Différences entre les versions de « Mirout »

De Arbres
Ligne 50 : Ligne 50 :
|(5)|| Kement-se ne '''vire''' ||ket ''ouzh'' || ''an annezidi'' da ||_ || reiñ d’o ||madoberour ||meur a frapad poan benn.
|(5)|| Kement-se ne '''vire''' ||ket ''ouzh'' || ''an annezidi'' da ||_ || reiñ d’o ||madoberour ||meur a frapad poan benn.
|-
|-
| || [[kement|autant]]-[[ze|ça]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mirout|empêchait]] ||[[ket|pas]] [[ouzh|à]]|| [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||[[reiñ|donner]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|leur]] || bien.fait.eur || [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup douleur tête  
| || [[kement|autant]]-[[ze|ça]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêchait ||[[ket|pas]] [[ouzh|à]]|| [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||[[reiñ|donner]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|leur]] || bien.fait.eur || [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup douleur tête <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
|||colspan="4" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'

Version du 31 janvier 2017 à 00:12

Le verbe mirout signifie 'garder, conserver'. Il prend les mêmes sens qu'en français lorsqu'il sélectionne une proposition ('garder de', 'se garder de').


(1) O mirout a ra evit kavout mel ha koar da werza.
les garder R fait pour trouver miel et cire à1 vendre
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ Le Bozec (1933:48)


Syntaxe

Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').

(2) Pa' m boa lakaet mirout ur plas war ar vag...
quand 1SG avait mis garder un place sur le 1bateau
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ Beyer (2009:5)


(3) Na vir ket na rai vad neb a hell he ober.
ne1 empêche pas ne fera 1bien qui R1 peut le faire
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.' Léon, Constantius (1900:388)


Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).


(4) gouest da virout o yezh da _ vont da goll.
capable de1 garder leur2 languex de1 [ PROx aller à1 perdre ]
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215)


(5) Kement-se ne vire ket ouzh an annezidi da _ reiñ d’o madoberour meur a frapad poan benn.
autant-ça ne1 empêchait pas à le habitantsx de1 [ PROx donner à1'leur bien.fait.eur moulte de1 coup douleur tête ]
'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
Léon, Abeozen (1986:52)