font color=green>]</font color=green>.
|(5)|| N'es || chet || '''moiand''' || d'oh || dunet.
|-
|-
||| [[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] || moyen || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[dont|venir]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || [[ket|pas]] || moyen || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] <font color=green>[</font color=green> || [[dont|venir]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Tu ne peux pas venir.'
||| colspan="15" | 'Tu ne peux pas venir.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:105)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:105)
|}
|}


Ligne 76 : Ligne 91 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| 'Vo || ket || '''moien''' ||beviñ ||a-vihanoc'h.  
|(6)|| ' || Vo || ket || '''moien''' || beviñ || a-vihanoc'h.  
|-
|-
||| [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || moyen ||[[bevañ|vivre]] ||[[a-vihanoc'h|sinon]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || moyen || [[bevañ|vivre]] || [[a-vihanoc'h|sinon]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Sinon, on ne pourra pas vivre.'
||| colspan="15" | 'Sinon, on ne pourra pas vivre.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:89)
||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:89)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green> [ ɵ ||<font color=green> funisô ||<font color=green> wa ||<font color=green> mojen ||<font color=green> bu be ||<font color=green> grajT ]
|(7)||<font color=green> [ ɵ ||<font color=green> funisô ||<font color=green> wa ||<font color=green> mojen ||<font color=green> bu ||<font color=green> be ||<font color=green> grajT ]
|-
|-
||| ar ||fonnusañ ||oa ||'''moaien'''|| bout bet|| graet
||| ar || fonnusañ || oa || '''moaien''' || bout || bet || graet
|-
|-
||| [[art|le]] ||vite[[superlatif|.plus]] ||[[COP|était]] || moyen ||[[bezan|être]] [[bet|été]]|| [[ober|fait]]
||| [[art|le]] || [[fonnus|vite]].[[superlatif|le.plus]] || [[COP|était]] || moyen || [[bezañ|être]] || [[bet|été]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'le plus rapidement qu'il était possible de faire.'
||| colspan="15" | 'le plus rapidement qu'il était possible de faire'
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|}
|}


Ligne 103 : Ligne 118 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Moeien''' e vez || '''da''' <font color=green>[</font color=green> ||varn ||eun den || gant ur yeotenn bennag <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| '''Moeien''' || e || vez || '''da''' || varn || eun den || gant || ur yeotenn || bennag.
|-
|-
||| moyen [[R]] [[vez|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||ensorceler ||[[art|un]] homme ||[[gant|avec]] [[art|un]] [[geot|herbe]].[[-enn|SG]] [[bennak|quelconque]]
||| moyen || [[R]] || [[vez|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || ensorceler || [[art|un]] homme || [[gant|avec]] || [[art|un]] [[geot|herbage]].[[-enn|SG]] || [[bennak|quelconque]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.'
||| colspan="15" | 'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barn')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barn')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hizio || ne || voe || ket ||a '''voeien ''' || '''da''' <font color=green>[</font color=green> ||dostaad <font color=green>]</font color=green>.
|(2)|| Hizio || ne || voe || ket || a || '''voeien ''' || '''da''' || dostaad.
|-
|-
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||approcher
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.'
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diranson')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diranson')
|}
|}


Ligne 130 : Ligne 145 :
|(3)|| Bout || 'h eus || '''moaien''' || marse || '''da''' || monet || fonnaploc'h.  
|(3)|| Bout || 'h eus || '''moaien''' || marse || '''da''' || monet || fonnaploc'h.  
|-
|-
||| [[bez'|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[E|est]] || moyen ||[[marse|peut-être]] || [[da|de]] || [[mont|aller]] || [[fonnapl|vite]].[[-oc'h|plus]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[E|est]] || moyen || [[marse|peut-être]] || [[da|de]] || [[mont|aller]] || [[fonnapl|vite]].[[-oc'h|plus]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.'
||| colspan="15" | 'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:89)
||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:89)
|}
|}


Ligne 140 : Ligne 155 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


Le plus souvent, ''moien'' exprime, comme le nom français qui a fourni cet emprunt, la possibilité matérielle.  
Le plus souvent, ''moien'' exprime, comme le nom français qui a fourni cet [[emprunt]], la possibilité matérielle.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Hennezh ||oa || '''moian'''|| da || labourat ||anezhañ ||a-wechoù ?
|(1)|| Hennezh || oa || '''moian''' || da || labourat || anezhañ || a-wechoù ?
|-  
|-  
||| [[DEM|celui-ci]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[COP|était]] || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[a-wechoù|parfois]]
||| [[DEM|celui-ci]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-wechoù|parfois]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée)  
||| colspan="15" | 'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée)  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:112)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:112)
|}
|}


Ligne 162 : Ligne 177 :
   "The expression ''moaien zo'' can also entail a more or less implicit request for assent from others. In that case it is an equivalent of the English 'may' as in:
   "The expression ''moaien zo'' can also entail a more or less implicit request for assent from others. In that case it is an equivalent of the English 'may' as in:
    
    
   <font color=green>[ˈmwɐjən zo deŋ mɔ᷉ n ba ˈlɛχmə game ˈvutu høːs?]</font color=green>
   <font color=green>[ˈmwɐjən zo deŋ mɔ᷉ n ba ˈlɛχmə game ˈvutu høːs ?]</font color=green>
   ''Moaien zo din mont e-barzh lec'h-mañ gant me voutoù heuz?''  
   ''Moaien zo din mont e-barzh lec'h-mañ gant me voutoù heuz?''  
   'May I come inside that area with my rubber boots on?'(This implies: 'Is it ok with you if I do so?')"
   'May I come inside that area with my rubber boots on ?'(This implies: 'Is it ok with you if I do so ?')"





Version du 2 mars 2023 à 00:21

Le nom moien (da), moian (da) est un emprunt transparent au français 'moyen (de)'.


(1) Sañset mag ve brañchet nehon endro, zo moien da wel na ra netra ebet.
censément si4 est branch.é P.lui de.retour est moyen de1 voir ne1 fait rien aucun
'Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


Morphologie

variation dialectale

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne moian, moiant, 'D es ket moian 'Ce n'est pas possible'.


genre

En (2), l'emprunt est du nom qui est réinterprété comme féminin, avec une finale en -enn.


(2) … med doa ket seulamant ar voyenn.
mais (ne)+C était pas seulement le 1moyen
'...Mais il n'y en avait pas la possibilité.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


Syntaxe

bezañ moien, kaout moien

Moien est plus souvent utilisé comme nom nu (kaout moien (da)), associé à la copule existentielle ou, plus rarement, au verbe kaout 'avoir'.


(3) … e ranked mond en douar-braz, ar re doa moyenn.
R4 devait.on aller en.le terre-grand le ceux avait moyen
'… on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


voien ebet

Dans la forme voien ebet, une préposition a non-prononcée a provoqué une lénition sur l'initiale.


(4) Neus voaien ebet d'ober labour mat gant an trakteur brein-se.
ne1 y.a de1 moyen aucun de1 faire travail bien avec le tracteur pourri-
'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:163)

expérienceur introduit par da

Lorsque la proposition est infinitive mais que son expérienceur est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition da. En contraste, en (5), la proposition infinitive n'est pas introduite par da.


(5) N'es chet moiand d'oh dunet.
ne1 y.a pas moyen à.vous [ venir ]
'Tu ne peux pas venir.'
Vannetais, An Diberder (2000:105)


infinitive sans da

Le nom moien peut sélectionner une proposition comme son argument direct, sans la médiation de la préposition da.


(6) ' Vo ket moien beviñ a-vihanoc'h.
ne1 sera pas moyen vivre sinon
'Sinon, on ne pourra pas vivre.'
Haut-vannetais, Louis (2015:89)


(7) [ ɵ funisô wa mojen bu be grajT ]
ar fonnusañ oa moaien bout bet graet
le vite.le.plus était moyen être été fa.it
'le plus rapidement qu'il était possible de faire'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


infinitives avec da

(1) Moeien e vez da varn eun den gant ur yeotenn bennag.
moyen R est de1 [ ensorceler un homme avec un herbage.SG quelconque ]
'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.'
Trégorrois, Gros (1989:'barn')


(2) Hizio ne voe ket a voeien da dostaad.
aujourd'hui ne1 fut pas de1 moyen de1 [ proch.er ]
'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.'
Trégorrois, Gros (1989:'diranson')


Dans l'exemple en (3), la préposition da n'induit pas de lénition sur le verbe de l'infinitive.


(3) Bout 'h eus moaien marse da monet fonnaploc'h.
être R+C est moyen peut-être de aller vite.plus
'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.'
Haut-vannetais, Louis (2015:89)


Sémantique

Le plus souvent, moien exprime, comme le nom français qui a fourni cet emprunt, la possibilité matérielle.


(1) Hennezh oa moian da labourat anezhañ a-wechoù ?
celui-ci R1 était moyen de1 travailler P.lui parfois
'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée)
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:112)


Moien peut cependant aussi exprimer la possibilité morale.


autorisation

 Noyer (2019:251), sur le breton de Briec en Cornouaille:
 "The expression moaien zo can also entail a more or less implicit request for assent from others. In that case it is an equivalent of the English 'may' as in:
 
 [ˈmwɐjən zo deŋ mɔ᷉ n ba ˈlɛχmə game ˈvutu høːs ?]
 Moaien zo din mont e-barzh lec'h-mañ gant me voutoù heuz? 
 'May I come inside that area with my rubber boots on ?'(This implies: 'Is it ok with you if I do so ?')"