Différences entre les versions de « Moc'h, pemoc'h »
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)||Ar '''moh''' bihan || o-devoa ||eur reun tano || a oa êsoh || da werza. | | (1)||Ar '''moh''' bihan || o-devoa ||eur reun tano || a oa êsoh || da werza. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] cochons [[bihan|petit]] || 3PL-[[kaout|avait]] || [[art|un]] soies fin || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[aes|facile]].[[-oc'h|plus]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendre]] | | || [[art|le]] cochons [[bihan|petit]] || 3PL-[[kaout|avait]] || [[art|un]] [[reun|soies]] [[tanav|fin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[aes|facile]].[[-oc'h|plus]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Les porcelets avaient des soies fines qui étaient plus faciles à vendre.' |||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:7) | | || colspan="4" | 'Les porcelets avaient des soies fines qui étaient plus faciles à vendre.' |||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:7) | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
| (3) || Eur vannouzenn ||a zo doh e veg ||gwasoh evid ||doh rêr ||eur '''pimoh''' ! |||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'mannouz') | | (3) || Eur vannouzenn ||a zo doh e veg ||gwasoh evid ||doh rêr ||eur '''pimoh''' ! |||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'mannouz') | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] souillure ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[doc'h|à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bouche|| [[-oc'h|pire]] [[evit|que]] || [[doc'h|à]] [[revr|cul]] ||[[art|un]] cochon | | || [[art|un]] souillure ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[doc'h|à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[beg|bouche]] || [[-oc'h|pire]] [[evit|que]] || [[doc'h|à]] [[revr|cul]] ||[[art|un]] [[pemoc'h|cochon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!' | |||colspan="4" | 'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!' | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-470.jpg 470] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''porc, des porcs''. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-471.jpg 471] est la traduction de ''verrat''. En Léon de l'Ouest, on y trouve la forme ''pemoc'h par''. | |||
Ligne 89 : | Ligne 92 : | ||
Il est aussi en concurrence sémantique avec ''hoc'h'', qui signifie parfois plus précisément 'verrat'. | Il est aussi en concurrence sémantique avec ''[[hoc'h]]'', qui signifie parfois plus précisément 'verrat'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Dre-mañ, || a pa lazher un ''' | |(3)|| Dre-mañ, || a pa lazher un '''hoc'h''', || e lamer || ar c'hig druz ||a-zoc’htoñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[dre|par]]-[[ads|ci]] || [[ha pa|quand]] [[lazhañ|tue]].[[IMP]] [[art|un]] [[hoc'h|cochon]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[lemel|enleve]].[[IMP]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chair gras || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[dre|par]]-[[ads|ci]] || [[ha pa|quand]] [[lazhañ|tue]].[[IMP]] [[art|un]] [[hoc'h|cochon]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[lemel|enleve]].[[IMP]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|chair]] [[druz|gras]] || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41) | |||colspan="4" | 'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41) |
Version du 6 juin 2020 à 16:28
Le nom moc'h 'cochons' est un nom collectif. Son singulier est pemoc'h.
(1) | Ar moh bihan | o-devoa | eur reun tano | a oa êsoh | da werza. | |
le cochons petit | 3PL-avait | un soies fin | R1 était facile.plus | à1 vendre | ||
'Les porcelets avaient des soies fines qui étaient plus faciles à vendre.' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:7) |
Morphologie
nombre, singulatif en penn
Les dialectes varient dans leur intégration morphologique du singulatif.
(2) | Pa veze | lazet ar penn-moh | e veze | eur gwall zervez. | ||
quand était | tué le tête-cochons | R4 était | un sapré1 journ.ée | |||
'Quand on tuait le cochon ça nous faisait une sacrée journée.' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:8) |
(3) | Eur vannouzenn | a zo doh e veg | gwasoh evid | doh rêr | eur pimoh ! | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'mannouz') | ||
un souillure | R1 est à son1 bouche | pire que | à cul | un cochon | ||||
'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!' |
(4) | ...pa | 'zo | neve' la'het | ur pemoc'h. | |
puisque | est | nouveau tué | un cochon | ||
'Puisqu'on vient de tuer un cochon.' | Poher, Favereau (1997:§443) |
(5) | Ar pemoc'h, | nag | e rae | un toull en douar, | 'rae ket droug ebet anezhoñ. | ||
le cochon | bien.que | R4 faisait | un trou dans.le terre ne1 | faisait pas mal aucun P.lui | |||
'Le cochon, même s'il faisait des trous dans le sol, il ne faisait aucun mal.' | |||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:214) |
genre
Le nom moc'h n'a pas de féminin dénotant la femelle du cochon. Le nom gwez, gwizi 'truie, truies' y supplée. Ce nom est documenté par la carte 304 de l'ALBB.
La dérivation en -ez donne un nom imagé (pemoc'hez 'petite égoïste', Favereau 1997:§168).
répartition dialectale
La carte 470 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de porc, des porcs. La carte 471 est la traduction de verrat. En Léon de l'Ouest, on y trouve la forme pemoc'h par.
Léon (Cléder), Seite (1985:33) | ||||||||
(1) | Ma veze savet | moh ganeom, | eo evid gelloud | laza unan | d'an nebeuta, | eur wech ar bloaz. | ||
si4 était élevé | cochons avec.nous | est pour pouvoir | tuer un | pour1 le peu.le.plus | un 1fois le an | |||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' |
Le nom moc'h est en concurrence à travers les dialectes avec un nom d'origine latine, porc'hell, perc'hell ('petit cochon(s)', Vallée 1980:'cochon').
(2) | Sell-hañ | oh ober | e borhell ! | ||||
regarde-lui | à4 faire | son1 porc | |||||
'Regarde-le faire le cochon/son gourmand!' | Trégorrois, Gros (1984:57) |
Il est aussi en concurrence sémantique avec hoc'h, qui signifie parfois plus précisément 'verrat'.
(3) | Dre-mañ, | a pa lazher un hoc'h, | e lamer | ar c'hig druz | a-zoc’htoñ. | ||
par-ci | quand tue.IMP un cochon | R4 enleve.IMP | le 5chair gras | de.lui | |||
'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.' | Vannetais, Herrieu (1994:41) |
Bibliographie
- Jacques, Guillaume. 2013. 'Les noms du cochon domestique en celtique', Historische Sprachforschung / Historical Linguistics 126, Vandenhoeck & Ruprecht, 287-295.