Différences entre les versions de « Mirout »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1) ||O mirout || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza. | |(1) ||O mirout || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza. | ||
|- | |- | ||
| || [[POP|les]] garder|| [R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre | | || [[POP|les]] garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48) | | ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48) |
Version du 14 décembre 2014 à 14:21
Le verbe mirout signifie 'garder'. Il prend les mêmes sens qu'en français lorsqu'il sélectionne une proposition ('garder de', 'se garder de').
(1) | O mirout | a ra evit | kavout mel ha | koar da werza. | ||||||||||
les garder | R fait pour | trouver miel et | cire à1 vendre | |||||||||||
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ | Le Bozec (1933:48) |
Syntaxe
Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').
(2) | Pa' | m boa lakaet | mirout | ur plas | war ar vag... | |||||||||
quand | 1SG avait mis | garder | un place | sur le 1bateau | ||||||||||
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ | Beyer (2009:5) |
(3) | Na vir ket | na rai vad | neb a hell | he ober. | |||
ne1 empêche pas | ne fera 1bien | qui R1 peut | le faire | ||||
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.' | Léon, Constantius (1900:388) |
Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle.